| ¡¡ |
|

 |
ÄÉÀ¨½º ¿Í
¾ËÄû¿À³×
(Ceyx
and Halcyone) |

 |
| ¡¡ |
|
|
BULFINCH'S MYTHOLOGY
THE AGE OF FABLE
OR STORIES OF GODS AND HEROES
by Thomas Bulfinch
|

|
|
CHAPTER IX
CEYX AND HALCYONE
- The Halcyon Birds -
¡¡
|
Á¦
9 Àå
ÄÉÀ¨½º¿Í ¾ËÄû¿À³×
|
|
CEYX was king of Thessaly,
where he reigned in peace, without violence or wrong. He
was son of Hesperus (Helios),
the Day-star, and the glow of his beauty reminded one of
his father. Halcyone, the daughter of AEolus,
was his wife, and devotedly attached to him. Now Ceyx was
in deep affliction for the loss of his brother, and
direful prodigies following his brother's death made him
feel as if the gods were hostile to him. He thought best,
therefore, to make a voyage to Claros (Klaros) in Ionia,
to consult the oracle of Apollo [map].
But as soon as he disclosed his intention to his wife
Halcyone, a shudder ran through her frame, and her face
grew deadly pale. "What fault of mine, dearest
husband, has turned your affection from me? Where is that
love of me that used to be uppermost in your thoughts?
Have you learned to feel easy in the absence of Halcyone?
Would you rather have me away;" She also endeavoured
to discourage him, by describing the violence of the
winds, which she had known familiarly when she lived at
home in her father's house,- AEolus being the god of the
winds, and having as much as he could do to restrain them.
"They rush together," said she, "with such
fury that fire flashes from the conflict. But if you must
go," she added, "dear husband, let me go with
you, otherwise I shall suffer not only the real evils
which you must encounter, but those also which my fears
suggest."
|
ÄÉÀ¨½º´Â Åݻ츮¾ÆÀÇ ¿ÕÀ̾ú´Ù. ±×´Â ±× ³ª¶ó¸¦ Æø·ÂÀ̳ª ºÎÁ¤¿¡ ÀÇÇÏÁö ¾Ê°í ÆòÈ·Î¿î °¡¿îµ¥ ÅëÄ¡Çϰí ÀÖ¾ú´Ù. ±×´Â ±Ý¼º Ç콺Æä·Î½ºÀÇ ¾ÆµéÀ̾ú´Âµ¥, ±×ÀÇ ºû³ª´Â ¾Æ¸§´Ù¿òÀº ±× ºÎÄ£ÀÇ ´©±¸Àΰ¡¸¦ ÁüÀÛÄÉ ÇÏ¿´´Ù. ±×ÀÇ ¾Æ³»´Â ¾ÆÀ̿÷νºÀÇ µþ ¾ËÄû¿À³×¿´´Âµ¥, ±×¸¦ ¸Å¿ì »ç¶ûÇß´Ù. ±×·±µ¥ ÄÉÀ¨½º´Â ±×ÀÇ ÇüÀ» ÀÒ°í °í³ú¿¡ Àá°Ü ÀÖ¾ú´Ù. ±×¸®°í ÇüÀÇ Á×À½¿¡ µÚµû¶ó ÀÏ¾î³ ¿©·¯ °¡Áö ¹«¼·°í ±«»óÇÑ ÀϵéÀº ±×·Î ÇÏ¿©±Ý ½ÅµéÀÌ Àڱ⿡°Ô ÀûÀǸ¦ ǰ°í ÀÖÁö³ª ¾ÊÀº°¡ ÀǽÉÄÉ Çß´Ù. ±×´Â ÀÌ¿À´Ï¾Æ Áö¹æ¿¡ Àִ Ŭ¶ó·Î½º·Î °Ç³Ê°¡¼ ¾ÆÆú·ÐÀÇ ½ÅŹÀ» ¹Þ´Â °ÍÀÌ »óÃ¥À̶ó°í »ý°¢ÇÏ°í ±× ¾ê±â¸¦ ¾Æ³» ¾ËÄû¿À³×¿¡°Ô °í¹éÇß´Ù. ±×³à´Â ¸öÀ» ºÎ¸¦ ¶³¸ç ¾È»öÀÌ Ã¢¹éÇØÁ³´Ù.
"Á¦°¡ ¹«½¼ À߸øÀ» ÀúÁú·¶±â¿¡ ´ç½ÅÀÇ ¾ÖÁ¤ÀÌ Á¦°Ô¼ ¶°³ª·¹ µÇ¾ú³ª¿ä? ±×·¸°Ôµµ ¿·ÄÇß´ø ³ª¿¡ ´ëÇÑ ´ç½ÅÀÇ »ç¶ûÀº ¾îµð·Î °¬³ª¿ä? Àú¿Í ¶³¾îÁ® À־ ¸¶À½ÀÌ Å¿¬ÇÒ ¼ö ÀÖÀ» ¸¸ÇÑ ¼ö¾çÀ¸ Çϼ̳ª¿ä? Àú¿Í À̺°ÇϽ÷Á´Â°ÅÁÒ?"
±×³à´Â ¾î¶»°Ô ÇØ¼µçÁö ³²ÆíÀÇ ¿©ÇàÀ» ÁßÁö½Ã۱â À§ÇÏ¿© ÀڱⰡ ºÎÄ£ÀÇ Áý¿¡ ÀÖÀ» ¶§-±×³àÀÇ ºÎÄ£ ¾ÆÀ̿÷νº´Â ¹Ù¶÷ÀÇ ½ÅÀ̾úÀ¸¹Ç·Î, ¹Ù¶÷À» Á¦ÁöÇϱâ À§Çؼ´Â Àü·ÂÀ» ´ÙÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é ¾ÈµÇ¾ú´Ù-¸ö¼Ò üÇèÇÑ ¹«¼¿î ¹Ù¶÷ÀÇ À§·ÂÀ» À̾߱âÇÏ¿´´Ù.
"¹Ù¶÷Àº ±²ÀåÇÑ À§·ÂÀ» °®°í ÀÖ¾î¼ ¼·Î ºÎµúÄ¥ ¶§´Â ¼·Î ºÒ²ÉÀ» Æ¢±æ Á¤µµ¶ø´Ï´Ù. ´ç½ÅÀÌ Á¤È÷ °¡½Ã°Ú´Ù¸é¡¤¡¤¡¤¡¤" ÇÏ°í ±×³à´Â µ¡ºÙ¿´´Ù.
"Á¦¹ß Àú¸¦ µ¥¸®°í °¡ ÁÖ¼¼¿ä. ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é ´ç½ÅÀÌ ½ÇÁ¦·Î ´çÇÏ½Ç Àç³»Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó, Á¦°¡ »ó»óÇÏ´Â Àç³±îÁöµµ ´çÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù."
|
|
These words weighed heavily on the mind of King Ceyx, and
it was no less his own wish than hers to take her with
him, but he could not bear to expose her to the dangers of
the sea. He answered. therefore, consoling her as well as
he could, and finished with these words: "I promise,
by the rays of my father the Day-star, that if fate
permits I will return before the moon shall have twice
rounded her orb." When he had thus spoken, he ordered
the vessel to be drawn out of the shiphouse, and the oars
and sails to be put aboard When Halcyone saw these
preparations she shuddered, as if with a presentiment of
evil. With tears and sobs she said farewell, and then fell
senseless to the ground.
|
ÀÌ·¯ÇÑ ¸»µéÀº ÄÉÀ¨½º ¿ÕÀÇ ¸¶À½À» °ÇϰԾйÚÇÏ¿´´Ù. ±×´Â ¾Æ³»¿Í °°ÀÌ
°¡°í ½ÍÀº ¸¶À½ÀÌ °£ÀýÇÏ¿´´Ù. ±×·¯³ª ¾Æ³»°¡ ¹Ù´ÙÀÇ À§ÇèÀ» ´çÇÒ °ÍÀ» »ý°¢ÇÏ´Ï ¸¶À½ÀÌ Çã¶ôÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
±×´Â ¾Æ³»¸¦ ´Þ·£ µÚ¿¡ ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ¸»Çß´Ù.
