¡¡
¡¡


ÀÌÅ»¸®¾Æ¿¡¼­ÀÇ 
¾ÆÀ̳×À̾ƽº
 
(Aeneas in Italy)


¡¡

¡¡

BULFINCH'S MYTHOLOGY

THE AGE OF FABLE
OR STORIES OF GODS AND HEROES
by Thomas Bulfinch

Etruscan warrior


CHAPTER XXXIII
Part One

¨¡NEAS IN ITALY
OPENING THE GATES OF JANUS
CAMILLA
EVANDER
INFANT ROME

¡¡
Á¦ 33 Àå
1 ºÎ

ÀÌÅ»¸®¾Æ¿¡¼­ÀÇ ¾ÆÀ̳×À̾ƽº
¾ß´©½ºÀÇ ¹®

Ä«¹Ð¶ó
¿¡¹Ýµå·Î½º
ÃÊâ±âÀÇ ·Î¸¶

¡¡

¡¡

¨¡NEAS IN ITALY

ÀÌÅ»¸®¾Æ¿¡¼­ÀÇ ¾ÆÀ̳×À̾ƽº

¨¡neas, having parted from the Sibyl and rejoined his fleet, coasted along the shores of Italy and cast anchor in the mouth of the Tiber. The poet, having brought his hero to this spot, the destined termination of his wanderings, invokes his Muse to tell him the situation of things at that eventful moment. Latinus, third in descent from Saturn, ruled the country. He was now old and had no male descendant, but had one charming daughter, Lavinia, who was sought in marriage by many neighbouring chiefs, one of whom, Turnus, king of the Rutulians, was favoured by the wishes of her parents. But Latinus had been warned in a dream by his father Faunus, that the destined husband of Lavinia should come from a foreign land. From that union should spring a race destined to subdue the world.
[see also: The Early Italic Tribes - history]
[see also: Livy, The History of Rome: Aeneas in Italy]

¾ÆÀ̳×À̾ƽº´Â ½Ãºô·¹¿Í ÀÛº°ÇÏ°í ±×ÀÇ ÇÔ´ë·Î µ¹¾Æ°¡ ÀÌÅ»¸®¾Æ ÇØ¾ÈÀ» µû¶ó Ç×ÇØÇÏ´Ù°¡, Ƽº£¸£ °­ Çϱ¸¿¡ ´éÀ» ³»·È´Ù. ½ÃÀÎ º£¸£±æ¸®¿ì½º´Â ±×ÀÇ ÁÖÀΰø(¾ÆÀ̳×À̾ƽº)À» ±×ÀÇ ¹æ¶ûÀÇ ¸ñÀûÁöÀÎ À̰÷¿¡ µµÂøÄÉ ÇÑ ÈÄ¿¡ ½ÃÀÇ ¿©½Å ¹«¿ì»ç¸¦ ºÒ·¯, ÆÄ¶õ¸¸ÀåÀÇ Áß´ëÇÑ ¶§¸¦ ´çÇÑ ÀÌ ³ª¶óÀÇ »çÁ¤À» ±×¿¡°Ô ¸»ÇØ ´Þ¶ó°í ºó´Ù. ´ç½Ã ±× ³ª¸¦ ÅëÄ¡Çϰí ÀÖ´ø ÀÚ´Â »çÅõ¸£Åõ½º·ÎºÎÅÍ 3´ë°ÀÎ ¶óƼ´©½º¿´´Ù. ±×´Â ÀÌÁ¦´Â ´Ä°í µÚ¸¦ ÀÌÀ» ¾ÆµéÀÌ Çϳªµµ ¾ø¾ú´Ù. ±×·¯³ª ¶óºñ´Ï¾Æ¶ó´Â ¾Æ¸§´Ù¿î µþÀÌ Çϳª ÀÖ¾ú´Ù. ±×³à´Â ÀαÙÀÇ ¿©·¯ ¿Õ°øµéÀÇ ±¸È¥À» ¹Þ¾Ò´Âµ¥, ±×Áß¿¡ Åõ¸£´©½º¶ó´Â ·çÅø¸® ÀÎÀÇ ¿ÕÀÌ ÀÖ¾î ±×´Â ¶óºñ´Ï¾ÆÀÇ ¾çÄ£ÀÇ ¶æ¿¡µµ ÇÕ´çÇß´Ù. ±×·¯³ª ¶óƼ´©½º´Â ²Þ ¼Ó¿¡¼­, ¶óºñ´Ï¾ÆÀÇ ³²ÆíµÉ »ç¶÷Àº À̱¹¿¡¼­ ¿Ã °ÍÀ̶ó°í, ±×ÀÇ ºÎÄ£ ÆÄ¿ì´©½º·ÎºÎÅÍ °æ°í¸¦ ¹Þ¾Ò´Ù. ±×¸®°í ¾çÀÎÀÇ °áÇÕÀ¸·ÎºÎÅÍ Àü¼¼°è¸¦ Á¤º¹ÇÒ ¿î¸íÀ» °¡Áø ¹ÎÁ·ÀÌ ³ª¿À¸®¶ó´Â °ÍÀ̾ú´Ù.

Our readers will remember that in the conflict with the Harpies one of those half-human birds had threatened the Trojans with dire sufferings. In particular she predicted that before their wanderings ceased they should be pressed by hunger to devour their tables. This portent now came true; for as they took their scanty meal, seated on the grass, the men placed their hard biscuit on their laps, and put thereon whatever their gleanings in the woods supplied.

