| ¡¡ |
|

 |
ÇÁ·Î¼¼¸£Çdz×
(Proserpine) |

 |
| ¡¡ |
|
|
BULFINCH'S MYTHOLOGY
THE AGE OF FABLE
OR STORIES OF GODS AND HEROES
by Thomas Bulfinch
|
 |
|
|
¡¡ |
¡¡ |
|
¡¡ |
¡¡ |
CHAPTER VII
PROSERPINE
GLAUCUS AND SCYLLA
¡¡
|
Á¦
7 Àå
Æä¸£¼¼Æ÷³×
±Û¶ó¿ìÄÚ½º¿Í ½ºÄþ¶ó
¡¡
|
|
PROSERPINE
¡¡
|
Æä¸£¼¼Æ÷³×
|
|
WHEN Jupiter and his brothers had defeated the
Titans
and banished them to Tartarus, a new enemy rose up against
the gods. They were the giants
Typhon, Briareus,
Enceladus, and others. Some of them had a hundred
arms, others breathed out fire. They were finally
subdued and buried alive under Mount
AEtna, where they still sometimes struggle to get loose,
and shake the whole island with earthquakes. Their breath
comes up through the mountain, and is what men call the
eruption of the volcano.
|
Á¦¿ì½º¿Í ±×ÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ Æ¼Åº ½ÅÁ·(½ÅÁ·)À» ŸÆÄÇÏ¿© ±×µéÀ» ¸íºÎ(¸íºÎ)·Î Ãß¹æÇØ ¹ö¸®ÀÚ, ¶Ç »õ·Î¿î ÀûÀÌ ½Åµé¿¡°Ô ¹ÝÇ×Çϸç ÀϾ´Ù. ±×µéÀº Æ¢Æù, ºê¸®¾Æ·¹¿À½º, ¿£Ä̶󵵽º µîÀÇ °ÅÀÎÁ·À̾ú´Ù. ±×µé °¡¿îµ¥ ¾î¶² ÀÚ´Â ¹é °³ÀÇ ÆÈÀ» °¡Áö°í ÀÖ¾ú°í, ¾î¶² ÀÚ´Â ºÒÀ» ³»»Õ¾ú´Ù. ±×µéÀº ¸¶Ä§³» Á¤º¹µÇ°í ¾ÆÀÌÆ®³ª »ê ¹Ø¿¡ »ý¸ÅÀåµÇ¾ú´Âµ¥, ±×µéÀº ¾ÆÁ÷µµ ¶§¶§·Î ±×°÷¿¡¼ µµ¸ÁÄ¡·Á°í ¸öºÎ¸²À» Ãļ ¼¶ Àüü¿¡ ÁöÁøÀ» ÀÏÀ¸Å°´Â ÀÏÀÌ ÀÖ´Ù. ±×µéÀÇ ¼û°áÀº »êÀ» ¶Õ°í »ó½ÂÇÏ´Â ÀÏÀÌ Àִµ¥, À̰ÍÀÌ ¼¼Äª È»êÀÇ ºÐȶó°í ºÎ¸£´Â °ÍÀÌ´Ù.
|
|
The fall of these monsters shook the earth, so that Pluto (Hades)
was alarmed, and feared that his
kingdom would be laid open to the light of day. Under
this apprehension, he mounted his chariot, drawn by black
horses, and took a circuit of inspection to satisfy himself
of the extent of the damage. While he was thus engaged,
Venus (Aphrodite),
who was sitting on Mount Eryx playing with her boy Cupid,
espied him, and said, "My son, take your darts with
which you conquer all, even Jove himself, and send one into
the breast of yonder dark monarch, who rules the realm of
Tartarus.
|
ÀÌµé ±«¹°ÀÌ Ãß¶ôÇÒ ¶§ Áö±¸¸¦ µ¿¿ä½ÃÄÑ ¸íºÎ(¸íºÎ)ÀÇ ¿ÕÀÎ Çϵ¥½º¸¦ ³î¶ó°Ô ÇÏ¿´´Ù. ±×´Â ÀÚ±âÀÇ ¿Õ±¹ÀÌ ¹éÀÏÇÏ¿¡ Æø·ÎµÇÁö³ª ¾ÊÀ»±î ÇÏ°í ±Ù½ÉÇÏ¿´´Ù. ÀÌ·± ±Ù½ÉÀ» ÇÏ¸é¼ ±×´Â °ËÀº ¸»ÀÌ ²ô´Â ÀÌ·ûÀüÂ÷¸¦ Ÿ°í ÇÇÇØÀÇ Á¤µµ¸¦ È®ÀÎÇϱâ À§Çؼ ½ÃÂûÀÇ ±æÀ» ¶°³µ´Ù. ±×°¡ ½ÃÂûÀ» Çϰí ÀÖ´Â ¾ÆÇÁ·ÎµðÅ×´Â ¿¡·ó½º »ê À§¿¡ ¾É¾Æ¼ ¾Æµé ¿¡·Î½º¿Í ³î°í ÀÖ¾ú´Âµ¥, Çϵ¥½º¸¦ ¹ß°ßÇÏÀÚ, ¾Æµé¿¡°Ô ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ¸»Çß´Ù.
|
|
Why should he alone escape? Seize the opportunity
to extend your empire and mine. Do you not see that even in
heaven some despise our power? Minerva (Athena)
the wise, and Diana (Artemis)
the huntress, defy us; and there is that daughter of Ceres (Demeter),
who threatens to follow their example. Now do you, if you
have any regard for your own interest or mine, join these
two in one." The boy unbound his quiver, and selected
his sharpest and truest arrow; then straining the bow
against his knee, he attached the string, and, having made
ready, shot the arrow with its barbed point right into the
heart of Pluto (Hades).
|
"³» ¾Æµé¾Æ, ¸ðµç »ç¶÷À», Á¦¿ì½º±îÁöµµ Á¤º¹ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ³ÊÀÇ È»ì·Î Àú±â °¡´Â Àú ¸íºÎÀÇ ¿ÕÀÇ °¡½¿À» ÇâÇÏ¿© ½î¾Æ¶ó. ¿Ö ±× ÀÚ¸¸À» ³õ¾Æ ÁÙ Çʿ䰡 ÀÖ´À³Ä? ³Ê¿Í ³ªÀÇ ¿µÅ並 ³ÐÈú ±âȸ¸¦ ³õÄ¡Áö ¸»¾Æ¶ó. õ»ó¿¡ À־îÁöµµ ¿ì¸®ÀÇ ¼¼·ÂÀ» ¸ê½ÃÇÏ´Â ÀÚ°¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» ³Ê´Â ¾Æ´À³Ä. ÁöÇýÀÇ ¿©½ÅÀÎ ¾ÆÅ׳ª¿Í ¼ö·ÆÀÇ ¿©½Å ¾Æ¸£Å׹̽º°¡ ¿ì¸®¸¦ ¸ê½ÃÇϰí ÀÖ´Ù. ±×¸®°í ¶Ç ÄÉ·¹½ºÀÇ µþµµ ±×µéÀÇ Èä³»¸¦ ³»·Á°í ÇÏ¿´´Ù. ¸¸¾à ³×°¡ ³× ÀÚ½ÅÀÇ ÀÌÇØ³ª ȤÀº ³ªÀÇ ÀÌÇØ¿¡ ´ëÇÏ¿© °ü½ÉÀ» °¡Áø´Ù¸é, ÀÌ µÎ °¡Áö¸¦ µ¿ÀϽÃÇÏ¿©¶ó. ³ÊÀÇ ÀÌÇØ°¡ ³ªÀÇ ÀÌÇØ¿ä, ³ªÀÇ ÀÌÇØ°¡ °ð ³ÊÀÇ ÀÌÇØ´Ï±î."
¿¡·Î½º´Â È»ìÅëÀ» Ç®¾î °¡Àå ¿¹¸®ÇÏ°í °¡Àå Àß ¸Â´Â È»ìÀ» °ñ¶ú´Ù. ±×¸®°í ¹«¸¿¡ ÀÇÁöÇÏ¿© ȰÀ» ±¸ºÎ·Á Ȱ½ÃÀ§¸¦ ¸Þ°å´Ù. Àß °Ü´« µÚ¿¡ ºñ´Ã µ¸Ä£ È»ìÀ» Çϵ¥½ºÀÇ °¡½¿¿¡ Á¤ÅëÀ¸·Î ½î¾Ò´Ù.
|
|
In the vale of Enna
there is a lake embowered in woods, which screen it from the
fervid rays of the sun, while the moist ground is covered
with flowers, and Spring reigns perpetual. Here Proserpine
was playing with her companions, gathering lilies and
violets, and filling her basket and her apron with them,
when Pluto saw her, loved her, and carried her off. She
screamed for help to her mother
and companions; and when in her fright she dropped the
corners of her apron and let the flowers fall, childlike she
felt the loss of them as an addition to her grief. |
|
¿£³ªÀÇ °ñÂ¥±â¿¡´Â ½£ ¼Ó¿¡ ³ª¹µÀÙÀ¸·Î °¡·ÁÁø È£¼ö Çϳª°¡ ÀÖ¾ú´Ù. ½£Àº žçÀÇ °·ÄÇÑ ±¤¼±ÀÌ ³»¸®ÂØ´Â °ÍÀ» ¸·°í ½À±âÂù Áö¸éÀº ²ÉÀ¸·Î µ¤¿© ÀÖ¾î¼ ¾ðÁ¦³ª º½À̾ú´Ù. À̰÷¿¡¼ Æä¸£¼¼Æ÷³×´Â ¹éÇղɰú ¿À¶ûij²ÉÀ» ¹Ù±¸´Ï¿Í ¾ÕÄ¡¸¶¿¡ Çϳª °¡µæ µû³õ°í µ¿¹«µé°ú ³î°í ÀÖ¾ú´Ù. À̶§ Çϵ¥½º°¡ ±×³à¸¦ º¸°í´Â ¿¬Á¤À» ´À²¸ ³³Ä¡ÇÏ¿´´Ù. ±×³à´Â »ì·Á ´Þ¶ó°í ¾î¸Ó´Ï¿Í µ¿¹«µé¿¡°Ô ¿ÜÃÆ´Ù. ±×¸®°í ³î¶õ ³ª¸ÓÁö ¾ÕÄ¡¸¶ ÀÚ¶ôÀ» ³õÃļ ²ÉÀ» ¸ðµÎ ¶¥¿¡ ¶³¾î¶ß·È´Ù. ¼ø°£ ±×³àÀÇ ¾ÖÅëÇÑ ¸¶À½¿¡´Â ÀÌ ²ÉÀ» ÀÒÀº °ÍÀÌ ¶Ç ÇϳªÀÇ »õ·Î¿î ½½ÇÄó·³ ´À²¸Á³´Ù. |
|
|
The
ravisher urged on his steeds, calling them each by name, and
throwing loose over their heads and necks his iron-coloured
reins. When he reached the River Cyane (Styx),
and it opposed his passage, he struck the river-bank with
his trident, and the earth opened and gave him a passage to
Tartarus.