"³ª´Â ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö ±Ý¼ºÀ» µÎ°í ¾à¼ÓÇϰڼÒ. ¿î¸íÀÌ Çã¿ëÇÑ´Ù¸é ´ÞÀÌ ±× ±Ëµµ¸¦ µÎ ¹ø µ¹±â Àü¿¡ µ¹¾Æ¿À¸®´Ù."
ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ°í ¿ÕÀº â°í¿¡¼ ¹è¸¦ ²¨³»¾î ³ë¿Í µÀÀ» ´Þµµ·Ï ¸í·ÉÇß´Ù. ¾ËÄû¿À³×´Â ÀÌ¿Í °°Àº Á¦¹Ý Áغñ°¡ ÁøÇàµÈ °ÍÀ» º¸°í¼ Àç³À» ¿¹°¨À̳ª ÇÑ µíÀÌ ¸öÀ» ¶³¾ú´Ù. ±×³à´Â Èå´À³¢¸ç À̺°À» °íÇϰí´Â Á¤½ÅÀ» ÀÒ°í ¶¥ À§¿¡ ¾²·¯Á³´Ù.
|
|
Ceyx would still have lingered, but now the young men
grasped their oars and pulled vigorously through the
waves, with long and measured strokes. Halcyone raised her
streaming eyes, and saw her husband standing on the deck,
waving his hand to her. She answered his signal till the
vessel had receded so far that she could no longer
distinguish his form from the rest. When the vessel itself
could no more be seen, she strained her eyes to catch the
last glimmer of the sail, till that too disappeared. Then,
retiring to her chamber, she threw herself on her solitary
couch.
|
ÄÉÀ¨½º´Â º£¿¡ ¿À¸£±â´Â ÇßÁö¸¸ Ãâ¹ßÀ» ´ÊÃß·Á Çß´Ù. ±×·¯³ª ÀþÀºÀ̵éÀº ÀÌ¹Ì ³ë¸¦ ¼Õ¿¡ Àâ°í õõÈ÷ Áú¼Á¤¿¬ÇÏ°Ô ÀúÀ¸¸ç, ÈûÂ÷°Ô ¹°À» ÇìÄ¡°í ³ª¾Æ°¬´Ù. ¾ËÄû¿À³×´Â´«¹°ÀÌ È帣´Â ´«À¸·Î ³²ÆíÀÌ °©ÆÇ À§¿¡ ¼¼ Àڱ⸦ ÇâÇØ ¼ÕÀ» Èçµé°í ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù. ±×³àµµ ³²ÆíÀÇ ¸ð½ÀÀÌ »ç¶óÁú ¶§±îÁö ¼ÕÀ» Èçµé¾ú´Ù.
¹èÀÇ ¸ð½ÀÀÌ Á¡Á¡ »ç¶óÁöÀÚ ±×³à´Â µÀ´ë°¡ ¹Ý¦ÀÌ´Â °ÍÀ̳ª¸¶ º¸·Á°í ´«À» Å©°Ô ¶¹À¸³ª, ¸¶Ä§³» ±×°Í¸¶Àú º¸ÀÌÁö ¾Ê°Ô µÇ¾ú´Ù. ±×³à´Â Àڱ⠹æÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡ ħ´ë¿¡ ¸öÀ» ´øÁ³´Ù.
|
|
Meanwhile they glide out of the harbour, and the breeze
plays among the ropes. The seamen draw in their oars, and
hoist their sails. When half or less of their course was
passed, as night drew on, the sea began to whiten with
swelling waves, and the east wind to blow a gale. The
master gave the word to take in sail, but the storm
forbade obedience, for such is the roar of the winds and
waves his orders are unheard.
|
|
ÇÑÆí, ¹è°¡ ¹Ì²ô·¯Áöµí Ç×±¸¸¦ ºüÁ® ³ª°¡ÀÚ, ¹ÌdzÀÌ µÀ Æø »çÀÌ¿¡¼ ³ë´Ò¾ú´Ù. ¼±¿øµéÀº ³ë¸¦ Ä¡¿ì°í µÀÀ» ¿Ã·È´Ù. ¸ñÀûÁöÀÇ ¹Ý Á¤µµ ¿ÔÀ» ¶§¿´´Ù. ¹ãÀÌ °¡±î¿öÁü¿¡ µû¶ó ¹Ù´Ù¿¡´Â ÆÄµµ°¡ Àϱ⠽ÃÀÛÇÏ¸ç µ¿Ç³ÀÌ Á¡Â÷ °ÇÏ°Ô ºÒ¾î¿Ô´Ù. ¼±ÀåÀÌ µÀÀ» ³»¸®µµ·Ï ¸í·ÉÇßÀ¸³ª ÆøÇ³ ¶§¹®¿¡ ±×°ÍÁ¶Â÷ ³»¸± ¼ö ¾ø¾úÀ¸¸ç ¹Ù¶÷°ú ÆÄµµ¼Ò¸®°¡ ¿ä¶õÇØ¼ ¸í·Éµµ µé¸®Áö ¾Ê¾Ò´Ù.
|
|
|
The men, of their own
accord, busy themselves to secure the oars, to strengthen
the ship, to reef the sail. While they thus do what to
each one seems best, the storm increases.
|
¼±¿øµéÀº Àú¸¶´Ù ³ë¸¦ ´Ü´ÜÈ÷ Áã°í ¹è¸¦ º¸°ÇÏ°í µÀÀ» ÁÙÀ̱⿡ ºÐ¸ÁÇß´Ù.±× µ¿¾È¿¡, ÆøÇ³Àº Á¡Á¡ ½ÉÇØÁ³´Ù.
|
|
The shouting of
the men, the rattling of the shrouds, and the dashing of
the waves, mingle with the roar of the thunder. The
swelling sea seems lifted up to the heavens, to scatter
its foam among the clouds; then sinking away to the bottom
assumes the colour of the shoal - a Stygian blackness.
The vessel shares all these changes.
|
¡¡
|
|
It seems like a wild
beast that rushes on the spears of the hunters.
|
¹è´Â ¸¶Ä¡ »ç³É²ÛµéÀÇ Ã¢ ³¡¿¡ Âñ·Á µ¹ÁøÇÏ´Â ¾ß¼öó·³ º¸À̱⠽ÃÀÛÇß´Ù.
|
|
Rain falls
in torrents, as if the skies were coming down to unite
with the sea. When the lightning ceases for a moment, the
night seems to add its own darkness to that of the storm;
then comes the flash, rending the darkness asunder, and
lighting up all with a glare. Skill fails, courage sinks,
and death seems to come on every wave.
¡¡
|
¡¡
|
|
The men are
stupefied with terror. The thought of parents, and
kindred, and pledges left at home, comes over their minds.