µ¶ÀÚ ¿©·¯ºÐµµ ±â¾ïÇϰí ÀÖÀ¸¸®¶ó »ý°¢Çϴµ¥, ¾ÆÀ̳×À̾ƽº ÀÏÇàÀÌ Çϸ£ÇªÀ̾ÆÀÌÀÇ ¹«¸®µé°ú ÀüÅõ¸¦ ÇßÀ» ¶§, ÀÌ ¹ÝÀιÝÁ¶(ÚâìÑÚâðè)ÀÇ ±«¹° °¡¿îµ¥ Çϳª°¡ Æ®·ÎÀÌ¾Æ Àο¡°Ô ¹«¼­¿î ±«·Î¿òÀÌ ´ÚÃĿà °ÍÀ» ¿¹¾ðÇϰí À§ÇùÇß¾ú´Ù. ƯÈ÷ ±× Çϸ£ÇªÀ̾ÆÀÌ´Â ±×µéÀÇ ¹æ¶û»ýȰÀÌ ³¡³ª±â Àü¿¡ ½Äʏ¶Àúµµ ¸Ô¾î ¹ö¸± Áö°æÀÇ ±â¾ÆÀÇ ±«·Î¿òÀ» ¹ÞÀ¸¸®¶ó°í ¿¹¾ðÇß´Ù. ÀÌÁ¦ ¿¹¾ðÀÌ ½ÇÇöµÇ¾ú´Ù. ¿Ö³ÄÇϸé ÀÏÇàÀÌ Ç® À§¿¡ ¾É¾Æ¼­ ¾ó¸¶ ³²Áö ¾ÊÀº ½Ä»ç¸¦ ÇÏ·Á°í ¹«¸­ À§¿¡ ±»Àº »§À» ¿Ã·Á ³õ°í, ±× À§¿¡ ½£¿¡¼­ °Ü¿ì ¾òÀ» ¼ö ÀÖ¾ú´ø ³ª¹« ¿­¸Å µûÀ§¸¦ ¿Ã·Á ³õ¾Ò´Ù.

Having despatched the latter they finished by eating the crusts. Seeing which, the boy Iulus said playfully, "See, we are eating our  tables." ¨¡neas caught the words and accepted the omen. "All hail, promised land!" he exclaimed, "this is our home, this our country."He then took measures to find out who were the present inhabitants of the land, and who their rulers. 

±×¸®°í ±×µéÀÌ ´Ü¼û¿¡ ±× ¿­¸Å¸¦ ´Ù ¸Ô¾î¹ö¸®ÀÚ À̹ø¿¡´Â ±»Àº »§¸¶Àúµµ ´Ù ¸Ô°í °Ü¿ì ½Ä»ç¸¦ ³¡³Â´Ù. ±×°ÍÀ» º¸ÀÚ ¾ÆÀ̳×À̾ƽºÀÇ ¾Æµé À²·ç½º°¡ ³ó´ãÀ» Çß´Ù. "¾ß¾Æ, ¿ì¸®´Â ½ÄʱîÁö ¸Ô°í ÀÖ³×." ¾ÆÀ̳×À̾ƽº´Â ÀÌ ¸»À» µè°í ¿¹¾ðÀÇ Àǹ̸¦ ±ú´Þ¾Ò´Ù. "¸¸¼¼! À̰÷ÀÌ ¾à¼ÓÀÇ ¶¥ÀÌ´Ù!" ÇÏ°í ±×´Â ¿ÜÃÆ´Ù.
"À̰÷ÀÌ ¿ì¸® º»°ÅÁö, ¿ì¸® ³ª¶ó´Ù!" ±×¸®°í ±×´Â ¿©·¯ °¡Áö·Î ¼ÕÀ» ½á¼­ ±×°÷ÀÇ ¿øÁÖ¹ÎÀÌ ´©±¸À̸ç, Áö¹èÀÚ°¡ ´©±¸Àΰ¡¸¦ Á¶»çÇß´Ù. 

  A hundred chosen men were sent to the village of Latinus, bearing presents and a request for friendship and alliance. They went and were favourably received. Latinus immediately concluded that the Trojan hero was no other than the promised son-in-law announced by the oracle. He cheerfully granted his alliance and sent back the messengers mounted on steeds from his stables, and loaded with gifts and friendly messages.

Juno (Hera), seeing things go thus prosperously for the Trojans, felt her old animosity revive, summoned Alecto from Erebus, and sent her to stir up discord. The Fury first took possession of the queen, Amata, and roused her to oppose in every way the new alliance. Alecto then speeded to the city of Turnus, and assuming the form of an old priestess, informed him of the arrival of the foreigners and of the attempts of their prince to rob him of his bride. Next she turned her attention to the camp of the Trojans. There she saw the boy Iulus and his companions amusing themselves with hunting. She sharpened the scent of the dogs, and led them to rouse up from the thicket a tame stag, the favourite of Silvia, the daughter of Tyrrheus, the king's herdsman. A javelin from the hand of Iulus wounded the animal, and he had only strength left to run homewards, and died at his mistress's feet. Her cries and tears roused her brothers and the herdsmen, and they, seizing whatever weapons came to hand, furiously assaulted the hunting party. These were protected by their friends, and the herdsmen were finally driven back with the loss of two of their number.