|
¾àÅ»ÀÚ Çϵ¥½º´Â ¸¶Â÷¸¦ ²ô´Â ¸»ÀÇ À̸§À» ÇϳªÇϳª ºÒ·¯´ë¸ç, ¸Ó¸®¿Í ¸ñ À§ÀÇ ¼è°í»ß¸¦ ¸¶±¸ ´ç±â¸ç ¸»À» ¸ô¾Ò´Ù. Äû¾Æ³× °¿¡ µµÂøÇÏ¿© °ÀÌ ¾Õ±æÀ» ¸·ÀÚ Çϵ¥½º´Â »ïÁöâÀ¸·Î °°¡¸¦ ÃÆ´Ù. ¼ø°£ ´ëÁö°¡ °¥¶óÁö¸ç ¸íºÎ¿¡ À̸£´Â Åë·Î°¡ ¿·È´Ù.
|
|
Ceres sought her daughter all the world over. Bright-haired
Aurora (Eos),
when she came forth in the morning, and Hesperus (Helios)
when he led out the stars in the evening, found her still
busy in the search. But it was all unavailing. At length,
weary and sad, she sat down upon a stone, and continued
sitting nine days and nights, in the open air, under the
sunlight and moonlight and falling showers. It was where now
stands the city of Eleusis,
then the home of an old man named Celeus.
He was out on the field, gathering acorns and blackberries,
and sticks for his fire. His little girl was driving home
their two goats, and as she passed the goddess, who appeared
in the guise of an old woman, she said to her,
"Mother,"- and the name was sweet to the ears of
Ceres,- "why do you sit here alone upon the
rocks?"
¡¡
|
ÄÉ·¹½º´Â »©¾Ñ±ä µþÀ» ã¾Æ ¿Â ¼¼»óÀ» Çì¸Ì´Ù. ±Ý¹ßÀÇ ¿¡¿À½º°¡ ¾ÆÄ§ ÀÏÂï ÀϾÀ» ¶§µµ, ÄÉ·¹½º´Â µþÀ» ã±â¿¡ ¿©³äÀÌ ¾ø¾ú´Ù. ±×·¯³ª ¸ðµç °ÍÀÌ Çã»ç¿´´Ù. ¸¶Ä§³» ÇǰïÇÏ°í ½½ÆÛ¼ ÄÉ·¹½º´Â µ¹ À§¿¡ ÁÖÀú¾É¾Ò´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ÇÞºû°ú ´Þºû ¾Æ·¡¼, ȤÀº ºñ¸¦ ¸Â¾Æ°¡¸é¼ ³ëõ¿¡¼ ²¿¹Ú ¾ÆÈå·¹ µ¿¾È °è¼ÓÇØ¼ ¾É¾Æ ÀÖ¾ú´Ù. ±×°÷Àº Áö±Ý ¿¤·¹¿ì½Ã½º¶ó´Â ¸¶À»ÀÌ ÀÖ´Â °÷À¸·Î, ±× ´ç½Ã´Â ÄÌ·¹¿À½º¶ó´Â ³ëÀÎÀÇ ÁýÀÌ ÀÖ´ø °÷À̾ú´Ù. ³ëÀÎÀº ±×¶§ µé¿¡ ³ª°¡ µµÅ丮¿Í µþ±â¸¦ Áݰí, ¶ª³ª¹«¸¦ Çϰí ÀÖ¾ú´Ù. ±×ÀÇ ¾î¸° µþÀº µÎ ¸¶¸®ÀÇ ¿°¼Ò¸¦ ¸ô°í ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ¿À´Â ±æÀ̾ú´Ù.
¼Ò³à´Â ´ÄÀº ºÎÀÎÀ¸·Î º¯½ÅÇÑ ¿©½ÅÀÇ °çÀ» Áö³¯ ¶§, <¾î¸Ó´Ï, ¿Ö ¹ÙÀ§ À§¿¡ Ȧ·Î ¾É¾Æ °è½Ê´Ï±î?> ÇÏ°í ¸»À» °É¾ú´Ù. ÀÌ ¾î¸Ó´Ï¶ó´Â ¸»ÀÌ ÄÉ·¹½º¿¡°Ô´Â ¾ó¸¶³ª °¨¹Ì·Î¿î ¸»À̾ú´ø°¡.
|
|
The old man also stopped, though his load was
heavy, and begged her to come into his cottage, such as it
was. She declined, and he urged her. "Go in
peace," she replied, "and be happy in your
daughter; I have lost mine." As she spoke, tears- or
something like tears, for the gods never weep- fell down her
cheeks upon her bosom. The compassionate old man and his
child wept with her. Then said he, "Come with us, and
despise not our humble roof; so may your daughter be
restored to you in safety." "Lead on," said
she, "I cannot resist that appeal!" So she rose
from the stone and went with them.
|
µ¹¾Æ¿À´ø ³ëÀεµ ¹«°Å¿î ÁüÀ» Áö°í ÀÖ¾úÀ½¿¡µµ ºÒ±¸ÇÏ°í ¹ßÀ» ¸ØÃß°í ¿À¸·»ìÀ̳ª¸¶ ÇÏ·í¹ã ½¬¾î °¡½Ã¶ó°í ûÇß´Ù.
ÄÉ·¹½º´Â ÀÀÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×·¯³ª ³ëÀÎÀÌ ¿©·¯ ¹ø ±ÇÇÏÀÚ <Á¦¹ß ³»¹ö·ÁµÎ¼¼¿ä. ±×¸®°í µû´ÔÀ» °¡Áö½Å °ÍÀ» ÇູÇÏ°Ô »ý°¢ÇØ ÁֽʽÿÀ, ³ª´Â ³» µþÀ» ÀÒ¾ú½À´Ï´Ù.> ÇÏ°í ´ë´äÇß´Ù.
ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»Çϰí ÀÖ´Â µ¿¾È¿¡µµ ´«¹°ÀÌ, ¾Æ´Ï, ¶Ç´Â ´«¹°°ú °°Àº °ÍÀÌ-¿Ö³ÄÇÏ¸é ½ÅµéÀº ¿ì´Â ÀÏÀÌ ¾øÀ¸´Ï±î-¾çº¼¿¡ Èê·¯³»·Á °¡½¿À» Àû¼Ì´Ù. ÀÎÁ¤ ¸¹Àº ³ëÀΰú ±× µþÀº ³ëÆÄ¿Í ÇÔ²² ¸ñ³õ¾Æ ¿ï¾ú´Ù. ³ëÀÎÀº ¸»Çß´Ù.
"¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °¡½Ê½Ã´Ù. ´©ÃßÇÑ ÁýÀ̶ó°í Å¿ÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. Áý¿¡ °¡¸é ´ç½ÅÀÇ µû´ÔÀÌ ¹«»çÈ÷ ´ç½ÅÀÇ °çÀ» µ¹¾Æ¿ÔÀ»Áöµµ ¸ð¸¨´Ï´Ù."
"±×·³ ¾È³»ÇØ ÁֽʽÿÀ. ±×¸¸Å ¸»¾¸ÇϽôµ¥ °Å¿ªÇÒ ¼öµµ ¾øÀ¸´Ï."Çϰí ÄÉ·¹½º´Â µ¹¿¡¼ ÀϾ ±×µéÀ» µû¶ó°¬´Ù.
|
|
As they walked he told
her that his only son, a little boy, lay very sick,
feverish, and sleepless. She stooped and gathered some
poppies. As they entered the cottage, they found all in
great distress, for the boy seemed past hope of recovery.