Ceyx thinks of Halcyone. No name but hers is on his lips,
and while he yearns for her, he yet rejoices in her
absence. Presently the mast is shattered by a stroke of
lightning, the rudder broken, and the triumphant surge
curling over looks down upon the wreck, then falls, and
crushes it to fragments. Some of the seamen, stunned by
the stroke, sink, and rise no more; others cling to
fragments of the wreck.
|
¸î¸î ¼±¿øµéÀº °øÆ÷·Î ÀÎÇØ Á¤½ÅÀ» ÀÒ¾ú´Ù.
Àú¸¶´ÙÀÇ ½ÉÁß¿¡ Áý¿¡ ³²°Ü µÐ °¡Á·µéÀÌ ¶°¿Ã¶ú´Ù. ÄÉÀ¨½º´Â ¾ËÄû¿À³×¸¦ »ý°¢Çß´Ù. ±×³àÀÇ À̸§¸¸À» ÀÔ¼ú¿¡ ¿Ã¸®¸ç, ±×³à¸¦ ±×¸®¿öÇϸ鼵µ ±×³à°¡ À̰÷¿¡ ¾ø´Â °ÍÀ» ´ÙÇàÀ¸·Î ¿©°å´Ù. ¾ó¸¶ ¾È ÀÖ¾î µÀ´ë´Â º¶ôÀ» ¸Â¾Æ »ê»êÁ¶°¢ÀÌ ³µ°í Ű[Ÿ]µµ ºÎ¼Á³´Ù. ±×¸®°í ÀDZâ¾ç¾çÇÑ ÆÄµµ´Â ¼Ò¿ëµ¹ÀÌÄ¡¸ç ³ÆÄ¼±À» ³»·Á´Ùº¸¸ç ¹ØÀ¸·Î ¶³¾îÁ® ¹è¸¦ »ê»êÁ¶°¢À¸·Î ¸¸µé¾î ¹ö·È´Ù. ¾î¶² ¼±¿øµéÀº ÀÌ Ãæ°ÝÀ¸·Î Á¤½ÅÀ» ÀÒ°í, ±×´ë·Î °¡¶ó¾É¾Æ µÎ ¹ø ´Ù½Ã ¶°¿À¸£Áö ¾Ê¾Ò´Ù. ¶Ç ¾î¶² ¼±¿øÀº ºÎ¼Áø ¹îÁ¶°¢¿¡ ¸Å´Þ·È´Ù.
|
|
Ceyx, with the hand that used to
grasp the sceptre, holds fast to a plank, calling for
help,- alas, in vain,-upon his father and his
father-in-law. But oftenest on his lips was the name of
Halcyone. To her his thoughts cling. He prays that the
waves may bear his body to her sight, and that it may
receive burial at her hands. At length the waters
overwhelm him, and he sinks. The Day-star looked dim that
night. Since it could not leave the heavens, it shrouded
its face with clouds.
|
ÄÉÀ¨½º´Â Ȧ(Ȧ)À» Àâ¾Ò´ø ¼ÕÀ¸·Î ¹èÀÇ ÆÄÀÚ¸¦ ²À Áã°í ¾Æ¹öÁö¿Í ÀåÀÎÀ» ÇâÇØ-±¦ÇÑ ÁþÀÌÁö¸¸-±¸¿øÀ» ûÇß´Ù. ±×·¯³ª ±×ÀÇ ÀÔ¿¡ °¡Àå ÀÚÁÖ ¿À¸£´Â °ÍÀº ¾ËÄû¿À³×ÀÇ À̸§À̾ú´Ù.
±×ÀÇ »ý°¢Àº±×³à¿¡°Ô ÁýÁߵǾú´Ù. ±×´Â Àڱ⠽Ãü°¡ ±×³à°¡ ÀÖ´Â °÷À¸·Î ¶°³»·Á°¡¼ ±×³àÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ¸ÅÀåµÇ±â¸¦ ±â¿øÇß´Ù. ¸¶Ä§³» ÆÄµµ°¡ ±×¸¦ »ïÄÑ ¹ö¸®ÀÚ ±×´Â ¹Ù´Ù ¹ØÀ¸·Î °¡¶ó ¾É¾Ò´Ù. ±Ý¼ºµµ ±× ¹ã¿¡´Â È帴ÇÏ°Ô º¸¿´´Ù. ±× º°Àº ÇÏ´ÃÀ» ¶°³¯ ¼ö ¾ø¾ú±â ¶§¹®¿¡ ±× ½½Ç ¾ó±¼À» ±¸¸§À¸·Î °¡¸®°í ÀÖ¾ú´Ù.
|
|
In the meanwhile Halcyone, ignorant of all these horrors,
counted the days till her husband's promised return. Now
she gets ready the garments which he shall put on, and now
what she shall wear when he arrives. To all the gods she
offers frequent incense, but more than all to Juno (Hera).
For her husband, who was no more, she prayed incessantly:
that be might be safe; that he might come home; that he
might not, in his absence, see any one that he would love
better than her. But of all these prayers, the last was
the only one destined to be granted. The goddess, at
length, could not bear any longer to be pleaded with for
one already dead, and to have hands raised to her altars
that ought rather to be offering funeral rites.
|
ÇÑÆí ¾ËÄû¿À³×´Â ÀÌ·¯ÇÑ ¹«¼¿î »ç°ÇÀÌ ÀÏ¾î³ ÁÙµµ ¸ð¸£°í ³¯À» Çì¾Æ¸®¸ç ³²ÆíÀÌ µ¹¾Æ¿Ã ³¯À» ¼Õ²Å¾Æ ±â´Ù¸®°í ÀÖ¾ú´Ù. ¾î´À ¶§´Â ±×°¡ µ¹¾Æ¿Í¼ ÀÔÀ» ¿ÊÀ» ÁغñÇϰí, ¾î´À ¶§´Â ÀڱⰡ ÀÔÀ» ¿ÊÀ» ÁغñÇϰí ÀÖ¾ú´Ù. ±×³à´Â ¸ðµç ½Åµé¿¡°Ô ÀÚÁÖ ºÐÇâÀ» Çß´Ù. ƯÈ÷ Çì¶ó¿¡ ´ëÇØ¼ ±×·¯Çß´Ù. ÀÌÁ¨ ÀÌ¹Ì ÀÌ ¼¼»ó »ç¶÷ÀÌ ¾Æ´Ñ ³²ÆíÀ» À§ÇØ ²÷ÀÓ¾øÀÌ ±âµµÇß´Ù. ³²ÆíÀÌ ¹«»çÈ÷ ±Í°¡Çϵµ·Ï, °´Áö¿¡¼ ÀÚ±â ÀÌ¿ÜÀÇ ¿©ÀÎÀ» º¸´Â ÀÏÀÌ ¾ø±â¸¦ ±â¿øÇß´Ù. Çì¶ó´Â ¸¶Ä§³» ÀÌ¹Ì Á×Àº »ç¶÷À» À§ÇÑ Åº¿øÀ» ±× ÀÌ»ó µéÀ» ¼ö ¾ø¾úÀ¸¸ç, Àå·Ê¸¦ °ÅÇàÇØ¾ß ÇÒ ¼ÕÀÌ ÀÚ±âÀÇ Á¦´Ü¿¡ ´ë°í °£ÀýÈ÷ ±â¿øÇÏ´Â °ÍÀ» °ßµô ¼ö ¾ø¾ú´Ù.
|
|
So,
calling Iris,
she said, "Iris, my faithful messenger, go to the
drowsy dwelling of Somnus (Hypnos),
and tell him to send a vision to Halcyone in the form of
Ceyx, to make known to her the event."Iris puts on her robe of many colours, and tinging the sky
with her bow, seeks the palace of the King of Sleep. Near
the Cimmerian country, a mountain cave is the abode of the
dull god Somnus. Here Phoebus dares not come, either
rising, at midday, or setting. Clouds and shadows are
exhaled from the ground, and the light glimmers faintly.