These things were enough to rouse the storm of war, and the queen, Turnus, and the peasants all urged the old king to drive the strangers from the country. He resisted as long as he could, but, finding his opposition unavailing, finally gave way and retreated to his retirement.

¼±¹ßµÈ ¹é ¸íÀÇ »ç¶÷µéÀÌ ¶óƼ´©½º ¸¶À»·Î ¸¹Àº ¼±¹°À» °¡Áö°í ÆÄ°ßµÇ¾î ¿ìÀÇ¿Í Çù·ÂÀ» ûÇß´Ù.
±×°÷À¸·Î °£ ±×µéÀº °¡¼­ ȯ´ë¸¦ ¹Þ¾Ò´Ù. ¶óƼ´©½º´Â ¹Ù·Î Æ®·ÎÀ̾ÆÀÇ ¿µ¿õ ¾ÆÀ̳×À̾ƽº°¡ ´Ù¸§¾Æ´Ñ ½ÅŹ¿¡ ÀÇÇØ Àڱ⠻çÀ§·Î ¾à¼ÓµÈ »ç¶÷À̶ó´Â °á·ÐÀ» ³»·Ç´Ù. ±×´Â ÄèÈ÷ Çù·ÂÀ» ¾à¼ÓÇϰí, »çÀÚµéÀ» ÀÚ±âÀÇ ¸¶±¸°£¿¡ ÀÖ´Â ¸»¿¡ Å¿ö ¼±¹°°ú È£ÀÇ¿¡ ³ÑÄ¡´Â Àü¾ð(îîåë)À» Àü´ÞÇÏ°í¼­ µ¹·Áº¸³Â´ø °ÍÀÌ´Ù.
Çì¶ó´Â Æ®·ÎÀÌ¾Æ Àο¡°Ô ¸¸»ç°¡ ÀÌó·³ ¼øÁ¶·Ó°Ô ÀßµÇ¾î °¡´Â °ÍÀ» º¸°í¼­, ±×³àÀÇ ¿¾³¯ ¿øÇÑÀÌ µÇ»ì¾Æ³ª´Â °ÍÀ» ´À²¼´Ù. ±×·¡¼­ ¿¡·¹º¸½º[ÀÌ ¼¼°è¿Í Áö¿Á »çÀÌÀÇ ¾ÏÈæ°è]·ÎºÎÅÍ ¾Ë·ºÅä[º¹¼öÀÇ ¿©½ÅÀÇ Çϳª]¸¦ ºÒ·¯³»¾î ºÒÈ­¸¦ ¾ß±â½Ã۱â À§Çؼ­ ÆÄ°ßÇß´Ù. ¾Ë·ºÅä´Â ¿ì¼± ¿ÕÈÄ ¾Æ¸¶Å¸¸¦ ¼Õ¿¡ ³Ö°í, °®Àº ¹æ¹ýÀ¸·Î Æ®·ÎÀÌ¾Æ ÀΰúÀÇ µ¿¸ÍÀ» ¹Ý´ëÇÏ°Ô Çß´Ù. ´ÙÀ½ ¾Ë·ºÅä´Â Åõ¸£´©½ºÀÇ ³ª¶ó·Î ±ÞÇàÇÏ¿© ´ÄÀº ¿©½ÂÀÇ ¸ð½ÀÀ¸·Î ºÐÀåÇϰí Åõ¸£´©½º¿¡°Ô ¿Ü·¡ÀεéÀÇ µµÂø°ú ±×µéÀÇ ¿ÕÀÌ ±×ÀÇ ½ÅºÎ¸¦ Å»ÃëÇÏ·Á°í ÇÑ´Ù´Â ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏ¿´´Ù. ´ÙÀ½¿¡ ±×³à´Â ÁÖÀǸ¦ Æ®·ÎÀÌ¾Æ Áø¿µÀ¸·Î µ¹·È´Ù. ±×¶§ ¼Ò³â À²·ç½º¿Í ±×ÀÇ Ä£±¸µéÀÌ ¼ö·ÆÀ» ÇÏ¸ç ³î°í ÀÖ´Â °ÍÀÌ ´«¿¡ ¶ç¾ú´Ù. ±×·¡¼­ ¾Ë·ºÅä´Â °³µéÀÇ Èİ¢À» ´õ¿í ¿¹¸®ÇÏ°Ô ÇÏ¿© °¡±î¿î ½£ ¼ÓÀ¸·ÎºÎÅÍ ÇÑ ¸¶¸®ÀÇ ¼ö»ç½¿À» ¸ô¾Æ³»µµ·Ï ÇÏ¿´´Ù. ±×·±µ¥ ÀÌ »ç½¿Àº ¶óƼ´©½º ¿ÕÀÇ ¸ñÀÎ(ÙÌìÑ)ÀΠƼ·ç½ºÀÇ µþ ½Çºñ¾Æ°¡ ÃѾÖÇÏ´Â »ç½¿À̾ú´Ù. À²·ç½º°¡ ´øÁø âÀÌ »ç½¿¿¡ »óó¸¦ ³Â´Ù. »ç½¿Àº °Ü¿ì Áý¿¡ µ¹¾Æ°¥ ±â·ÂÀ̳²¾Æ ÀÖ¾úÀ» µû¸§À̾úÀ¸³ª, ¸¶Ä§³» ½Çºñ¾Æ ¹ß ¹Ø¿¡¼­ Á×¾ú´Ù. ±×³àÀÇ ¿ïºÎ¢À½°ú ´«¹°Àº ±×³àÀÇ ¿Àºüµé°ú ¸ñÀεéÀ» °ÝºÐ½ÃÄ×´Ù. ±×µéÀº ´ÚÄ¡´Â ´ë·Î ¹«±â¸¦ Àâ°í¼­ À²·ç½º ÀÏÇàÀ» ¸Í·ÄÈ÷ °ø°ÝÇß´Ù. ±×·¯³ª ´Þ·Á¿Â Ä£±¸µéÀÌ À̵éÀ» ¸·¾Æ ÁÖ¾ú´Ù. ¸¶Ä§³» ÀÏ´ç Áß µÎ »ç¶÷À» ÀÒ°í, Âѱâ¾î µ¹¾Æ°¬´Ù.
ÀÌ·¯ÇÑ »ç°ÇÀº ÀüÀïÀÇ ÆøÇ³¿ì¸¦ ȯ±âÇϱ⿡ ÃæºÐÇß´Ù. ¿ÕÈÄ¿Í Åõ¸£´©½º¿Í ³ó¹ÎµéÀº ³ë¿Õ¿¡°Ô ¿Ü·¡ÀÚµéÀ» ±¹¿Ü·Î Ãß¹æÇϱ⸦ °­±ÇÇß´Ù. ¿ÕÀº µÉ ¼ö ÀÖ´Â ÇÑ ¹Ý´ëÇßÀ¸³ª, ÀÚ±âÀÇ ¹Ý´ë°¡ ¹«ÀÍÇÑ ÁÙÀ» ±ú´Ý°í ¸¶Ä§³» ¾çº¸ÇÏ¿© ÀºÅð¼Ò·Î ¹°·¯°¬´Ù.