Metanira, his mother, received her kindly, and the goddess
stooped and kissed the lips of the sick child. Instantly the
paleness left his face, and healthy vigour returned to his
body. The whole family were delighted- that is, the father,
mother, and little girl, for they were all; they had no
servants. They spread the table, and put upon it curds and
cream, apples, and honey in the comb. While they ate, Ceres
mingled poppy juice in the milk of the boy.
|
³ëÀÎÀº °É¾î°¡¸é¼ ÀÚ±âÀÇ ¾î¸° ¿Ü¾ÆµéÀÌ Áߺ´À¸·Î ¿ÀÌ ¿Ã¶ó ÀáÀÌ ¸ø ÀÌ·ç°í ¾Î°í ÀÖ´Ù°í ¸»Çß´Ù. ÄÉ·¹½º´Â Ç㸮¸¦ ±¸ºÎ¸®°í ¾ç±Íºñ¸¦ ¶¤´Ù. ÀÏÇàÀÌ Áý¿¡ µé¾î°¡ º¸´Ï, ¾î¸°¾Ö°¡ ȸº¹ÇÒ °¡¸ÁÀÌ ¾øÀ» °Í °°¾Æ¿Â Áý¾ÈÀÌ ¼ö½É¿¡ Àá°Ü ÀÖ¾ú´Ù. ¾î¸°¾ÖÀÇ ¸ðÄ£ÀÎ ¸ÞŸ³×ÀÌ¶óµµ ³ëÆÄ¸¦ µû¶æÀÌ ¸Â¾Ò´Ù. ³ëÆÄ´Â Ç㸮¸¦ ±¸ºÎ¸®°í ¾Î´Â ¾Ö¿¡°Ô Ű½º¸¦ Çß´Ù. ±×·¯ÀÚ Áï½Ã·Î â¹éÇÑ ¾ó±¼¿¡ ȱⰡ µ¹¸ç ¿ø±â¸¦ µÇã¾Ò´Ù. ¿Â °¡Á·ÀÌ ±â»µÇß´Ù-°¡Á·À̶ó°í ÇÏÁö¸¸ ±×°ÍÀº ºÎÄ£°ú ¸ðÄ£, ±×¸®°í ¾î¸° µþ »ÓÀ¸·Î, ±×µéÀÌ ÀüºÎ¿´´Ù. ÀÌ Áý¾È¿¡´Â ÇÏÀÎÀÌ ÇÑ »ç¶÷µµ ¾ø¾ú±â ¶§¹®À̾ú´Ù. ±×µéÀº ½Ä»ç Áغñ¸¦ ÇÏ¿´´Ù. ½ÄŹ À§¿¡´Â ¿ä±¸¸£Æ®¿Í Å©¸²°ú »ç°ú¿Í ¹úÁý¿¡ µç ²ÜÀÌ ³õ¿© ÀÖ¾ú´Ù. ½Ä»ç¸¦ ÇÏ¸é¼ ÄÉ·¹½º´Â ¼Ò³âÀÇ ¿ìÀ¯¿¡´Ù ¾ç±ÍºñÀÇ ÁóÀ» ¼¯¾ú´Ù.
|
|
When night came
and all was still, she arose, and taking the sleeping boy,
moulded his limbs with her hands, and uttered over him three
times a solemn charm, then went and laid him in the ashes.
His mother, who had been watching what her guest was doing,
sprang forward with a cry and snatched the child from the
fire. Then Ceres assumed her own form, and a divine
splendour shone all around. While they were overcome with
astonishment, she said, "Mother, you have been cruel in
your fondness to your son. I would have made him immortal,
but you have frustrated my attempt. Nevertheless, he shall
be great and useful. He shall teach men the use of the
plough, and the rewards which labour can win from the
cultivated soil." So saying, she wrapped a cloud about
her, and mounting her chariot rode away.
|
¹ãÀÌ ¿Í¼ ¿Â Áý¾ÈÀÌ ¸ðµÎ Àáµé¾úÀ» ¶§, ³ëÆÄ´Â ÀϾ¼ ÀáÀÚ°í ÀÖ´Â ¼Ò³âÀ» ¾È°í¼ ¼ÕÀ¸·Î ±×ÀÇ »çÁö¸¦ ÁÖ¹°·¶´Ù. ±×¸®°í ¼Ò³âÀ» ³»·Á´Ùº¸¸ç ¼¼ ¹ø ¾ö¼÷È÷ ÁÖ¹®À» ¿Ü°í, °É¾î°¡¼ ±×¸¦ Àç[ȸ] ¼Ó¿¡ ´µ¾ú´Ù. ÀÌÁ¦±îÁö ¼Õ´ÔÀÌ ÇÏ´Â ÁþÀ» º¸°í ÀÖ´ø ¾î¸Ó´Ï´Â ¼Ò¸®¸¦ Áö¸£¸ç ¶Ù¾î³ª¿Í ¼Ò³âÀ» ºÒ ¼Ó¿¡¼ ²ôÁý¾î³Â´Ù. ±×·¯ÀÚ ÄÉ·¹½º´Â ¿©½ÅÀÇ º»Ã¼¸¦ µå·¯³Â´Ù. õ»óÀÇ ±¤Ã¤°¡ ¿Â ´©¸®¸¦ ºñÃßÀÚ ±×µéÀº ³î¶ó¼ ¾îÂîÇÒ ¹Ù¸¦ ¸ô¶ú´Ù. À̶§ ¿©½ÅÀÌ ¸»Çß´Ù.
"¾Æµé¿¡ ´ëÇÑ ±×´ëÀÇ ¾ÖÁ¤ÀÌ ³Ê¹« Áö³ªÃƾî¿ä. ³ª´Â Á¶±Ý Àü¿¡ ±×´ëÀÇ ¾ÆµéÀ» ºÒ»ç½ÅÀ¸·Î ¸¸µé·Á°í Çߴµ¥ ´ç½Å ¶§¹®¿¡ ¸ðµç ÀÏÀ» ¸ÁÃÄ ¹ö·È¼Ò. ±×·¯³ª ±×´Â ÈǸ¢Çϰí À¯ÀÍÇÑ Àι°ÀÌ µÉ °ÍÀÌ¿À. ±×´Â ¹é¼ºµé¿¡°Ô Àï±â »ç¿ë¹ý°ú ³ó»çÁþ´Â ¹ýÀ» °¡¸£ÃÄ ÁÙ °ÍÀÌ¿À."
ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¸é¼ ¿©½ÅÀº ±¸¸§¿¡ ¸öÀ» °¨Ãß°í ÀÌ·ûÂ÷¸¦ Ÿ°í ¶°³ª ¹ö·È´Ù.
|
|
Ceres continued her search for her
daughter, passing from land to land, and across seas and
rivers, till at length she returned to Sicily,
whence she at first set out, and stood by the banks of the
River Cyane, where Pluto made himself a passage with his
prize to his own dominions. The river
nymph would have told the goddess all she had witnessed,
but dared not, for fear of Pluto; so she only ventured to
take up the girdle which Proserpine had dropped in her
flight, and waft it to the feet of the mother.
|
ÄÉ·¹½º´Â µþÀ» ã¾Æ ²÷ÀÓ¾øÀÌ ÀÌ ¶¥¿¡¼ Àú ¶¥À¸·Î ¶Ç ¹Ù´Ù¿Í °À» °Ç³Ê Çì¸Å´Ù°¡, ¸¶Ä§³» ±×³à°¡ Ãâ¹ßÇÑ ½ÃÄ̸®¾Æ ¼¶À¸·Î µ¹¾Æ¿Ô´Ù. ±×³à´Â Ű¾Æ³× ° µÏ¿¡ ¼ ÀÖ¾ú´Ù. À̰÷Àº Çϵ¥½º°¡ Æä¸£¼¼Æ÷³×¸¦ µ¥¸®°í ÀÚ±âÀÇ ¿µÅä·Î ´Þ¾Æ³ª´Â ±æÀ» ¿¬ °÷À̾ú´Ù. ±× °ÀÇ ´ÔÆä´Â ¿©½Å¿¡°Ô ÀڱⰡ ¸ñ°ÝÇÑ »ç½ÇÀ» µé·Á ÁÖ°í ½Í¾úÀ¸³ª Çϵ¥½º¸¦ µÎ·Á¿öÇÑ ³ª¸ÓÁö °¨È÷ ¸»À» ÇÏÁö ¸øÇß´Ù.
¿ÀÁ÷ Æä¸£¼¼Æ÷³×°¡ µµ¸ÁÄ¥ ¶§ ¶³¾î¶ß¸° Ç㸮¶ì¸¦ µé°í¼ ±×°ÍÀ» ¹Ù¶÷¿¡ ³ªºÎ³¢°Ô ÇÏ¿© ¾î¸Ó´ÏÀÇ ¹ß ¹ØÀ¸·Î °¡°Ô Çß´Ù.
|
|
Ceres, seeing
this, was no longer in doubt of her loss, but she did not
yet know the cause, and laid the blame on the innocent land.
"Ungrateful soil," said she, "which I have
endowed with fertility and clothed with herbage and
nourishing grain, no more shall you enjoy my favours."
Then the cattle died, the plough broke in the furrow, the
seed failed to come up; there was too much sun, there was
too much rain; the birds stole the seeds- thistles and
brambles were the only growth. Seeing this, the fountain Arethusa
[modern
photos] interceded for the land.
|
ÄÉ·¹½º´Â ±×°ÍÀ» º¸°í ÀÌÁ¦´Â ±×³àÀÇ µþÀÌ Á×¾ú´Ù°í È®½ÅÇßÀ¸³ª, ¾ÆÁ÷ ±× ÀÌÀ¯¸¦ ¸ô¶úÀ¸¹Ç·Î Á˵µ ¾ø´Â ´ëÁö¿¡°Ô ´©¸íÀ» ¾º¿ü´Ù. ±×³à´Â ¸»Çß´Ù.
"¹èÀº ¸Á´öÇÑ ¶¥¾Æ, ³ª´Â ³Ê¸¦ ºñ¿ÁÇÏ°Ô Çϰí Ç®°ú ÀÚ¾çºÐÀÌ ¸¹Àº °î½ÄÀ¸·Î µ¤¾î ÁÖ¾ú´Ù. ±×·¯³ª ¾ÕÀ¸·Î´Â ±×·¯ÇÑ ÀºÃÑÀ» ¹ÞÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù."