The bird of dawning, with crested head, never there calls
aloud to Aurora (Eos),
nor watchful dog, nor more sagacious goose disturbs the
silence.No wild beast, nor cattle, nor branch moved with
the wind, nor sound of human conversation, breaks the
stillness.
|
|
±×·¡¼ À̸®½º¸¦ ºÒ·¯ ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ¸»Çß´Ù."
³ªÀÇ Ãæ½ÇÇÑ »çÀÚ À̸®½º¾ß, ÈÖÇÁ³ë½º°¡ ÀÖ´Â ÀáÀÇ ÁýÀ¸·Î °¡¼ ¾ËÄû¿À³×¿¡°Ô ²ÞÀ» º¸³»¾î ±× ²Þ¼Ó¿¡ ÄÉÀ¨½º°¡ ³ªÅ¸³ª¼ »ç°ÇÀÇ Àü¸»À» ±×³à¿¡°Ô ¾Ë¸®µµ·Ï ÇØ¶ó."
À̸®½º´Â Ä¥»ö(Ä¥»ö) ¹«´ÌÀÇ ¿ÊÀ» ¸ö¿¡ °ÉÄ¡°í´Â °øÁßÀ» ¹«Áö°³·Î ¹°µéÀÌ¸é¼ Àá ¿ÕÀÌ ÀÖ´Â ±ÃÀüÀ» ã¾Æ°¬´Ù. Å´¸Þ¸®¿À½º ÀÎÀÌ »ç´Â ³ª¶ó ±Ù¹æÀÇ »ê¿¡ µ¿±¼ÀÌ Àִµ¥, ±×°÷¿¡ Ÿ¸ÇÑ ÈÖÇÁ³ë½ºÀÇ °Åó°¡ ÀÖ´Ù. ÇØÀÇ ½Å Æ÷À̺¸½º´Â ÀÏÃâ½Ã¿¡µµ, ´ë³·¿¡µµ, Àϸô½Ã¿¡µµ, À̰÷¿¡´Â ¿À·Á ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±¸¸§°ú ±×¸²ÀÚ°¡ Áö¸éÀ¸·ÎºÎÅÍ ¹ß»êµÇ°í, Èñ¹ÌÇÑ ±¤¼±ÀÌ ¾î·ÅDzÀÌ ºû³¯ ºÐÀ̾ú´Ù. ±×°÷¿¡¼´Â ¸Ó¸®¿¡ º²ÀÌ ´Þ¸° »õº®ÀÇ »õ³ª ¿¡¿À½ºµµ ¼Ò¸® ³ôÀÌ ¿ïºÎ¢´Â ÀÏÀÌ ¾ø¾ú°í, ¶ÇÇÑ °æ°è½ÉÀÌ ¸¹Àº °³³ª ±×º¸´Ù ´õ ¿µ¸®ÇÑ °ÅÀ§µµ Á¤¸·À» ±ú¶ß¸®´Â ÀÏÀÌ ¾ø¾úÀ¸¸ç, ÇÑ ¸¶¸®ÀÇ °¡ÃàÀ̳ª Áü½Âµµ ¾ø¾ú´Ù. ¹Ù¶÷¿¡ ³ªºÎ³¢´Â ³ª¹µ°¡Áö Çϳª ¾ø¾ú°í, »ç¶÷ÀÇ ¸»¼Ò¸® Çϳª µé¸®Áö ¾Ê¾Ò´Ù.
|
|
|
Silence reigns there; but from the bottom of
the rock the River
Lethe flows, and by its murmur invites to sleep.
Poppies grow abundantly before the door of the cave, and
other herbs, from whose juices Night (Nyx)
collects slumbers, which she scatters over the darkened
earth. There is no gate to the mansion, to creak on its
hinges, nor any watchman; but in the midst a couch of
black ebony, adorned with black plumes and black curtains.
There the god reclines, his limbs relaxed with sleep.
Around him lie dreams, resembling all various forms, as
many as the harvest bears stalks, or the forest leaves, or
the seashore sand grains.
|
¿ÀÁ÷ ħ¹¬¸¸ÀÌ ±×°÷À» Áö¹èÇϰí ÀÖ¾ú´Ù. ¿À·ÎÁö ¹ÙÀ§ ¹Ø¿¡¼, ±× ¼Ó»èÀÌ´Â ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸¸é ÀúÀý·Î ÀáÀÌ ¿À´Â ·¹Å× °ÀÌ È帣°í ÀÖ¾ú´Ù. µ¿±¼ ÀÔ±¸¿¡´Â ¾ç±Íºñ¿Í ¾àÃʵéÀÌ ¹«¼ºÇÏ°Ô ÀÚ¶ó°í ÀÖ¾ú´Ù. ÀÌ·± ¾àÃÊÀÇ Áó¿¡¼ ¹ãÀÇ ¿©½ÅÀº ¼ö¸éÀ» ¸ð¾Æ ¾îµÎ¿öÁø Áö»ó¿¡ »Ñ¸®´Â °ÍÀÌ´Ù. ÈÖ³ëÇÁ½ºÀÇ °Åó¿¡´Â ¹®ÀÌ ¾ø¾ú´Ù. µ¹Â¼±ÍÀÇ »ß°Æ°Å¸®´Â ¼Ò¸®°¡ µé·Á¼± ¾ÈµÇ±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ¹®Áö±âµµ ¾ø¾ú´Ù. ¿ÀÁ÷ Áü °¡¿îµ¥ Èæ´ÜÀ¸·Î ¸¸µç ±äÀÇÀÚ°¡ Çϳª ÀÖ¾ú°í °ËÀº ±êÅÐÀ̺ÒÀÌ ÆîÃÄÁ® ÀÖ¾ú°í, °ËÀº À帷ÀÌ µå¸®¿öÁ® ÀÖÀ» ºÐÀ̾ú´Ù. ±× À§¿¡ ÀáÀÇ ½ÅÀº ¸öÀ» ´¯È÷°í »çÁö¸¦ Æì°í Àáµé¾î ÀÖ¾ú´Ù. ±×ÀÇ ÁÖÀ§¿¡´Â ÇüÇü»ö»öÀÇ ²ÞµéÀÌ °¡·Î³õ¿© ÀÖ¾ú´Ù. ±× ¼ö´Â Ãß¼öÇÒ ¶§ °ÅµÖµéÀÎ °î½ÄÀÇ Áٱ⸸Å, ¶Ç´Â ½£¼ÓÀÇ ³ª¹µÀÙ¸¸Å, ¶Ç´Â ¹Ù´å°¡ÀÇ ¸ð·¡¾Ë¸¸ÅÀ̳ª ¸¹¾Ò´Ù.
|
|
As soon as the goddess entered and brushed away the dreams
that hovered around her, her brightness lit up all the
cave. The god, scarce opening his eyes, and ever and anon
dropping his beard upon his breast, at last shook himself
free from himself, leaning on his arm, inquired her
errand,- for he knew who she was. She answered,
"Somnus, gentlest of the gods, tranquillizer of minds
and soother of care-worn hearts, Juno sends you her
commands that you despatch a dream to Halcyone, in the
city of Trachine (Trikkala?),
representing her lost husband and all the events of the
wreck."