OPENING THE GATES OF JANUS


¾ß´©½ºÀÇ ¹®

It was the custom of the country, when war was to be undertaken, for the chief magistrate, clad in his robes of office, with solemn pomp to open the gates of the temple of Janus, which were kept shut as long as peace endured. His people now urged the old king to perform that solemn office, but he refused to do so. While they contested, Juno herself, descending from the skies, smote the doors with irresistible force, and burst them open. Immediately the whole country was in a flame. The people rushed from every side breathing nothing but war.

ÀÌ ³ª¶óÀÇ °ü½ÀÀ¸·Î´Â ÀüÀïÀ» ½ÃÀÛÇÒ ¶§°¡ µÇ¸é, ¿ÕÀÌ ¿¹º¹À» ÀÔ°í ¾ö¼÷ÇÑ ÀǽÄÀ» °ÅÇàÇϰí, ÆòÈ­½Ã¿¡´Â ´ÝÇô ÀÖ´ø ¾ß´©½º ½ÅÀüÀÇ ¹®À» ¿­°Ô µÇ¾î ÀÖ¾ú´Ù. ±¹¹ÎµéÀº ÀÌÁ¦ ´ÄÀº ¿Õ¿¡°Ô À̾ö¼÷ÇÑ ÀÏÀ» ¼öÇàÇϱ⸦ °­±ÇÇßÀ¸³ª, ¿ÕÀº °ÅÀýÇß´Ù. ÀÌ·¸°Ô ±×µéÀÌ ¸»´ÙÅùÀ» Çϰí ÀÖ³ë¶ó´Ï Çì¶ó°¡ Çϴ÷κÎÅÍ ³»·Á¿Í ÀúÇ×ÇÒ ¼ö ¾ø´Â ÈûÀ¸·Î ¹®À» ºÎ¼ö¾î ¿­¾î ¹ö·È´Ù.
Áï½Ã ³ª¶ó ¾ÈÀº µé²ú¾ú´Ù.
±¹¹ÎµéÀº »ç¹æÀ¸·ÎºÎÅÍ ¶Ù¾î³ª¿Í "ÀüÀïÀÌ´Ù, ÀüÀïÀÌ´Ù!" Çϸ鼭 ¿ÜÃÆ´Ù.

The people rushed from every side breathing nothing but war.

Turnus was recognized by all as leader; others joined as allies, chief of whom was Mezentius, a brave and able soldier, but of detestable cruelty. He had been the chief of one of the neighbouring cities, but his people drove him out. With him was joined his son Lausus, a generous youth, worthy of a better sire.

[see also: Outline of events in the Aeneid: Book VII]
[see also: Conington Commentary on Vergil's Aeneid - Book VII - Introduction]
[see also: Aeneid: Book VII]

¡¡

Åõ¸£´©½º°¡ ÃÑÁöÈÖÀڷμ­ Ãß´ëµÇ¾ú´Ù. ´Ù¸¥ ¹«»çµéÀº µ¿¸ÍÀڷμ­ Âü°¡Çߴµ¥, ±× ¼ö·ÉÀº ¸ÞÁ¨Æ¼¿ì½º¿´´Ù. ±×´Â ¿ë°¨Çϰí À¯´ÉÇÑ ¹«»ç¿´À¸³ª, ½Ç·Î Áõ¿ÀÇÒ ¸¸ÇÑ ÀÜÀμºÀÇ ¼ÒÀ¯ÀÚ¿´´Ù. ±× ¶§¹®¿¡ ±×´Â ÀÎÁ¢ÇÑ µµ½ÃÀÇ ¼ö·ÉÀ̾úÀ¸³ª, ±¹¹Îµé¿¡°Ô Ãß¹æ´çÇß´Ù. ÀÌ·± ¸ÞÁ¨Æ¼¿ì½º¿Í ÇÔ²² ±×ÀÇ ¾Æµé ¶ó¿ì¼ö½ºµµ Âü°¡Çߴµ¥, ±×´Â ºÎÄ£º¸´Ù ÈǸ¢ÇÑ ¼ö·ÉÀÌ µÉ ¸¸ÇÑ °í°áÇÑ Ã»³âÀ̾ú´Ù.