±×·¯ÀÚ °¡ÃàÀº Á×¾î ¹ö·È°í, Àï±â´Â ¹ç°í¶û¿¡¼ ÆÄ¼ÕµÇ°í, Á¾ÀÚ´Â ½ÏÀÌ Æ®Áö ¾Ê¾Ò´Ù. °¡¹³ÀÌ µéµçÁö À帶°¡ ÁöµçÁö ÇÏ¿´´Ù. »õ´Â Á¾ÀÚ¸¦ ÂɾҰí-ÀÚ¶ó´Â °ÍÀº ¾û°ÏÄû¿Í °¡½Ã´ýºÒ»ÓÀ̾ú´Ù. ÀÌ ±¤°æÀ» º» »ùÀÇ ´ÔÆä ¾Æ·¹Åõ»ç°¡ ¶¥À» À§ÇØ Á¶Á¤ÀÚ·Î ³ª¼¼ ¸»Çß´Ù.
|
|
"Goddess," said she, "blame not the land; it
opened unwillingly to yield a passage to your daughter. I
can tell you of her fate, for I have seen her. This is not
my native country; I came hither from Elis. I was a woodland
nymph, and delighted in the chase. They praised my beauty,
but I cared nothing for it, and rather boasted of my hunting
exploits.
|
"¿©½ÅÀÌ¿©, ¶¥À» ºñ³ÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. ¸¶Áö¸øÇؼ µû´Ô¿¡°Ô Åë·Î¸¦ ¿¾î ÁÖ¾úÀ» »ÓÀÔ´Ï´Ù. ³ª´Â µû´ÔÀ» º» ÀÏÀÌ ÀÖÀ¸¹Ç·Î, ±×³àÀÇ ¿î¸í¿¡ ´ëÇØ¼ ¸»¾¸µå¸± ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù. À̰÷Àº ³»°¡ ÅÂ¾î³ °íÇâÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ³ª´Â ¿¤¸®½º Áö¹æ¿¡¼ ¿Ô½À´Ï´Ù. ³ª´Â ¿ø·¡ ½£ÀÇ ´ÔÆä·Î¼ »ç³ÉÀ» Áñ°å½À´Ï´Ù. ¸ðµÎ ³ªÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿òÀ» Âù¾çÇÏ¿´À¸³ª, ³ª´Â ±×·± °ÍÀ» ¿°µÎ¿¡ µÎÁö ¾Ê°í ¿ÀÁ÷ ¼ö·Æ¿¡ ÀºÇÑ °Í¸¸À» »Ë³Â½À´Ï´Ù.
|
|
One day I was returning from the wood, heated with
exercise, when I came to a stream silently flowing, so clear
that you might count the pebbles on the bottom. The willows
shaded it, and the grassy bank sloped down to the water's
edge. I approached, I touched the water with my foot. I
stepped in knee-deep, and not content with that, I laid my
garments on the willows and went in. While I sported in the
water, I heard an indistinct murmur coming up as out of the
depths of the stream; and made haste to escape to the
nearest bank. The voice said, 'Why do you fly, Arethusa? I
am Alpheus, the god of this stream.' I ran, he pursued; he
was not more swift than I, but he was stronger, and gained
upon me, as my strength failed. At last, exhausted, I cried
for help to Diana (Artemis).
'Help me, goddess! help your votary!' The goddess heard, and
wrapped me suddenly in a thick cloud. The river god looked
now this way and now that, and twice came close to me, but
could not find me. 'Arethusa! Arethusa!' he cried. Oh, how I
trembled,- like a lamb that hears the wolf growling outside
the fold. A cold sweat came over me, my hair flowed down in
streams; where my foot stood there was a pool. In short, in
less time than it takes to tell it, I became a fountain. But
in this form Alpheus knew me and attempted to mingle his
stream with mine. Diana cleft the ground, and I,
endeavouring to escape him, plunged into the cavern, and
through the bowels of the earth came out here in Sicily.
While I passed through the lower parts of the earth, I saw
your Proserpine. She was sad, but no longer showing alarm in
her countenance. Her look was such as became a queen- the
queen of Erebus; the powerful bride of the monarch of the
realms of the dead."
|
¾î´À³¯, ³ª´Â ½£À¸·Î µ¹¾Æ¿À´Â ±æÀ̾ú½À´Ï´Ù. ¶Ù¾î´Ù³æ±â ¶§¹®¿¡ ¸÷½Ã ´õ¿ü½À´Ï´Ù. ±×¶§ ÇÑ °°¡¿¡ À̸£·¶´Âµ¥, ¹°Àº ¼Ò¸®¾øÀÌ È帣°í, ¹Ù´ÚÀÇ Àç°¥À» ¼¿ ¼ö ÀÖÀ» ¸¸Å ¸¼¾Ò½À´Ï´Ù. ¹öµéÀÌ ´Ã¾îÁ® ±×´ÃÁö°í Ç®ÀÌ ¹«¼ºÇÑ °¾ð´öÀº ¹°°¡±îÁö ¿Ï¸¸ÇÑ °æ»ç¸¦ ÀÌ·ç°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ³ª´Â °¡±îÀÌ °¡¼ ¹ßÀ» ¹°¿¡ ³Ö¾ú½À´Ï´Ù. ³ª´Â ¹° ±íÀ̰¡ ¹«¸±îÁö ´ê´Â °÷±îÁö µé¾î°¬À¸³ª, ±×°ÍÀ¸·Î ¸¸Á·ÇÏÁö ¾Ê°í, ¹öµé°¡Áö¿¡ ¿ÊÀ» ¹þ¾î °É°í ´õ µé¾î°¬½À´Ï´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ¹° ¼ÓÀ¸·Î ³î°í ÀÖÀ¸·Á´Ï±î, °¹Ù´Ú¿¡¼ °¡³ÇÇ ¼Ò¸®°¡ µé·Á¿À´Â µíÇß½À´Ï´Ù. ³ª´Â ±ÞÈ÷ °¡Àå °¡±î¿î ° ¾ð´öÀ¸·Î µµ¸ÁÄ¡·Á°í Çß½À´Ï´Ù. ±×·¯ÀÚ ´Ù½Ã °¡³ÇÇ ¼Ò¸®°¡ ¸»Çß½À´Ï´Ù. <¾Æ·¹Åõ»ç¾ß, ¿Ö ´Þ¾Æ³ª´À³Ä? ³ª´Â ÀÌ °ÀÇ ½Å ¾ËÆäÀÌ¿À½ºÀÌ´Ù.> ³»°¡ ´Þ¾Æ³ªÀÚ, ±×´Â ÃßÀûÇØ ¿Ô½À´Ï´Ù. ±×ÀÇ °ÉÀ½ÀÌ ³ªº¸´Ù ºü¸£Áö´Â ¾Ê¾ÒÁö¸¸ ³ªÀÇ ÈûÀÌ °ÅÀÇ ´ÙÇØ °¡ÀÚ ³ª¸¦ ¹Ù¦ µû¶ó¿Ô½À´Ï´Ù. ³ª´Â ¸÷½Ã ÁöÃļ ¾Æ¸£Å׹̽º¿¡°Ô ±¸¿øÀ» ¿äûÇß½À´Ï´Ù. <¿©½Å´Ô. ³ª¸¦ »ì·Á ÁֽʽÿÀ. ´ç½ÅÀÇ ¿·ÄÇÑ ¼þ¹èÀÚÀÎ ³ª¸¦ »ì·Á ÁֽʽÿÀ.> ¿©½ÅÀº ÀÌ ¼Ò¸®¸¦ µè°í ³ª¸¦ °©Àڱ⠰ËÀº ±¸¸§À¸·Î ½Õ½À´Ï´Ù. °ÀÇ ½ÅÀº À̰÷Àú°÷ Èֵѷ¯ º¸¾Ò½À´Ï´Ù. ±×¸®°í µÎ ¹øÀ̳ª ³» °ç±îÁö ¿Ô¾úÁö¸¸ ³ª¸¦ ¹ß°ßÇÏÁö´Â ¸øÇß½À´Ï´Ù. <¾Æ·¹Åõ»ç! ¾Æ·¹Åõ»ç!> ÇÏ°í ±×´Â ºÎ¸£Â¢¾ú½À´Ï´Ù. ¿À, ³ª´Â ¾ó¸¶³ª °øÆ÷¿¡ ¶³¾ú´ÂÁö¿ä. ¿ì¸® ¹Û¿¡¼ À¸¸£··°Å¸®´Â ´Á´ëÀÇ ¼Ò¸®¸¦ µéÀº ¾î¸° ¾ç°úµµ °°ÀÌ ½ÄÀº ¶¡ÀÌ ¸ö¿¡ ¹è°í, ¸Ó¸®Ä®Àº È帣´Â ¹°ÀÌ µÇ¾î Èê·¯ ³»·È½À´Ï´Ù. ³»°¡ ¼ ÀÖ´Â °÷¿¡´Â ¹°ÀÌ ±«¾ú½À´Ï´Ù. ¿äÄÁ´ë ¼ø½Ä°£¿¡ ³ª´Â ÇÑ »ùÀÌ µÈ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô º¯½ÅÇ߾ ¾ËÆäÀÌ¿À½º´Â ³ª¸¦ ¾Ë¾Æº¸°í¼ ÀÚ±âÀÇ ¹°À» ³ªÀÇ ¹°°ú ¼¯À¸·Á°í ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ¾Æ¸£Å׹̽º´Â Áö¸éÀ» °¥¶ú½À´Ï´Ù. ³ª´Â ¾ËÆä¿¡¿À½º¸¦ ÇÇÇÏ·Á°í ±× °¥¶óÁø °÷À¸·Î µé¾î°¬½À´Ï´Ù. ±×¸®°í Áö±¸ÀÇ ³»ºÎ¸¦ µ¹¾Æ¼, ÀÌ ½ÃÄ̸®¾Æ ¼¶¿¡ ³ª¿À°Ô µÈ °ÍÀÔ´Ï´Ù. Áö±¸ÀÇ ¹Ø¹Ù´ÚÀ» Åë°úÇÒ ¶§, ³ª´Â µû´Ô Æä¸£¼¼Æ÷³×¸¦ º¸¾Ò½À´Ï´Ù. µû´ÔÀº ½½Ç ¾È»öÀ̾úÀ¸³ª ³î¶õ ±â»öÀº º¸ÀÌÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. µû´ÔÀº ¿©¿ÕÀÌ µÈ °Í°°ÀÌ º¸¿´½À´Ï´Ù. ¿¡·¹º¸½ºÀÇ ¿©¿Õ, »çÀÚ(»çÀÚ)ÀÇ ³ª¶ó¸¦ Áö¹èÇÏ´Â ¿ÕÀÇ ¿ÕÈİ¡ µÈ °Í°°ÀÌ º¸¿´½À´Ï´Ù."
|
|
When Ceres heard this, she stood for a while like one
stupefied; then turned her chariot towards heaven, and
hastened to present herself before the throne of Jove. She
told the story of her bereavement, and implored Jupiter to
interfere to procure the restitution of her daughter.