|
À̸®½ºÀÇ ¿©ÀÎÀÌ µé¾î¿Í ÀÚ±â ÁÖÀ§¿¡ ¹èȸÇϰí ÀÖ´Â ²ÞµéÀ» ¾µ¾î ¹ö¸®ÀÚ, ¹Ù·Î ±×³àÀÇ ±¤ÈÖ´Â µ¿±¼ Àüü¸¦ ºû³ª°Ô Çß´Ù. ÀáÀÇ ½ÅÀº °Ü¿ì ´«À» ¶ß°í¼µµ Åμö¿°À» °¡½¿ À§¿¡ ´Ã¾î¶ß¸®°í ¶§¶§·Î Á¹°í ÀÖ´õ´Ï, ¸¶Ä§³» Á¤½ÅÀ» Â÷¸®°í ÆÈ¿¡ ¸öÀ» ÀÇÁöÇÏ¿© ±×³àÀÇ ¿ë¹«¸¦ ¹°¾ú´Ù. ±×´Â ±×³à°¡ ´©±¸ÀÎÁö¸¦ ¾Ë°í ÀÖ¾ú±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. À̸®½º´Â ´ë´äÇß´Ù.
"½Åµé Áß¿¡¼µµ°¡Àå Á¡ÀÝ°í ¸¶À½À» ¾ÈÁ¤½Ã۰í, °í³ú¿¡ ÁöÄ£ °¡½¿À» À§·ÎÇØ ÁÖ´Â ÈÖÇÁ³ë½º¿©, Çì¶ó²²¼ ´ç½Å¿¡°Ô Æ®¶óŲ ¸¶À»¿¡ ÀÖ´Â ¾ËÄû¿À³×¿¡°Ô ²ÞÀ» º¸¾Ö¾î, ±×³àÀÇ Á×Àº ³²Æí°ú ³ÆÄ¼±ÀÇ ¸ðµç »çÁ¤À» ¾Ë¸®¶ó´Â ºÐºÎ½Ê´Ï´Ù."
|
|
Having delivered her message, Iris hasted away, for she
could not longer endure the stagnant air, and as she felt
drowsiness creeping over her, she made her escape, and
returned by her bow the way she came. Then Somnus called
one of his numerous sons,- Morpheus,-
the most expert in counterfeiting forms, and in imitating
the walk, the countenance, and mode of speaking, even the
clothes and attitudes most characteristic of each. But he
only imitates men, leaving it to another to personate
birds, beasts, and serpents. Him they call Icelos; and
Phantasos is a third, who turns himself into rocks,
waters, woods, and other things without life. These wait
upon kings and great personages in their sleeping hours,
while others move among the common people. Somnus chose,
from all the brothers, Morpheus, to perform the command of
Iris; then laid his head on his pillow and yielded himself
to grateful repose.
|
±×·¯ÀÚ ÈÖÇÁ³ë½º´Â ±×ÀÇ ¸¹Àº ¾Æµé Áß¿¡¼ ÇÑ »ç¶÷-¸ð¸£Æä¿ì½º-À» ºÒ·¶´Ù. ¸ð¸£Æä¿ì½º´Â ¾î¶² »ç¶÷ÀÌµç ±× »ç¶÷ÀÇ ÇüÅ¡¤°ÉÀ½°ÉÀÌ¡¤¿ë¸ð¡¤¸»¼Ø¾¾»Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ¿Ê¸Ê½Ã¡¤Åµµ µîÀ» Á¶±Ýµµ ´Ù¸§¾øÀÌ Èä³»³»´Â µ¥ °¡Àå ´É¼÷Çß´Ù. ±×·¯³ª ±×´Â Àΰ£ÀÇ Èä³»¸¸ ³Â°í, »õ³ª Áü½ÂÀ̳ª ¹ìÀÇ ¿ªÇÒÀ» ÇÏ´Â °ÍÀº ´Ù¸¥ ÇüÁ¦¿¡°Ô ¸Ã°å´Ù. ÀÌ ¿ªÇÒÀ» ´ã´çÇÑ ÀÚ¸¦ ÀÌÄ̷νº¶ó°í ºÒ·¶´Ù. ÆÇŸ¼Ò½º°¡ ¼¼¹øÂ°¿´´Âµ¥, ±×´Â ¹ÙÀ§¡¤¹°¡¤³ª¹«, ±âŸ ¹«»ý¹°·Î º¯½ÅÇÏ´Â ¿ªÀ» ¸Ã¾Ò´Ù. À̵éÀº ¿ÕÀ̳ª ±ÍÁ·ÀÌ ÀáÀ» ÀÚ°í ÀÖ´Â µ¿¾Æ ±× º£°¹¸Ó¸®¿¡¼ ½ÃÁßÀ» µé¾úÀ¸¸ç ´Ù¸¥ ÀÚµéÀº º¸Åë Àΰ£µé »çÀÌ¿¡¼ ¿òÁ÷¿´´Ù. ÈÖÇÁ³ë½º´Â ¸ðµç ÇüÁ¦µé Áß¿¡¼ ¸ð¸£Æä¿ì½º¸¦ ¼±ÅÃÇÏ¿© À̸®½ºÀÇ ¸í·ÉÀ» ÀÌÇàÇϵµ·Ï Çß´Ù. ±×¸®°í º£°³¸¦ º£°í Áñ°Å¿î È޽Ŀ¡ ¸öÀ» ¸Ã°å´Ù.
|
|
¡¡Morpheus flew, making no noise with his wings, and soon
came to the Haemonian city, where, laying aside his wings,
he assumed the form of Ceyx. Under that form, but pale
like a dead man, naked, he stood before the couch of the
wretched wife. His beard seemed soaked with water, and
water trickled from his drowned locks. Leaning over the
bed, tears streaming from his eyes, he said, "Do you
recognize your Ceyx, unhappy wife, or has death too much
changed my visage? Behold me, know me, your husband's
shade, instead of himself. Your prayers, Halcyone, availed
me nothing. I am dead. No more deceive yourself with vain
hopes of my return. The stormy winds sunk my ship in the
AEgean Sea, waves filled my mouth while it called aloud on
you. No uncertain messenger tells you this, no vague
rumour brings it to your ears. I come in person, a
shipwrecked man, to tell you my fate. Arise! give me
tears, give me lamentations, let me not go down to
Tartarus unwept." To these words Morpheus added the
voice, which seemed to be that of her husband; he seemed
to pour forth genuine tears; his hands had the gestures of
Ceyx.
|
¸ð¸£Æä¿ì½º´Â ¼Ò¸® ¾øÀÌ ³¯¾Æ¼ ¾ó¸¶ ¾È°¡¼ ÇÏÀ̸ð´Ï¾Æ ¸¶À»¿¡ À̸£·¶´Ù. ±×°÷¿¡¼ ±×´Â ³¯°³¸¦ ¶¼¾î ³õ°í, ÄÉÀ¨½ºÀÇ ¸ð½ÀÀ¸·Î º¯½ÅÇß´Ù. ±×¸®°í ±× ¸ð½ÀÀ¸·Î, ±×·¯³ª ¾ó±¼Àº Á×Àº»ç¶÷°ú °°ÀÌ Ã¢¹éÇÏ¿´°í ¸öÀº ¹ß°¡¹þÀº ä, ±×´Â °¡·ÃÇÑ ¾Æ³»ÀÇ Ä§´ë ¾Õ¿¡ ¼¹´Ù. ±×ÀÇ ¼ö¿°Àº ¹°¿¡ Á¥Àº °Í°°ÀÌ º¸¿´°í, ¹°¿¡ ºüÁø ±×ÀÇ ¸Ó¸®Ä®·ÎºÎÅÍ ¹°¹æ¿ïÀÌ ¶Ò¶Ò ¶³¾îÁö°í ÀÖ¾ú´Ù. ħ´ë¿¡ ¸öÀ» ±â´ë°í, ´«¹°À» È긮¸é¼ ±×´Â ¸»Çß´Ù.