CAMILLA


Ä«¹Ð¶ó

Camilla, the favourite of Diana, a huntress and warrior, after the fashion of the Amazons, came with her band of mounted followers, including a select number of her own sex, and ranged herself on the side of Turnus. This maiden had never accustomed her fingers to the distaff or the loom, but had learned to endure the toils of war, and in speed to outstrip the wind. It seemed as if she might run over the standing corn without crushing it, or over the surface of the water without dipping her feet.

Camilla, the favorite of Diana, a huntress and warrior

Ä«¹Ð¶ó´Â ¾Æ¸£Å׹̽ºÀÇ ÃѾָ¦ ¹Þ´Â ó³à·Î ¼ö·ÆÀÇ ¸íÀÎÀÎ µ¿½Ã¿¡ ÈǸ¢ÇÑ ¹«»ç¿´´Ù. ±×³à´Â ¾Æ¸¶Á¸ Á·ÀÇ °ü·Ê¿¡ µû¶ó ±â¸¶´ë¸¦ ´ëµ¿ÇÏ°í ¿Í¼­ Åõ¸£´©½º ±º¿¡ °¡´ãÇߴµ¥, ±× ±â¸¶´ë°¡¿îµ¥´Â ¼±¹ßµÈ ¿©±ºµµ Æ÷ÇԵǾî ÀÖ¾ú´Ù. Ä«¹Ð¶ó´Â ¹°·¹³ª º£Æ²¿¡ ¼ÕÀ» ´í ÀÏÀº ÇÑ ¹øµµ ¾ø¾ú°í, ¿ÀÁ÷ ÀüÅõ ¿¬½ÀÀ̳ª ¹Ù¶÷º¸´Ùµµ »¡¸® ´Þ¸®´Â ¿¬½À¸¸À» Çß¾ú´Ù. µéÆÇ¿¡ ¼­ ÀÖ´Â º¸¸®¹ç À§¸¦ ´Þ¸®¸é °î½ÄÀ» Áþ¹âÁö ¾ÊÀ»À̸¸Å­ À绡¸® ´Þ¸± °Í °°¾ÒÀ¸¸ç, ¹° À§¸¦´Þ¸®¸é¼­ ¹ßÀ» Àû½ÃÁö ¾Ê°í ´Þ¸± ¼ö ÀÖÀ¸¸®¶ó°í »ý°¢µÉ Á¤µµ¿´´Ù.

Camilla's history had been singular from the beginning. Her father, Metabus, driven from his city by civil discord, carried with him in his flight his infant daughter. As he fled through the woods, his enemies in hot pursuit, he reached the bank of the river Amazenus, which, swelled by rain, seemed to debar a passage. He paused for a moment, then decided what to do. He tied the infant to his lance with wrappers of bark, and poising the weapon in his upraised hand, thus addressed Diana: "Goddess of the woods! I consecrate this maid to you"; then hurled the weapon with its burden to the opposite bank. The spear flew across the roaring water. His pursuers were already upon him, but he plunged into the river and swam across, and found the spear, with the infant safe on the other side. Thenceforth he lived among the shepherds, and brought up his daughter in woodland arts. While a child she was taught to use the bow and throw the javelin. With her sling she could bring down the crane or the wild swan. Her dress was a tiger's skin. Many mothers sought her for a daughter-in-law, but she continued faithful to Diana and repelled the thought of marriage.
[see also: Ambiguity and the Female Warrior: Vergil's Camilla]