Jupiter consented on one condition, namely, that Proserpine
should not during her stay in the lower world have taken any
food; otherwise, the Fates forbade her release. Accordingly,
Mercury
was sent, accompanied by Spring (Chloris),
to demand Proserpine of Pluto. The wily monarch consented;
but, alas! the maiden had taken a pomegranate which Pluto
offered her, and had sucked the sweet pulp from a few of the
seeds. This was enough to prevent her complete release; but
a compromise was made, by which she was to pass half the
time with her mother, and the rest with her husband Pluto.
[see image: 118K - The
Return of Persephone - painting by Fredrick, Lord
Leighton]
[see also: Underworld
and Afterlife]
[see also: Greek Views on Death - Part
I | Part
II | Part
III] |
ÄÉ·¹½º´Â ÀÌ ¸»À» µé¾úÀ» ¶§ Çѵ¿¾È ¾óÀÌ ºüÁø »ç¶÷ó·³ ¸ÛÇÏ´Ï ¼ ÀÖ´õ´Ï, ÀÌ·ûÂ÷¸¦ Çϴ÷Πµ¹¸®°í Á¦¿ì½ºÀÇ ¿ÁÁ ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ°¡·Á°í ±æÀ» ÀçÃËÇÏ¿´´Ù. ÄÉ·¹½º´Â ÀÚ±âÀÇ ºÒÇàÇÑ Ã³Áö¸¦ ¸»ÇÏ°í µþÀ» µµ·Î ã¾Æ¿À´Â µ¥ Çù·ÂÇØ ´Þ¶ó°í Á¦¿ì½º¿¡°Ô ¾Ö¿øÇÏ¿´´Ù. Á¦¿ì½º´Â Æä¸£¼¼Æ÷³×°¡ ¸íºÎ(¸íºÎ)¿¡ ¸Ó¹«´Â µ¿¾È¿¡ ½Ä»ç¸¦ Çѹøµµ ÇÑ ÀÏÀÌ ¾ø´Ù¸é °¡´ÉÇÑ ÀÏÀ̶ó°í ½Â³«Çß´Ù.
±×·¸Áö ¾ÊÀº °æ¿ì¿¡´Â ¿î¸íÀÇ ¿©½ÅµéÀÌ ±×³àÀÇ ±¸ÃâÀ» ±ÝÇÑ´Ù´Â °ÍÀ̾ú´Ù. Ç츣¸Þ½º°¡ »çÀÚ(»çÀÚ)·Î¼ º½ÀÇ ¿©½ÅÀ» ´ëµ¿ÇÏ°í ÆÄ°ßµÇ¾î, Çϵ¥½º¿¡°Ô Æä¸£¼¼Æ÷³×ÀÇ ¹ÝȯÀ» ¿ä±¸ÇÏ¿´´Ù. ±³È°ÇÑ ¸í°è(¸í°è)ÀÇ ±¹¿ÕÀº ½Â³«ÇÏ¿´´Ù. ±×·¯³ª ¾ÖÅëÇϰԵµ Æä¸£¼¼Æ÷³×´Â ÀÌ¹Ì Çϵ¥½º°¡ ÁØ ¼®·ù¸¦ ¹Þ°í, ±× ¾¾¿¡ ºÙÀº ¸ÀÀÖ´Â °úÀ°(°úÀ°)À» ¸Ô¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ·Î½á ¿ÏÀüÇÑ ±¸ÃâÀº ºÒ°¡´ÉÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. ±×·¡¼ ÇÑ Å¸ÇùÃ¥À¸·Î¼ ¹Ý³âÀº ¾î¸Ó´Ï¿Í Áö³»°í ¹Ý³âÀº ³²Æí°ú Áö³»±â·Î ÇÕÀÇÇß´Ù. |
|
Ceres allowed herself to be pacified with this arrangement,
and restored the earth to her favour. Now she remembered Celeus
and his family, and her promise to his infant son Triptolemus.
When the boy grew up, she taught him the use of the plough,
and how to sow the seed. |
|
ÄÉ·¹½º´Â ÀÌ Å¸Çù¿¡ ÀÀÇϰí, ¶¥¿¡ ÀÌÀü°ú °°Àº ÀºÃÑÀ» º£Ç®¾ú´Ù. À̶§ ÄÉ·¹½º´Â ÄÌ·¹¿À½º¿Í ±× °¡Á· ¹× ¾î¸° ¾Æµé Æ®¸³Åç·¹¸ð½º¿¡°Ô ÇÑ ¾à¼ÓÀ» »ó±âÇÏ¿´´Ù. ÄÉ·¹½º´Â ¼Ò³âÀÌ ¼ºÀåÇÏ¿´À» ¶§ Àï±âÀÇ »ç¿ë¹ý°ú ¾¾»Ñ¸®´Â ¹ýÀ» °¡¸£ÃÄ ÁÖ¾ú´Ù. |
|
|
She took him in her chariot, drawn
by winged dragons, through all the countries of the earth,
imparting to mankind valuable grains, and the knowledge of
agriculture. After his return, Triptolemus built a
magnificent temple to Ceres in Eleusis, and established the
worship of the goddess, under the name of the Eleusinian
mysteries, which, in the splendour and solemnity of
their observance, surpassed all other religious celebrations
among the Greeks.
[see also: Mysteries
of Eleusis - Agriculture and History] |
±×³à´Â ¶Ç ³¯°³ µ¸Ä£ ¿ëÀÌ ²ô´Â ÀÚ±âÀÇ ÀÌ·ûÂ÷¿¡ ±×¸¦ Å¿ö¼ Áö»óÀÇ ¸ðµç ³ª¶ó¸¦ µ¹¾Æ´Ù´Ï¸ç, Àηù¿¡°Ô À¯¿ëÇÑ °î½Ä°ú ³ó¾÷ÀÇ Áö½ÄÀ» Àü¼öÇÏ¿´´Ù.
ÀÌ ¿©Çà¿¡¼ µ¹¾Æ¿ÀÀÚ Æ®¸³Åç·¹¸ð½º´Â ÄÉ·¹½º¸¦ À§Çؼ ¿¤·¹¿ì½Ã½º Áö¹æ¿¡ ±²ÀåÇÑ ½ÅÀüÀ» °Ç¸³Çϰí <¿¤·¹¿ì½Ã½ºÀÇ ºñÀÇ(ºñÀÇ)>¶ó´Â À̸§ÀÇ, ÄÉ·¹½º ¿©½Å ¼þ¹è¸¦ â½ÃÇÏ¿´´Ù. ÀÌ ÀǽÄÀº ±× ½ÄÀüÀÇ ÈǸ¢ÇÔ°ú Àå¾öÇÔ¿¡ ÀÖ¾î¼ ±×¸®½ºÀεéÀÇ ´Ù¸¥ ¸ðµç Á¾±³Àû ÀǽÄÀ» ´É°¡Çß´Ù. |
|
There can be little doubt of this story of Ceres and
Proserpine being an allegory. Proserpine signifies the
seed-corn which when cast into the ground lies there
concealed- that is, she is carried off by the god of the
underworld. It reappears- that is, Proserpine is restored to
her mother. Spring leads her back to the light of day.
[see also: Persephone
In the Fields Of Eleusis]
[see also: Daughters
of Demeter - The Persephone Painter]
|
ÀÌ ÄÉ·¹½º¿Í Æä¸£¼¼Æ÷³×ÀÇ À̾߱Ⱑ ¿ìÈ(¿ìÈ)ÀÎ °ÍÀº ÀǽÉÇÒ ¿©Áö°¡ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù. Æä¸£¼¼Æ÷³×¶õ °î¹°ÀÇ Á¾ÀÚ¸¦ ¶æÇÑ´Ù. Á¾ÀÚ´Â ¶¥ ¼Ó¿¡ ¹¯À¸¸é ±×°÷¿¡¼ ±× ¸ð½ÀÀ» °¨Ãß°í ÀÖ´Ù-Áï, ÁöÇÏÀÇ ½Å¿¡°Ô ³³Ä¡µÇ¾î ÀÖ´Ù°¡ °Å±â¼ ´Ù½Ã ¸ð½ÀÀ» ³ªÅ¸³½´Ù-Áï, Æä¸£¼¼Æ÷³×´Â ±× ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô µ¹¾Æ°¡´Â °ÍÀÌ´Ù. º½ÀÇ ¿©½ÅÀÌ ±×³à¸¦ Àϱ¤À¸·Î ÀεµÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. |
|
Milton
alludes to the story of Proserpine in "Paradise
Lost," Book IV.:
"...Not that fair field
Of Enna where Proserpine gathering flowers,
Herself a fairer flower, by gloomy Dis
Was gathered, which cost Ceres all that pain
To seek her through the world,-
...might with this Paradise
Of Eden strive."
Hood,
in his "Ode to Melancholy," uses the same allusion
very beautifully:
"Forgive, if somewhile I forget,
In woe to come the present bliss;
As frighted Proserpine let fall
Her flowers at the sight of Dis."
¡¡
|
¡¡
|
|
The River Alpheus does in fact disappear
underground, in part of its course, finding its way through
subterranean channels till it again appears on the surface.