"°¡¿²Àº ¾Æ³»¿©, ±×´ë´Â ÀÌ ÄÉÀ¨½º¸¦ ¾Ë¾Æº¸°Ú´Â°¡, ¶Ç´Â Á×¾ú±â ¶§¹®¿¡ ³ªÀÇ ¸ð¾çÀÌ ³Ê¹«µµ º¯ÇÏ¿´´Â°¡? ³ª¸¦ º¸¶ó. ±×¸®°í ³ª¸¦-À̰ÍÀº ±×´ëÀÇ ³²ÆíÀÌ ¾Æ´Ï¶ó, ±× ±×¸²ÀÚÀÌ´Ù-¾Ë¾Æº¸¶ó. ¾ËÄû¿À³×¿©, ±×´ëÀÇ ±âµµ´Â ¾Æ¹« ¼Ò¿ëµµ ¾ø¾ú´Ù. ³ª´Â Á×¾ú´Ù. ³»°¡µ¹¾Æ¿À¸®¶ó´Â ÇêµÈ Èñ¸ÁÀ» ¹ö¸®¶ó. ¿¡°ÔÇØ¿¡¼ ÆøÇ³ÀÌ ÀϾ ¹è´Â ħ¸ôµÇ°í ±×´ëÀÇ À̸§À» ¼Ò¸®³ôÀÌ ºÎ¸£°í ÀÖÀ» ¶§, ÆÄµµ°¡³ªÀÇ ÀÔÀ» ¸·¾Æ ¹ö·È´Ù. ÀÌ ¸»À» ±×´ëÀÇ ±Í¿¡ ÀüÇÏ´Â °ÍÀº ¹ÏÁö ¸øÇÒ »çÀÚµµ ¾Æ´Ï°í ¸·¿¬ÇÑ Ç³¹®µµ ¾Æ´Ï´Ù. ³ÆÄ´çÇÑ ³ª ÀÚ½ÅÀÌ ±×´ë¿¡°Ô ³ªÀÇ ¿î¸íÀ» ÀüÇÏ·¯ ¿Â °ÍÀÌ´Ù. ÀϾ¼ ³ª¿¡°Ô ´«¹°À» Èê·Á ´Ù¿À. ½½ÆÛÇØ ´Ù¿À. ¾Æ¹«µµ ½½ÆÛÇØ ÁÖ´Â »ç¶÷ ¾øÀÌ Áö¿ÁÀ¸·Î °¡°Ô ÇÏÁö ¸»¾Æ ´Ù¿À."
ÀÌ·± ¸»À» ¸ð¸£Æä¿ì½º´Â ±×³àÀÇ ³²Æí ¸ñ¼Ò¸®¿Í ¶È °°Àº ¸ñ¼Ò¸®·Î Çß´Ù. ±×´Â ÁøÁ¤À¸·Î ´«¹°À» È긮´Â °Í °°¾ÒÀ¸¸ç, ¼ÕÁþ ¶ÇÇÑ ÄÉÀ¨½º ±×´ë·Î¿´´Ù.
|
|
Halcyone, weeping, groaned, and stretched out her arms in
her sleep, striving to embrace his body, but grasping only
the air. "Stay!" she cried; "whither do you
fly? let us go together." Her own voice awakened her.
Starting up, she gazed eagerly around, to see if he was
still present, for the servants, alarmed by her cries, had
brought a light. When she found him not, she smote her
breast and rent her garments. She cares not to unbind her
hair, but tears it wildly. Her nurse asks what is the
cause of her grief. "Halcyone is no more," she
answers, "she perished with her Ceyx. Utter not words
of comfort, he is shipwrecked and dead. I have seen him, I
have recognized him. I stretched out my hands to seize him
and detain him. His shade vanished, but it was the true
shade of my husband. Not with the accustomed features, not
with the beauty that was his, but pale, naked, and with
his hair wet with sea water, he appeared to wretched me.
Here, in this very spot, the sad vision stood,"- and
she looked to find the mark of his footsteps. "This
it was, this that my presaging mind foreboded, when I
implored him not to leave me, to trust himself to the
waves. Oh, how I wish, since thou wouldst go, thou hadst
taken me with thee! It would have been far better. Then I
should have had no remnant of life to spend without thee,
nor a separate death to die. If I could bear to live and
struggle to endure, I should be more cruel to myself than
the sea has been to me. But I will not struggle, I will
not be separated from thee, unhappy husband. This time, at
least, I will keep thee company. In death, if one tomb may
not include us, one epitaph shall; if I may not lay my
ashes with thine, my name, at least, shall not be
separated." Her grief forbade more words, and these
were broken with tears and sobs.
|
"¾ËÄû¿À³×´Â ²Þ ¼Ó¿¡¼ ´«¹°À» È긮¸ç ½ÅÀ½Çß´Ù. ±×³à´Â ÆÈÀ» ³»¹Ð¾î ³²ÆíÀÇ ¸öÀ» Æ÷¿ËÇÏ·Á°í ÇßÀ¸³ª ÀâÈ÷´Â °ÍÀº Çã°ø »ÓÀ̾ú´Ù. ±×³à´Â Á¤½Å¾øÀÌ ºÎ¸£Â¢¾ú´Ù.
"±â´Ù·Á Áà¿ä! ´ç½ÅÀº ¾îµð·Î ³¯¾Æ°¡·Á°í ÇϽʴϱî? ÀúÇϰí ÇÔ²² °¡¿ä."
±×³à´Â ÀÚ½ÅÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¿¡ ÀáÀÌ ±ú¾î ÀϾÀÚ¸¶ÀÚ ³²ÆíÀ» ãÀ¸·Á°í ÁÖÀ§¸¦ µÑ·¯º¸¾Ò´Ù. ¿Ö³ÄÇϸé ÇÏÀεéÀÌ ±×³àÀÇ ºÎ¸£Â¢À½¿¡ ³î¶ó, ºÒÀ» °¡Áö°í ¿Ô±â ¶§¹®À̾ú´Ù. ³²ÆíÀ» ¹ß°ßÇÏÁö ¸øÇÏÀÚ, ±×³à´Â °¡½¿À» ¸¶±¸ Áã¾î¶â¾ú´Ù. ±×·¯ÀÚ À¯¸ð°¡ ¿Ö ÀÌ·¸°Ô ½½ÆÛÇÏ´À³Ä°í ¹¯ÀÚ ±×³à°¡ ´ë´äÇß´Ù.