Ä«¹Ð¶óÀÇ »ý¾Ö´Â óÀ½ºÎÅÍ ±â±¸Çß´Ù. ±×³àÀÇ ºÎÄ£ ¸ÞŸº¸½º´Â ³»¶õ¿¡ ÀÇÇÏ¿© ±×ÀÇ µµ½Ã·ÎºÎÅÍ Ãß¹æµÇ¾ú´Âµ¥, ±×¶§ ¾î¸° µþÀ» µ¥¸®°í µµ¸ÁÇß´Ù.
±×´ÂÀûÀÇ ¸Í·ÄÇÑ ÅõÀûÀ» ¹Þ¾Æ ½£ °¡¿îµ¥¸¦ µµ¸ÁÇÏ´Ù°¡ ¾Æ¸¶¼¼´©½º °­°¡¿¡ µµÂøÇߴµ¥, ±×¶§ °­¹°Àº ºñ°¡ ³»·Á È«¼ö°¡Á®¼­ °Ç³Î ¼ö ¾øÀ» °Íó·³ º¸¿´´Ù. ¸ÞŸº¸½º´Â Àá½Ã ¹ßÀ» ¸ØÃß°í ÁÖÀúÇßÀ¸³ª, ÇØ º¸±â·Î °á½ÉÇß´Ù. ±×´Â ¾î¸° µþÀ» ³ª¹«²®Áú·Î ¸¸µç º¸ÀÚ±â·Î ½Î¼­ ÀÚ±â â¿¡ ºÙÀâ¾Æ ¸Å°í, ±× âÀ» ÇÑ ¼ÕÀ¸·Î ³ôÀÌ µé¾î¿Ã¸®¸ç, ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ¾Æ¸£Å׹̽º¿¡°Ô ¸»Çß´Ù.
"½£ÀÇ ¿©½ÅÀÌ¿©! ³ª´Â ÀÌ ¼Ò³à¸¦ ´ç½Å¿¡°Ô ¹ÙĨ´Ï´Ù."
±×·¸°Ô ¸»ÇÏ°í ³ª¼­ ±×´Â ¹«°Å¿î ÁüÀ» ºÙÀâ¾Æ ¸Ç âÀ» °Ç³ÊÆí °­°¡·Î Èü²¯ ´øÁ³´Ù. âÀº ³ëÈ£ÇÏ´Â °­¹°À» °Ç³Ê ³¯¾Æ°¬´Ù. Ãß°ÝÀÚµéÀº ÀÌ¹Ì ±×¿¡°Ô À°¹ÚÇϰí ÀÖ¾ú´Ù. ±×°¡ ¹° ¼ÓÀ¸·Î ¶Ù¾îµé¾î°¡ Çì¾öÃÄ °Ç³Ê°¡´Ï °­°¡¿¡ ¾î¸°¾ÆÀ̸¦ ºÙÀâ¾Æ ¸Ç âÀÌ ¹«»çÈ÷ ¿Í ÀÖÀ½À» ¹ß°ßÇß´Ù. ±×¶§ºÎÅÍ ±×´Â ¾çÄ¡±âµé »çÀÌ¿¡¼­ »ì°Ô µÇ°í µþ¿¡°Ô´Â ½£ ¼Ó¿¡¼­ÀÇ »ýȰ¿¡ ÇÊ¿äÇÑ ±â¼úÀ» °¡¸£Ä¡¸ç ±æ·¶´Ù. ±×·¡¼­ ±×³à´Â ¾î¸±¶§ºÎÅÍ È°½î±â¿Í â´øÁö±â¸¦ ÀÍÇû´Ù. ±×³à´Â Åõ¼®±â¸¦ °¡Áö°í µÎ·ç¹Ì³ª ¾ß»ý¹éÁ¶¸¦ ¶³¾î¶ß¸± ¼ö ÀÖ¾ú´Ù. ±×³àÀÇ ¿ÊÀº È£ÇÇ¿´´Ù. ¾ÆµéÀ» °¡Áø ¸¹Àº ¾î¸Ó´ÏµéÀÌ ±×³à¸¦ ¸ç´À¸®·Î »ï±â¸¦ ¿øÇß¾úÀ¸³ª ±×³à´Â °è¼Ó ¾Æ¸£Å׹̽º¿¡°Ô¸¸ Ãæ½ÇÇß´Ù.


EVANDER


¿¡¹Ýµå·Î½º

Such were the formidable allies that ranged themselves against ¨¡neas. It was night and he lay stretched in sleep on the bank of the river under the open heavens. The god of the stream, Father Tiber, seemed to raise his head above the willows and to say, "O goddess-born, destined possessor of the Latin realms, this is the promised land, here is to be your home, here shall terminate the hostility of the heavenly powers, if only you faithfully persevere. There are friends not far distant. Prepare your boats and row up my stream; I will lead you to Evander, the Arcadian chief. He has long been at strife with Turnus and the Rutulians, and is prepared to become an ally of yours. Rise! offer your vows to Juno, and deprecate her anger. When you have achieved your victory then think of me." ¨¡neas woke and paid immediate obedience to the friendly vision. He sacrificed to Juno, and invoked the god of the river and all his tributary fountains to lend their aid. Then for the first time a vessel filled with armed warriors floated on the stream of the Tiber. The river smoothed its waves, and bade its current flow gently, while, impelled by the vigorous strokes of the rowers, the vessels shot rapidly up the stream.

About the middle of the day they came in sight of the scattered buildings of the infant town, where in after times the proud city of Rome grew, whose glory reached the skies. By chance the old king, Evander, was that day celebrating annual solemnities in honour of Hercules and all the gods. Pallas, his son, and all the chiefs of the little commonwealth stood by. When they saw the tall ship gliding onward near the wood, they were alarmed at the sight, and rose from the tables. But Pallas forbade the solemnities to be interrupted, and seizing a weapon, stepped forward to the river's bank. He called aloud, demanding who they were, and what their object. ¨¡neas, holding forth an olive-branch, replied, "We are Trojans, friends to you, and enemies to the Rutulians. We seek Evander, and offer to join our arms with yours." Pallas, in amaze at the sound of so great a name, invited them to land, and when ¨¡neas touched the shore he seized his hand, and held it long in friendly grasp. Proceeding through the wood, they joined the king and his party and were most favourably received. Seats were provided for them at the tables, and the repast proceeded.