It was said that the Sicilian fountain Arethusa was the same
stream, which, after passing under the sea, came up again in
Sicily. |
¾ËÆäÀÌ¿À½º °Àº È帣´Â µµÁß¿¡ ÁöÇÏ·Î µé¾î°¡ º¸ÀÌÁö ¾Ê°Ô µÇ´Â °ÍÀÌ »ç½ÇÀÌ´Ù. ±×°ÍÀº ÁöÇÏÀÇ ¼ö·Î¸¦ Åë°úÇϱ⠶§¹®Àε¥, À̸¦ Åë°úÇÏ¸é ´Ù½Ã ¶Ç Áö»ó¿¡ ³ªÅ¸³´Ù. ½ÃÄ̸®¾Æ¼¶¿¡ ÀÖ´Â ¾Æ·¹Åõ»ç¶ó´Â »ùÀº ÇØÀú¸¦ Åë°úÇÑ ÈÄ¿¡ ´Ù½Ã ½ÃÄ̸®¾Æ¿¡ ³ªÅ¸³ ¾ËÆäÀÌ¿À½º °À̶ó´Â ¸»ÀÌ ÀüÇØÁö°í ÀÖ´Ù. |
|
Hence the story ran that a cup thrown into the
Alpheus appeared again in Arethusa. It is this fable of the
underground course of Alpheus that Coleridge alludes to in
his poem of "Kubla
Khan":
"In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree,
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man,
Down to a sunless sea."
In one of Moore's
juvenile poems he thus alludes to the same story, and to the
practice of throwing garlands or other light objects on his
stream to be carried downward by it, and afterwards
reproduced at its emerging:
"O my beloved, how divinely sweet
Is the pure joy when kindred spirits meet!
Like him the river god, whose waters flow,
With love their only light, through caves below,
Wafting in triumph all the flowery braids
And festal rings, with which Olympic maids
Have decked his current, as an offering meet
To lay at Arethusa's shining feet.
Think, when he meets at last his fountain bride,
What perfect love must thrill the blended tide!
Each lost in each, till mingling into one,
Their lot the same for shadow or for sun,
A type of true love, to the deep they run."
[see also: Coins
of Arethusa for poem by Percy Bysshe Shelley and
Arethusa's story from Ovid's Metamorphoses, Book V]
The following extract from Moore's
"Rhymes on the Road" gives an account of a
celebrated picture by Albano, at Milan, called a Dance of
Loves:
"'Tis for the theft of Enna's flower from earth
These urchins celebrate their dance of mirth,
Round the green tree, like fays upon a heath;-
Those that are nearest Linked in order bright,
Cheek after cheek, like rosebuds in a wreath;
And those more distant showing from beneath
The others' wings their little eyes of light.
While see! among the clouds, their eldest brother,
But just flown up, tells with a smile of bliss,
This prank of Pluto to his charmed mother,
Who turns to greet the tidings with a kiss."
¡¡ |
¡¡ |
|

¡¡ |
|
GLAUCUS AND SCYLLA
|
±Û¶ó¿ìÄÚ½º¿Í ½ºÄþ¶ó |
|
¡¡ |
¡¡ |
|
Glaucus was a fisherman. One day he had drawn his nets to
land, and had taken a great many fishes of various kinds.
So he emptied his net, and. proceeded to sort the fishes
on the grass. The place where he stood was a beautiful
island in the river, a solitary spot, uninhabited, and not
used for pasturage of cattle, not ever visited by any but
himself. On a sudden, the fishes, which had been laid on
the grass, began to revive and move their fins as if they
were in the water; and while he looked on astonished, they
one and all moved off to the water, plunged in, and swam
away. He did not know what to make of this, whether some
god had done it or some secret power in the herbage.
"What herb has such a power?" he exclaimed; and
gathering some of it, he tasted it. Scarce had the juices
of the plant reached his palate when he found himself
agitated with a longing desire for the water. He could no
longer restrain himself, but bidding farewell to earth, he
plunged into the stream. The gods of the water received
him graciously, and admitted him to the honour of their
society. They obtained the consent of Oceanus
and Tethys,
the sovereigns of the sea, that all that was mortal in him
should be washed away. A hundred rivers poured their waters
over him. Then he lost all sense of his former nature and
all consciousness. When he recovered, he found himself
changed in form and mind. His hair was sea-green, and
trailed behind him on the water; his shoulders grew broad,
and what had been thighs and legs assumed the form of a
fish's tail. The sea-gods complimented him on the change of
his appearance, and he fancied himself rather a good-looking
personage.
|
±Û¶ó¿ìÄÚ½º´Â ¾îºÎ¿´´Ù. ¾î´À ³¯, ÇØº¯À¸·Î ±×¹°À» ²ø¾î¿Ã·È´õ´Ï ¿©·¯ Á¾·ùÀÇ °í±â°¡ ¸¹ÀÌ °á·Á ÀÖ¾ú´Ù. ±×´Â ±×¹°À» Åаí Ç® À§¿¡ ¾É¾Æ¼ °í±â¸¦ °¡¸®±â ½ÃÀÛÇß´Ù. ±×°¡ ¼ ÀÖ´ø °÷Àº ° ÇѰ¡¿îµ¥ ÀÖ´Â ¾Æ¸§´Ù¿î ¼¶À̾ú´Âµ¥, ±×°÷Àº ¿Üµý °÷À¸·Î¼ Àΰ¡´Â ¹°·Ð ¸ñÀåÀ¸·Î¼µµ »ç¿ëµÇÁö ¾Ê¾Ò°í ±Û¶ó¿ìÄÚ½º ¿Ü¿¡´Â ¿À´Â »ç¶÷µµ ¾ø¾ú´Ù. ±×·±µ¥ °©ÀÚ±â Ç® À§¿¡ ³õ¾ÆµÐ °í±âµéÀÌ »ì¾Æ³ª¼ ¸¶Ä¡ ¹° ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â °Íó·³ Áö´À·¯¹Ì¸¦ ¿òÁ÷À̱⠽ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. ±×°¡ ³î¶ó¼ ¹Ù¶óº¸°í ÀÖ´Â µ¿¾È¿¡ °í±âµéÀº ¹° ¼ÓÀ¸·Î µé¾î°¡ ´Þ¾Æ³ª ¹ö·È´Ù. ±×´Â À̰ÍÀÌ ¾î¶² ½ÅÀÇ ¼ÒÇàÀÎÁö ¾Æ´Ï¸é Ç® ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â ¾î¶² ½Åºñ·Î¿î ÈûÀÇ ¼ÒÄ¡ÀÎÁö ºÐ°£ÇÒ ¼ö°¡ ¾ø¾ú´Ù.
"Ç®ÀÌ ÀÌ·± ÈûÀ» °¡Áö°í ÀÖÀ»±î?"
±×´Â ÀÌ·¸°Ô ºÎ¸£Â¢À¸¸ç Ç®À» Á¶±Ý ¶â¾î ¾Ã¾î º¸¾Ò´Ù. ±× Ç®ÀÇ ÁóÀÌ ÀÔ¿¡ ´êÀÚ¸¶ÀÚ ±×´Â ¹°ÀÌ ¸÷½Ã ±×¸®¿öÁö´Â ÀÚ½ÅÀ» ¹ß°ßÇß´Ù. °ßµô ¼ö°¡ ¾ø°Ô µÈ ±×´Â ´ëÁö¿¡ À̺°À» °íÇÏ°í ¹° ¼ÓÀ¸·Î ¶Ù¾îµé¾ú´Ù. ±×·¯ÀÚ °ÀÇ ½ÅµéÀº ±×¸¦ µû¶æÀÌ ¸Â¾Æ ÁÖ¾ú°í ÀÚ±âµéÀÇ µ¿·á·Î¼ ´ëÁ¢ÇØ ÁÖ¾ú´Ù. ±×µéÀº ¹Ù´ÙÀÇ Áö¹èÀÚÀÎ ¿ÀÄɾƳ뽺¿Í Åׯ¢½ºÀÇ µ¿ÀǸ¦ ¾ò¾î ±×°¡ °¡Áö°í ÀÖ´Â Àΰ£ÀûÀÎ ¿ä¼Ò¸¦ ´Ù ¾Ä¾î ¹ö·È´Ù. ±×·¯ÀÚ ±×°¡ ÀÌÁ¦±îÁö Áö´Ï°í ÀÖ´ø °¨°¢Àº ¹°·Ð ÀǽıîÁöµµ ¸ðµÎ »ç¶óÁ³´Ù. ¾ó¸¶ ÈÄ Á¤½ÅÀÌ µç ±Û¶ó¿ìÄÚ½º´Â ÀÚ½ÅÀÇ ¸ð½ÀÀº ¹°·Ð ¸¶À½±îÁö º¯ÇÑ °ÍÀ» ¹ß°ßÇß´Ù. ¸Ó¸®Ä®Àº ¹Ù´ÙºûÀ¸·Î ¹° À§¿¡ ±æ°Ô µå¸®¿öÁ® ÀÖ¾ú´Ù. ¾î±ú´Â ³Ð¾îÁ³À¸¸ç, °¡¶ûÀÌ¿Í ´Ù¸®´Â °í±â ²¿¸®Ã³·³ µÇ¾î ÀÖ¾ú´Ù. ¹Ù´ÙÀÇ ½ÅµéÀº ±×ó·³ º¯ÇÑ °ÍÀ» ÂùźÇß´Ù. ±Û¶ó¿ìÄÚ½º Àڽŵµ ¹Ì³²À̳ª µÈ µíÀÌ ¿ìÂáÇß´Ù. |
|
One day Glaucus saw the beautiful
maiden Scylla, the favourite of the water-nymphs, rambling
on the shore, and when she had found a sheltered nook,
laving her limbs in the clear water. He fell in love with
her, and showing himself on the surface, spoke to her,
saying such things as he thought most likely to win her to
stay; for she turned to run immediately on the sight of him,
and ran till she had gained a cliff overlooking the sea.