"¾ËÄû¿À³×´Â ÀÌ¹Ì ÀÌ ¼¼»ó »ç¶÷ÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ±×³à´Â ³²Æí ÄÉÀ¨½º¿Í ÇÔ²² »ç¶óÁ® ¹ö·È½À´Ï´Ù. ¾Æ¹« À§·ÎÀÇ ¸»µµ ÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. ±×´Â ³ÆÄÇÏ¿© Á×¾ú½À´Ï´Ù. ³ª´Â ±×¸¦ º¸¾Ò½À´Ï´Ù. ³ª´Â ±×¸¦ ºÙÀâÀ¸·Á°í ¼ÕÀ» ³»¹Ð¾ú½À´Ï´Ù. ±×ÀÇ ¸Á·ÉÀº »ç¶óÁ³½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ±×°ÍÀº ³» ³²ÆíÀÇ ÁøÁ¤ÇÑ ¸Á·ÉÀ̾ú½À´Ï´Ù. ±×Àü°ú °°Àº ¾Æ¸§´Ù¿î ¸ð½ÀÀÌ ¾Æ´Ï¾ú½À´Ï´Ù. ¹ß°¡¹þ°í´Â â¹éÇÑ ¾ó±¼¿¡ ¹Ù´å¹°ÀÌ ¸Ó¸®¿¡¼ ÁÙÁÙ È帣´Â ºÒÇàÇÑ ¸ð½ÀÀ¸·Î ³ªÅ¸³µ½À´Ï´Ù. ¹Ù·Î À̰÷¿¡ ºñź¿¡ Âù ±×ÀÇ È¯¿µÀÌ ¼ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù."
ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¸é¼ ¾ËÄû¿À³×´Â ±×ÀÇ ¹ßÀÚ±¹À» ã¾Æº¸¸ç ¸»À» °è¼ÓÇß´Ù.
"³»°¡ ´ç½Å²² ¹î±æÀ» ¶°³ªÁö ¸»¶ó°í ÇßÀ» ¶§, ³ª´Â ÀÌ·± ÀÏÀ» ¿¹°¨Çß´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¡µµ ´ç½ÅÀº µèÁö ¾Ê°í ¶°³ª¼ÌÀ¸´Ï Àú¸¦ µ¥¸®°í °¡½Ã´Â ÆíÀÌ Á¦°Ôµµ ÁÁ¾ÒÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù.±×·¯¸é ´ç½Å°ú À̺°Çϰí Ȧ·Î ¿©»ýÀ» º¸³»´Â Àϵµ ¾ø¾úÀ» °ÍÀÌ¸ç ¶Ç Àú Ȧ·Î Á×´Â Àϵµ ¾ø¾úÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. Â÷ÈÄ ¸ðµç °ÍÀ» ü³äÇÏ°í »ì¾Æ ³ª°¥ ¼ö ÀÖ´Ù ÇÏ´õ¶óµµ, ±×°ÍÀº Á¦ Àڽſ¡ ´ëÇØ ÀÜÀÎÇÑ ÁþÀÏ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¹Ù´Ù°¡ Àú¿¡ ´ëÇØ ÀÜÀÎÇß´ø °Íº¸´Ù ´õ ÀÜÀÎÇÑ ÁþÀÏ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯³ª ºÒÇàÇÑ ³²ÆíÀÌ¿©, Àú´Â ü³äÇÏ·Á°í ³ë·ÂÇÏÁö´Â ¾Ê°Ú½À´Ï´Ù. ´ç½Å°ú ¶³¾îÁöÁö ¾Ê°Ú½À´Ï´Ù. À̹ø¸¸Àº ´ç½ÅÀÇ µÚ¸¦ µû¸£·Æ´Ï´Ù. µÎ ¸öÀÌ ÇÑ ¹«´ý¿¡ µé¾î°¡Áö´Â ¸øÇÒÁö¶óµµ ¹¦ºñ¿¡´Â ¿ì¸® µÎ »ç¶÷ÀÌ °°ÀÌ ±â·ÏµÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. Àû¾îµµ ÀúÀÇ À̸§¸¸Àº ´ç½ÅÀÇ À̸§°ú ¶³¾îÁöÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù."
±×³à´Â ³Ê¹«³ª ½½ÆÛ¼ ÀÌ ÀÌ»ó ´õ ¸»À» ÀÕÁö ¸øÇßÀ¸¸ç, ÀÌÁ¦±îÁö ÇÑ ¸»µµ ´«¹°°ú Èå´À³¦À¸·Î »çÀÌ»çÀÌ Áߴܵǰï Çß´Ù.
|
|
It was now morning. She went to the seashore, and sought
the spot where she last saw him, on his departure.
"While he lingered here, and cast off his tacklings,
he gave me his last kiss." While she reviews every
object, and strives to recall every incident, looking out
over the sea, she descries an indistinct object floating
in the water. At first she was in doubt what it was, but
by degrees the waves bore it nearer, and it was plainly
the body of a man. Though unknowing of whom, yet, as it
was of some shipwrecked one, she was deeply moved, and
gave it her tears, saying, "Alas! unhappy one, and
unhappy, if such there be, thy wife!" Borne by the
waves, it came nearer. As she more and more nearly views
it, she trembles more and more. Now, now it approaches the
shore. Now marks that she recognizes appear. it is her
husband! Stretching out her trembling hands towards it,
she exclaims, "O dearest husband, is it thus you
return to me?"
|
ÀÌÀ¹°í ¾ÆÄ§ÀÌ µÇ¾ú´Ù.
ÀÏ·ò¿À³×´Â ¹Ù´å°¡·Î ³ª°¡¼ ¸¶Áö¸·À¸·Î ³²ÆíÀ» Àü¼ÛÇÑ Àå¼Ò¸¦ ã¾Ò´Ù.
"À̰÷¿¡¼ ±×ÀÌ´Â ÁÖÀúÇÏ¿´°í, ¼Õ¿¡ µç ¹åÁÙÀ» ´øÁö°í, ³ª¿¡°Ô ÃÖÈÄÀÇ Å°½º¸¦ ÇßÁö."
¾ËÄû¿À³×´Â ÇÏ¿°¾øÀÌ ¹Ù´Ù¸¦ ³»·Á´Ùº¸¸é¼ ±×¶§ ÀϾ´ø ¸ðµç ÀÏÀ» ÇϳªÇϳª »ó±âÇÏ·Á°í ¾Ö¸¦ ¾²°í ÀÖ¾ú´Ù. À̶§ ±×³àÀÇ ´«¿¡ ¸Ö¸® ¹° À§¿¡ ¹«¾ùÀÎÁö ºÐ¸íÄ¡ ¾ÊÁö¸¸ ¶° ÀÖ´Â °ÍÀÌ º¸¿´´Ù. óÀ½¿¡´Â ¹«¾ùÀÎÁö ¸ô¶úÀ¸³ª, ¹°°áÀ» µû¶ó Á¡Á¡ °¡±îÀÌ ¿ÀÀÚ »ç¶÷ÀÇ ½Ãü¶ó´Â °ÍÀ»¾Ë¾Ò´Ù. ´©±¸ÀÇ ½ÃüÀÎÁö´Â ¾Ë ¼ö ¾øÀ¸³ª ³ÆÄ´çÇÑ »ç¶÷ÀÓ¿¡ Ʋ¸²ÀÌ ¾øÀ¸¹Ç·Î, ¾ËÄû¿À³×´Â ±íÀÌ °¨µ¿ÇÏ¿© ±×¸¦ À§ÇØ ´«¹°À» È긮¸ç ¸»Çß´Ù.
"¾Æ, ºÒÇàÇÑ »ç¶÷ÀÌ¿©, ´ç½Å¿¡°Ô ¾Æ³»°¡ ÀÖ´Ù¸é ´ç½ÅÀÇ ¾Æ³»µµ ºÒÇàÇÑ »ç¶÷À̱º¿ä."