ÀÌ °°Àº ¹«¼­¿î µ¿¸ÍÀÚµéÀÌ ¾ÆÀ̳×À̾ƽº¿Í ½Î¿òÀ» ¹úÀÌ·Á Çϰí ÀÖ¾ú´Ù. ¸¶Ä§ ¹ãÀ̾ú´Ù. ¾ÆÀ̳×À̾ƽº´Â ³ëõ °­µÏ¿¡¼­ ¸öÀ» Æì°í ÀÚ°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×¶§ ÇϽŠƼº£¸®´©½º°¡ ¹öµå³ª¹« ±×´Ã¿¡¼­ ¾ó±¼À» ³»¹Ð°í ´ÙÀ½°í °°ÀÌ ¸»ÇÏ´Â °Í °°¾Ò´Ù.
"¿©½ÅÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿©, ¶óƾ ³ª¶óÀÇ ¼ÒÀ¯ÀÚ°¡ µÉ ¿î¸íÀ» °¡Áø ÀÚ¿©, À̰ÍÀÌ ¾à¼ÓÀÇ ¶¥, ±×´ëÀÇ º»°ÅÁö°¡ µÉ °÷ÀÌ´Ù. ±×´ë°¡ Ãæ½ÇÈ÷ Àγ»¸¸ ÇÑ´Ù¸é À̰÷ ÇÏ´ÃÀÇ ½ÅµéÀÇ ÀûÀǵµ Á¾¸»À» °íÇÒ °ÍÀÌ´Ù. À̰÷¿¡¼­ ¸Ö¸® ¶³¾îÁöÁö¾ÊÀº °÷¿¡ ±×´ëÀÇ ÆíÀÌ µÉ »ç¶÷µéÀÌ ÀÖ´Ù. ¹è¸¦ ÁغñÇÏ¿© ÀÌ °­À» Àú¾î ¿Ã¶ó°¡¶ó. ³»°¡ ¾Æ¸£Ä«µð¾Æ ÀÎÀÇ ¼ö·É ¿¡¹Ýµå·Î½º°¡ ÀÖ´Â °÷À¸·Î ¾È³»ÇØ ÁÖ¸®¶ó. ±×´Â ¿À·£ µ¿¾Æ Åõ¸£´©½º ¹× ·çÅø¸® Àεé°ú ºÒÈ­ÇÑ »çÀÌ¿¡ ÀÖ¾î, Áñ°ÅÀÌ ³ÊÀÇ µ¿¸ÍÀÚ°¡ µÉ °ÍÀÌ´Ù. ÀÚ, ÀϾ¶ó! ±×¸®°í Çì¶ó¿¡°Ô ¸Í¼¼¸¦ Çϰí, ±×³àÀÇ ºÐ³ë¸¦ ÀÏÀ¸Å°´À ÀÏÀÌ ¾øµµ·Ï ±â¿øÇ϶ó. ±×¸®°í ±×´ë°¡ ½Â¸®¸¦ °ÅµÎ¾úÀ» ¶§´Â ³ª¸¦ »ý°¢ÇØ ´Þ¶ó."
¾ÆÀ̳×À̾ƽº´Â ÀáÀÌ ±ú¾î Ä£ÀýÇÑ ¼±¸ùÀÇ Áö½Ã¿¡ °ð º¹Á¾Çß´Ù. ±×´Â Çì¶ó¿¡°Ô Èñ»ý¹°À» ¹ÙÄ¡°í ÇϽŰú ±×ÀÇ ºÎÇÏÀÎ ¿ì¹°µé¿¡°Ô ¿øÁ¶¸¦ º£Ç®¾î Áֱ⸦ È£¼ÒÇß´Ù. óÀ½À¸·Î ¹«ÀåÇÑ ¹«»çµéÀ» °¡µæ ½ÇÀº ¹è°¡ Ƽº£¸£ °­À» °Å½½·¯¿Ã¶ó°¬´Ù. ÇϽÅÀº ¹°°áÀ» °¡¶ó¾ÉÈ÷°í, ±× È帧¿¡ Á¶¿ëÈ÷ È帣µµ·Ï ¸í·ÉÇß´Ù. ³ëÁ£´Â »ç¶÷µéÀÌ ÈûÂ÷°Ô ³ë¸¦ Àú¾úÀ¸¹Ç·Î ¹è´Â ±Þ¼Óµµ·Î °­À» °Å½½·¯ ¿Ã¶ó°¬´Ù.
¿ÀÁ¤ ¶§Âë¿¡ ±×µéÀº ¼¼¿î Áö ¾ó¸¶ µÇÁö ¾ÊÀº µµ½ÃÀÇ °Ç¹°µéÀÌ ¿©±âÀú±â º¸ÀÌ´Â °÷¿¡ µµ´ÞÇß´Ù. ÀÌ µµ½Ã¿¡´Â ÈÄ¿¡ ±× ¿µ±¤ÀÌ Çϴÿ¡ ´êÀ» ¸¸Å­ µÈ ´ë·Î¸¶ ½Ã°¡ ÀÚ¶ó³­ °ÍÀÌ´Ù. ³ë¿Õ ¿¡¹Ýµå·Î½º´Â ±×³¯ ¿ì¿¬È÷ Çì¶óŬ·¹½º¿Í ¸ðµç ½Åµé¿¡°Ô ¸Å³â °ÅÇàÇÏ´Â Á¦ÀüÀ» ¿Ã¸®°í ÀÖ¾ú´Ù.
±×µéÀº ¿ì¶Ò ¼ÚÀº Ä¿´Ù¶õ ¹è°¡ ½£ ¼ÓÀ» ÇìÄ¡°í ¹Ì²ô·¯ÁöµíÀÌ Á¢±ÙÇϰí ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸ÀÚ, ³î¶ó ½ÄŹ¿¡¼­ ÀϾ´Ù. ±×·¯³ª ÆÈ¶ó½º´Â Á¦ÀüÀ» °è¼ÓÇϵµ·Ï ¸í·ÉÇϰí ÀÚ½ÅÀº âÀ» ÀâÀÚ Ã¢°¡·Î °É¾î³ª°¬´Ù. ±×´Â ¼Ò¸®³ôÀÌ ±×µéÀº ´©±¸ÀÌ¸ç ¹«¾ù ¶§¹®¿¡ ¿Â °ÍÀÌ³Ä°í ¹°¾ú´Ù. ¾ÆÀ̳×À̾ƽº´À ¿Ã¸®ºê³ª¹µ°¡Áö¸¦ ³»¹Ð¸ç ´ë´äÇß´Ù.
"Àª´Â Æ®·ÎÀÌ¾Æ ÀÎÀ¸·Î ´ç½Å³×µé¿¡ ´ëÇØ¼­´Â È£ÀǸ¦ °¡Áö°í ÀÖ¼Ò. ·çÅø¸® Àο¡ ´ëÇØ¼­´Â ÀûÀǸ¦ °¡Áø ÀÚÀÔ´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ¿¡¹Ýµå·Î½º¸¦ ã¾Æ¿Â °ÍÀ̸ç, ¿ì¸®µéÀÇ º´·Â°ú ´ç½ÅµéÀÇ º´·ÂÀ» ÇÕÄ¡±â¸¦ ¿øÇÏ´Â ¹ÙÀÌ¿À."
ÆÈ¶ó½º´Â ÀÌ À§´ëÇÑ ¹ÎÁ·ÀÇ À̸§À» µè°í ³î¶ó¼­ ±×µé¿¡°Ô »ó·úÇϵµ·Ï ¿äûÇß´Ù. ±×¸®°í ¾ÆÀ̳×À̾ƽº°¡ °­°¡¿¡ ´êÀÚ, ÆÈ¶ó½º´Â ±×ÀÇ ¼ÕÀ» Àâ°í ¾È³»¸¦ ÇÏ´Â µ¿¾Èµµ ¿ìÁ¤ÀÇ ¼ÕÀ» ³õÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ½£ ¼ÓÀ» Áö³ª¼­ ¿Õ°ú Ãæ½ÅµéÀÇ ¾Õ¿¡ ³ª¿ÀÀÚ, ±×µéÀº ±ØÁøÇÑ È¯´ë¸¦ ¹Þ¾Ò´Ù. ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© Á¼®ÀÌ ¸¶·ÃµÇ°í ´Ù½Ã ½Ä»ç°¡ °è¼ÓµÇ¾ú´Ù.