Here she stopped and turned round to see whether it was a
god or a sea animal, and observed with wonder his shape and
colour. Glaucus partly emerging from the water, and
supporting himself against a rock, said, "Maiden, I am
no monster, nor a sea animal, but a god: and neither Proteus
nor Triton ranks higher than I. Once I was a mortal, and
followed the sea for a living; but now I belong wholly to
it." Then he told the story of his metamorphosis, and
how he had been promoted to his present dignity, and added,
"But what avails all this if it fails to move your
heart?" He was going on in this strain, but Scylla
turned and hastened away. |
¾î´À ³¯ ±Û¶ó¿ìÄÚ½º´Â ½ºÄþ¶ó¶ó´Â ¾Æ¸§´Ù¿î ó³àÀÇ ¸ð½ÀÀ» ¹ß°ßÇÏ¿´´Ù. ±×³à´Â À̳¯µµ ¹°ÀÇ ´ÔÆäµéÀÌ ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ÇØ¾ÈÀ» »êº¸ÇÏ´Ù°¡, »ç¶÷µéÀÇ ´«ÀÌ ´êÁö ¾Ê´Â ¾î´À Àº½Åó¸¦ ¹ß°ßÇÏ¿´´Ù. ±×³à´Â ¸¼Àº ¹°¿¡ ¸öÀ» ´ã±×°í ¼Õ¹ßÀ» ¾Ä±â ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. ±Û¶ó¿ìÄÚ½º´Â ±×³à¸¦ ù´«¿¡ »ç¶ûÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. ±×´Â ¹°À§¿¡ ¸ð½ÀÀ» ³ªÅ¸³»°í ±×³à¸¦ ÇâÇØ ¸»À» °É¾ú´Ù. ±×¸®°í ±×³à¸¦ Àâ¾ÆµÑ ¼ö ÀÖÀ¸¸®¶ó°í »ý°¢µÇ´Â ¾ê±â¸¦ À̰ÍÀú°Í ´Ã¾î ³õ¾Ò´Ù. ¿Ö³ÄÇÏ¸é ½ºÄþ¶ó´Â ±×ÀÇ ¸ð½ÀÀ» º¸ÀÚ ¹Ù·Î ¸öÀ» µ¹·Á ´Þ¾Æ³µÀ¸¸ç ¹Ù´Ù°¡ ³»·Á´Ùº¸ÀÌ´Â ³ôÀº Àýº® À§±îÁö µµ¸ÁÃÆ±â ¶§¹®À̾ú´Ù. ±×³à´Â Àýº® À§¿¡ ¼¼ »ó´ë°¡ ½ÅÀÎÁö ¾Æ´Ï¸é ¹Ù´Ù Áü½ÂÀÎÁö¸¦ È®ÀÎÇϱâ À§ÇÏ¿© µÚ¸¦ µ¹¾Æº¸¾Ò´Ù. ±×¸®°í ±× ¸ð½ÀÀ» º» ¼ø°£ ±×³à´Â ±ô¦ ³î¶ú´Ù. ±Û¶ó¿ìÄÚ½º´Â ½ÅüÀÇ ÀϺθ¦ ¹° À§¿¡ µå·¯³»°í, ¹ÙÀ§¿¡ ÀÇÁöÇÏ¿© ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ¸»Çß´Ù.
:¾Æ°¡¾¾, ³ª´Â ±«¹°À̳ª ¹Ù´Ù Áü½Âµµ ¾Æ´Ï¿À. ³ª´Â ½ÅÀÌ¿À. ÇÁ·ÎÅ׿콺³ª Æ®¸®Åæµµ ³ªº¸´Ù´Â ³ôÁö ¾Ê¼Ò. ÀÌÀü¿¡´Â ³ªµµ Àΰ£À̾ú¼Ò. ±×·¯³ª »ý°è¸¦ À§ÇÏ¿© ¹Ù´Ù¿¡ ³ª°¬´Ù°¡ Áö±ÝÀº ¿ÏÀüÈ÷ ¹Ù´Ù¿¡ ¼ÓÇÏ°Ô µÇ¾ú¼Ò."
±×¸®°í ÀڱⰡ º¯½ÅÇÑ Àü¸»°ú ¾î¶»°Ô ÇÏ¿© ÇöÀçÀÇ ÁöÀ§¿¡ ¿À¸£°Ô µÇ¾ú´Â°¡¸¦ À̾߱â ÇÏ¿´´Ù. ±×´Â ´Ù½Ã µ¡ºÙ¿´´Ù.
"ÇÏÁö¸¸ ÀÌ·± À̾߱⸦ ÇÏ´õ¶óµµ ´ç½ÅÀÇ ¸¶À½À» ¿òÁ÷ÀÌÁö ¸øÇÑ´Ù¸é ¹«½¼ ¼Ò¿ëÀÌ ÀÖ°Ú¼Ò."
±×´Â ÀÌ·± ½ÄÀ¸·Î ¸»À» °è¼ÓÇßÀ¸³ª, ½ºÄþ¶ó´Â µ¹¾Æ¼¼ ´Þ¾Æ³ª ¹ö·È´Ù. |
|
Glaucus was in despair, but it occurred to him to consult
the enchantress Circe.
[image:19K]
Accordingly he repaired to her island- the same where
afterwards Ulysses landed, as we shall see in one of our later
stories. After mutual salutations, he said,
"Goddess, I entreat your pity; you alone can relieve
the pain I suffer. The power of herbs I know as well as any
one, for it is to them I owe my change of form. I love
Scylla. I am ashamed to tell you how I have sued and
promised to her, and how scornfully she has treated me. I
beseech you to use your incantations, or potent herbs, if
they are more prevailing, not to cure me of my love,- for
that I do not wish,- but to make her share it and yield me a
like return." To which Circe replied, for she was not
insensible to the attractions of the sea-green deity,
"You had better pursue a willing object; you are worthy
to be sought, instead of having to seek in vain. Be not
diffident, know your own worth. I protest to you that even
I, goddess though I be, and learned in the virtues of plants
and spells, should not know how to refuse you. If she scorns
you scorn her; meet one who is ready to meet you half way,
and thus make a due return to both at once." To these
words Glaucus replied, "Sooner shall trees grow at the
bottom of the ocean, and sea-weed on the top of the
mountains, than I will cease to love Scylla, and her
alone." |
±Û¶ó¿ìÄÚ½º´Â ½Ç¸ÁÇÑ ³ª¸ÓÁö ¹®µæ ۸£Äɶó´Â ¸¶¹ý»ç ¿©½Å¿¡°Ô »óÀÇÇØ º¼±î ÇÏ´Â »ý°¢À» Çß´Ù. ±×´Â ¼µÑ·¯ ۸£Äɰ¡ °ÅÁÖÇÏ´Â ¼¶À¸·Î °¬´Ù-À̰÷Àº µÚ¿¡ ¿Àµ÷¼¼¿ì½º[À²¸®½Ã½º]°¡ »ó·úÇÑ ¼¶À¸·Î, ÀÌ¿¡ ´ëÇØ¼´Â ³ªÁß Àå(Àå)¿¡¼ ÀÚ¼¼È÷ ´Ù·ç°Ú´Ù. ¼·Î Àλ縦 ³ª´« µÚ¿¡ ±×´Â ¸»Çß´Ù.
"¿©½ÅÀÌ¿©, Á¦¹ß ³ª¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â¼Ò¼. ³» ÀÌ °íÅëÀ» Á¦°ÅÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ºÐÀº ´ç½Å»ÓÀÔ´Ï´Ù. ³ªÀÇ ¸ð½ÀÀÌ º¯ÇÑ °Íµµ ±× ¾àÃÊ ¶§¹®À̱⿡, ³ª´Â ´©±¸º¸´Ùµµ ±× È¿·ÂÀ» Àß ¾Ë°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ³ª´Â ½ºÄþ¶ó¸¦ »ç¶ûÇÕ´Ï´Ù. ¸»¾¸µå¸®±â ºÎ²ô·´½À´Ï´Ù¸¸ ³ª´Â ±×³à¿¡°Ô º°º° ¸»À» ´ÙÇÏ¿© ±¸¾ÖÇÏ°í ¸Í¼¼¸¦ ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ±×³à´Â ³ª¸¦ Á¶¼ÒÇÒ µû¸§À̾ú½À´Ï´Ù. Á¦¹ß ¿ä¼úÀ» ¾²½ÃµçÁö, ¾Æ´Ï¸é ±×º¸´Ù ´õ È¿·ÂÀÌ ÀÖ´Â ¾àÃʰ¡ ÀÖ°Åµç ±×°ÍÀ» ¾²½ÃµçÁö ÇÏ¿© ³ªÀÇ ¾ÖÁ¤À» ¾ø¾Ö ÁֽʻçÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó-¿Ö³ÄÇÏ¸é ±×°ÍÀº ¿øÄ¡ ¾ÊÀ¸´Ï±î¿ä-½ºÄþ¶ó°¡ ³ª¿¡ ´ëÇÏ¿© °°Àº ¾ÖÁ¤À» ´À³¢°í °°Àº ¾ÖÁ¤À» º¸´äÄÉ ÇØÁֽʻç ÇÏ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù."