½Ãü´Â ¹°°á¿¡ ¹Ð·Á Á¡Á¡ °¡±îÀÌ ¿Ô´Ù. ¹°Ã¼°¡ °¡±îÀÌ ¿Ã¼ö·Ï, ¾ËÄû¿À³×´Â Á¡Á¡ ¼¼Â÷°Ô ¸öÀ» ¶³¾ú´Ù. ¸¶Ä§³» ±×°ÍÀÌ ÇØ¾ÈÀ¸·Î Á¢±ÙÇß´Ù. ÀÌÁ¦ ´©±ºÁö ¾Ë¾Æº¼ ¼ö ÀÖ°Ô µÇ¾ú´Ù. ±×·±µ¥ ±×°ÍÀº ±×³àÀÇ ³²ÆíÀ̾ú´Ù. ¾ËÄû¿À³×´Â ¶³¸®´Â ¼ÕÀ» ±× ½Ãü¿¡ ³»¹Ð°í ºÎ¸£Â¢¾ú´Ù.
"¿À, »ç¶ûÇÏ´Â ´ç½ÅÀÌ¿©, ¾î°¼ ÀÌ·± ¸ð½ÀÀ¸·Î µ¹¾Æ¿À½Ã³ª¿ä?"
|
|
There was built out from the shore a mole, constructed to
break the assaults of the sea, and stem its violent
ingress. She leaped upon this barrier and (it was
wonderful she could do so) she flew, and striking the air
with wings produced on the instant, skimmed along the
surface of the water, an unhappy bird. As she flew, her
throat poured forth sounds full of grief, and like the
voice of one lamenting. When she touched the mute and
bloodless body, she enfolded its beloved limbs with her
new-formed wings, and tried to give kisses with her horny
beak. Whether Ceyx felt it, or whether it was only the
action of the waves, those who looked on doubted, but the
body seemed to raise its head. But indeed he did feel it,
and by the pitying gods both of them were changed into
birds. They mate and have their young ones. For seven
placid days, in winter time, Halcyone broods over her
nest, which floats upon the sea. Then the way is safe to
seamen. AEolus guards the winds and keeps them from
disturbing the deep. The sea is given up, for the time, to
his grandchildren.
[see also: Aberdeen
Bestiary translation: folio 54v - Of the Halcyon
and Aberdeen
Bestiary translation: folio 55r - Of the Halcyon
(continued)] |
¹Ù´ÙÀÇ ½À°ÝÀ» ºÐ¼âÇÏ°í ±× °Ý½ÉÇÑ Ä§ÀÔÀ» ¸·±â À§ÇØ ÇØ¾È¿¡´Â ¹æÆÄÁ¦°¡ ±¸ÃàµÇ¾î ÀÖ¾ú´Ù. ¾ËÄû¿À³×´Â ±× Á¦¹æ À§·Î ¶Ù¾î¿Ã¶ú´Ù. ±×³à°¡ ±×·¯ÇÑ ÀÏÀ» ÇÒ ¼ö ÀÖ¾î´Ù´Â °ÍÀº ½Ç·Î ³î¶ó¿î ÀÏÀ̾ú´Ù. ¼ø½Ä°£¿¡ »ý±ä ³¯°³·Î °øÁßÀ» Ä¡¸é¼ »õ°¡ µÇ¾î ¹Ù´Ù À§¸¦ ³¯¾Æ°¬´Ù. »õ´Â ³¯¾Æ°¡¸é¼ ½½ÇÄ¿¡ Âù ¼Ò¸®¸¦ ³Á´Âµ¥, ±× ¼Ò¸®´Â ½½ÆÛÇÏ´Â »ç¶÷ÀÇ ¸ñ¼Ò¸® °°¾Ò´Ù.
±×³à´Â ¸»¾ø°í ÇÍ±â¾ø´Â ½Ãü¿¡ Á¢±ÙÇÏ¿© »ç¶ûÇÏ´Â ÀÌÀÇ ¼Õ¹ßÀ» ÀÚ±âÀÇ »õ·Î »ý±ä ³¯°³·Î °¨½Õ´Ù. ±×¸®°í »Ô°ú °°ÀÌ µüµüÇÑ ºÎ¸®·Î Ű½º ÇÏ·Á°í ¾Ö½è´Ù. ±×·¯ÀÚ ÄÉÀ¨½º°¡ ±×°ÍÀ» ´À²¼´ÂÁö, ȤÀº ¹°°áÀÇ ÀÛ¿ëÀ̾ú´ÂÁö ¸ð¸£Áö¸¸ ±× ±¤°æÀ» º» »ç¶÷Àº ÀǽÉÇßÀ» °ÍÀÌ´Ù-¾î·µç ½Ãü´Â ¸Ó¸®¸¦ µå´Â °Íó·³ º¸¿´´Ù.
½ÇÁ¦·Î ½Ãü´Â Ű½º¸¦ ´À²¼À¸¸ç ±×µéÀ» ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±ä ½Åµé¿¡ ÀÇÇØ¼ ±×µéÀº µÑ ´Ù »õ·Î º¯Çß´Ù. ±×µéÀº ´Ù½Ã ºÎºÎ°¡ µÇ¾î »õ³¢µµ ³º¾Ò´Ù. °Ü¿ïö ³¯¾¾°¡ ÁÁÀ» ¶§¸é ÀÌ·¹ µ¿¾È ¾ËÄû¿À³×´Â ¹Ù´Ù À§¿¡ ¶á Àڱ⠺¸±ÝÀÚ¸®¿¡¼ ¾ËÀ» ǰ´Â´Ù. ±× µ¿¾ÈÀº ¼º¿øµéÀÌ ¹«»çÈ÷ Ç×ÇØÇÒ ¼ö°¡ ÀÖ´Ù. ¾ÆÀ̿÷νº°¡ ¹Ù¶÷À» ´·¯¼ ¹Ù´Ù¸¦ ±³¶õ½ÃŰÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ´Â µ¿¾È, ¹Ù´Ù´Â ±×ÀÇ ¼ÕÀÚµéÀÇ ³îÀÌÅͰ¡ µÇ´Â °ÍÀÌ´Ù. |
|
The following lines from Byron's
"Bride of Abydos" might seem borrowed from the
concluding part of this description, if it were not stated
that the author derived the suggestion from observing the
motion of a floating corpse:
"As shaken on his restless pillow,
His head heaves with the heaving billow;
That hand, whose motion is not life,
Yet feebly seems to menace strife,
Flung by the tossing tide on high,
Then levelled with the wave..."
Milton, in his "Hymn
on the Nativity," thus alludes to the fable of
the Halcyon:
"But peaceful was the night
Wherein the Prince of light
His reign of peace upon the earth began;
The winds with wonder whist
Smoothly the waters kist
Whispering new joys to the mild ocean,
Who now hath quite forgot to rave
While birds of calm sit brooding on the charmed
wave."
Keats also, in "Endymion," says:
"O magic sleep! O comfortable bird
That broodest o'er the troubled sea of the mind
Till it is hushed and smooth."
¡¡ |
¡¡ |
| ¡¡ |
¡¡ |
|
¡¡Back to Chapter VIII
On to Chapter X
|
| ¡¡ |
¡¡ |
| ¡¡ |
|
|
¡¡ |
¡¡ |
|
¡¡ |
¡¡ |
|
¡¡THOMAS BULFINCH
¡¡
|
|
|
|
¡¡ |