ÀÌ¿¡ ´ëÇÏ¿© ۸£ÄÉ´Â ´ë´äÇß´Ù-±×³à´Â ¹Ù´Ùºû ½ÅÀÇ ¸Å·Â¿¡ ³Ã´ãÇÏÁö ¾Ê¾Ò±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
"´ç½ÅÀ» µû¸£´Â ¾ÖÀÎÀ» ±¸ÇÏ´Â °ÍÀÌ ÁÁÀ» °ÍÀÌ¿À. ´ç½ÅÀº ±¸¾Ö¸¦ ¹ÞÀ» ¸¸ÇÑ °¡Ä¡°¡ ÀÖ¾î¿ä. ´ç½Å ½º½º·Î ÇêµÇÀÌ ±¸¾Ö¸¦ ÇÒ ÇÊ¿ä´Â ¾øÁö ¾Ê½À´Ï±î? ÀÚ½ÅÀ» °¡Áö½Ê½Ã¿À. ´ç½Å ÀÚ½ÅÀÇ °¡Ä¡¸¦ ¾Æ½Ê½Ã¿À. ³ª´Â ¿©½ÅÀ̰í, ¶Ç ½Ä¹°°ú ÁÖ¹®ÀÇ È¿·Â¿¡µµ Åë´ÞÇϰí ÀÖ½À´Ï´Ù¸¸, ±×·± ³ªÀÏÁö¶óµµ ´ç½ÅÀ¸·ÎºÎÅÍ ±¸¾Ö¸¦ ¹ÞÀ¸¸é °ÅÀýÇÏÁö ¸øÇÒ °Í °°½À´Ï´Ù. ±×³à°¡ ´ç½ÅÀ» ºñ¿ô´Â´Ù¸é ´ç½Åµµ ±×³à¸¦ ºñ¿ô°í ´ç½ÅÀÇ »ç¶ûÀ» ±â²¨ÀÌ ¹Þ¾ÆµéÀÌ´Â À̸¦ »ç¶ûÇϽʽÿÀ. ±×·¸°Ô Çϸé, ½ºÄþ¶ó³ª ±× »ç¶÷¿¡ ´ëÇØ¼ ¿Â´çÇÑ º¸´äÀÌ µÉ °ÍÀÌ¿À."
ÀÌ ¸»¿¡ ±Û¶ó¿ìÄÚ½º´Â ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇß´Ù.
"¹Ù´Ù ¹Ø¹Ù´Ú¿¡ ¼ö¸ñÀÌ ÀÚ¶ó°í »ê²À´ë±â¿¡ ÇØÃʰ¡ ³¯ ¶§°¡ ¿ÃÁö¶óµµ ³»°¡ ½ºÄþ¶ó¸¦ »ç¶ûÇÏ´Â ¸¶À½Àº º¯ÇÔÀÌ ¾øÀ» °ÍÀÌ¿À." |
|
The goddess was indignant, but she could not punish him,
neither did she wish to do so, for she liked him too well;
so she turned all her wrath against her rival, poor Scylla.
She took plants of poisonous powers and mixed them together,
with incantations and charms. Then she passed through the
crowd of gambolling beasts, the victims of her art, and
proceeded to the coast of Sicily,
where Scylla lived. There was a little bay on the shore to
which Scylla used to resort, in the heat of the day, to
breathe the air of the sea, and to bathe in its waters. Here
the goddess poured her poisonous mixture, and muttered over
it incantations of mighty power. |
¿©½Å ۸£ÄÉ´Â ºÐ°³ÇÏ¿´À¸³ª, ±Û¶ó¿ìÄÚ½º¸¦ ¹úÇÒ ¼ö ¾ø¾ú°í, ¶Ç ¹úÇϱ⸦ ¿øÄ¡µµ ¾Ê¾Ò´Ù. ¿Ö³ÄÇÏ¸é ±×·¯±â¿¡´Â ¿©½Åµµ ±×¸¦ ³Ê¹« ÁÁ¾ÆÇÏ¿´±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ¿©½ÅÀº ÀÚ½ÅÀÇ ¸ðµç ºÐ³ë¸¦ ¿¬Àû(¿¬Àû)ÀÎ °¡¿²Àº ½ºÄþ¶ó¿¡°Ô µ¹·È´Ù. ¿©½ÅÀº µ¶ÀÌ ÀÖ´Â ¾àÃʸ¦ ¸î °³ ¶â¾î ÁÖ¹®À» ¿Ü¸é¼ ¼¯¾ú´Ù. ±×¸®°í Àڱ⠿ä¼ú¿¡ Èñ»ýÀÌ µÇ¾î ¶Ù³ë´Â ¸¹Àº Áü½Âµé »çÀ̸¦ Áö³ª¼ ½ºÄþ¶ó°¡ »ì°í ÀÖ´Â ½ÃÄ̸®¾Æ ÇØ¾ÈÀ¸·Î °¬´Ù. ±× ÇØ¾È¿¡´Â ½ºÄþ¶ó°¡ ´õ¿î ³¯ÀÌ¸é ¹Ù´å¹Ù¶÷À» ½ý°Å³ª ¸ñ¿åÀ» Çϱâ À§Çؼ ÀÚÁÖ µé¸£´Â Á¶±×¸¸ ¸¸(¸¸)ÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. ÀÌ ¹Ù´å¹°¿¡´Ù ¿©½ÅÀº ±× À¯µ¶ÇÑ È¥ÇÕ¹°À» Ç®°í °·ÂÇÑ ¸¶·ÂÀ» °¡Áø ÁÖ¹®À» ¿Ü¾ú´Ù. |
|
Scylla came as usual and plunged into the water up to her
waist. What was her horror to perceive a brood of serpents
and barking monsters surrounding her! At first she could not
imagine they were a part of herself, and tried to run from
them, and to drive them away; but as she ran she carried
them with her, and when she tried to touch her limbs, she
found her hands touch only the yawning jaws of monsters. |
|
½ºÄþ¶ó´Â Àü°ú °°ÀÌ À̰÷¿¡¼ ¹° ¼Ó¿¡ ¸öÀ» ´ã±×°í ÀÖ¾ú´Ù.
À̶§ ±×³à´Â ÇÑ ¶¼ÀÇ ¹ì°ú ¼Ò¸®³ôÀÌ Â¢¾î´ë´Â ±«¹°À» º¸¾Ò´Ù. ¼ø°£ ±×³à´Â ¾ó¸¶³ª °øÆ÷¸¦ ´À²¼´ÂÁö! óÀ½¿¡ ½ºÄþ¶ó´Â ±×µéÀÌ ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀÇ ÀϺÎÀÎ ÁÙÀº ²Þ¿¡µµ »ý°¢Áö ¸øÇϰí, ±×µé·ÎºÎÅÍ ´Þ¾Æ³ª·Á°í Çß´Ù. ±×·¯ÀÚ ±×µéµµ ÇÑ µ¥ ºÙ¾î¿Ô´Ù. ±×³à´Â ÀÚ±âÀÇ »çÁö(»çÁö)¿¡ ¼ÕÀ» ´ë¾î º¸¾Ò´Ù. ±×·¯³ª ±×°ÍÀº ÀÚ±âÀÇ »çÁö°¡ ¾Æ´Ï°í ±«¹°µéÀÇ Ä¿´Ù¶õ ÅÎÀ̾ú´Ù. |
|
|
Scylla remained rooted to the spot. Her temper grew as ugly
as her form, and she took pleasure in devouring hapless
mariners who came within her grasp. Thus she destroyed six
of the companions of Ulysses, and tried to wreck the ships
of AEneas, till at last she was turned into a rock, and as
such still continues to be a terror to mariners.
|
½ºÄþ¶ó´Â »Ñ¸® ¹ÚÈù µíÀÌ ±×°÷¿¡¼ ²Ä¦ÇÏÁö ¾Ê°í ³²¾Æ ÀÖ°Ô µÇ¾ú´Ù. ¼ºÁúµµ ¿Ü¸ð¿Í ´Ù¸§ÀÌ ¾øÀÌ Ãß¾ÇÇÏ°Ô µÇ¾î ºÒ¿îÇÑ ¹î»ç°øµéÀ» ¼Õ¿¡ ´ê´Â ´ë·Î Àâ¾Æ¸Ô´Â µ¥ Äè¶ôÀ» ´À²¼´Ù. ÀÌ¿Í °°ÀÌÇÏ¿© ½ºÄþ¶ó´Â ¿©¼¸ ¸íÀÇ ¿Àµ÷¼¼¿ì½ºÀÇ µ¿·áµéÀ» ¸ê¸Á½ÃÄ×°í ¾ÆÀ̳×À̽ºÀÇ ¹è¸¦ ³ÆÄ½ÃŰ·Á°íµµ Çß´Ù. ¸¶Ä§³» ½ºÄþ¶ó´Â ÇÑ °³ÀÇ ¹ÙÀ§·Î ÈÇߴµ¥, Áö±Ýµµ ¿ª½Ã ¹è¸¦ ³ÆÄ½ÃŰ´Â ¾ÏÃʷμ ¼±¿øµéÀÇ °øÆ÷ÀÇ ´ë»óÀÌ µÇ°í ÀÖ´Ù. |
|
Keats,
in his "Endymion,"
has given a new version of the ending of "Glaucus and
Scylla." Glaucus consents to Circe's blandishments,
till he by chance is witness to her transactions with her
beasts. Disgusted with her treachery and cruelty, he tries
to escape from her, but is taken and brought back, when with
reproaches she banishes him, sentencing him to pass a
thousand years in decrepitude and pain. He returns to the
sea, and there finds the body of Scylla, whom the goddess
has not transformed but drowned. Glaucus learns that his
destiny is that, if he passes his thousand years in
collecting all the bodies of drowned lovers, a youth beloved
of the gods will appear and help him. Endymion fulfils this
prophecy, and aids in restoring Glaucus to youth, and Scylla
and all the drowned lovers to life. |
¡¡ |
|
The following is Glaucus's account of his feelings after his
"sea-change":
"I plunged for life or death. To interknit
One's senses with so dense a breathing stuff
Might seem a work of pain; so not enough
Can I admire how crystal-smooth it felt,
And buoyant round my limbs. At first I dwelt Whole days
and days in sheer astonishment;
Forgetful utterly of self-intent,
Moving but with the mighty ebb and flow.
Then like a new-fledged bird that first doth show
His spreaded feathers to the morrow chill,
I tried in fear the pinions of my will.
'Twas freedom! and at once I visited
The ceaseless wonders of his ocean-bed,"
(etc.- Keats)
[see also: Poetical
Works of Keats for complete Endymion]
¡¡ |
¡¡ |
| ¡¡ |
¡¡ |
|
Back to Chapter VI
On to Chapter VIII |
| ¡¡ |
¡¡ |
| ¡¡ |
|
|
¡¡ |
¡¡ |
|
¡¡ |
¡¡ |
|
¡¡THOMAS BULFINCH
¡¡
|
|
|
|
¡¡ |