INFANT ROME


ÃÊâ±âÀÇ ·Î¸¶

When the solemnities were ended all moved towards the city. The king, bending with age, walked between his son and ¨¡neas, taking the arm of one or the other of them, and with much variety of pleasing talk shortening the way. ¨¡neas with delight looked and listened, observing all the beauties of the scene, and learning much of heroes renowned in ancient times. Evander said, "These extensive groves were once inhabited by fauns and nymphs, and a rude race of men who sprang from the trees themselves, and had neither laws not social culture. They knew not how to yoke the cattle nor raise a harvest, nor provide from present abundance for future want; but browsed like beasts upon the leafy boughs, or fed voraciously or their hunted prey. Such were they when Saturn, expelled from Olympus by his sons, came among them and drew together the fierce savages, formed them into society and gave them laws. Such peace and plenty ensued that men ever since have called his reign the golden age; but by degrees far other times succeeded, and the thirst of gold and the thirst of blood prevailed. The land was a prey to successive tyrants, till fortune and resistless destiny brought me hither, an exile from my native land, Arcadia."

Having thus said, he showed him the Tarpeian rock, and the rude spot then overgrown with bushes where in after times the Capitol rose in all its magnificence. He next pointed to some dismantled walls, and said, "Here stood Janiculum, built by Janus, and there Saturnia, the town of Saturn." Such discourse brought them to the cottage of poor Evander, whence they saw the lowing herds roaming over the plain where now the proud and stately Forum stands. They entered, and a couch was spread for ¨¡neas, well stuffed with leaves, and covered with the skin of a Libyan bear.

Next morning, awakened by the dawn and the shrill song of birds beneath the eaves of his low mansion, old Evander rose. Clad in a tunic, and a panther's skin thrown over his shoulders, with sandals on his feet and his good sword girded to his side, he went forth to seek his guest. Two mastiffs followed him, his whole retinue and body guard. He found the hero attended by his faithful Achates, and, Pallas, soon joining them, the old king spoke thus:

¡¡

Á¦ÀüÀÌ ³¡³ªÀÚ ¸ðµÎ ½Ã³»·Î µ¹¾Æ°¡°í ÀÖ¾ú´Ù. ³ªÀÌ µé¾î Ç㸮°¡ ±ÁÀº ¿ÕÀº ¾Æµé°ú ¾ÆÀ̳×À̾ƽº »çÀÌ¿¡¼­ ¾çÀΰú ÆÈÀ» ¹ø°¥¾Æ ÀâÀ¸¸é¼­ °É¾î°¡°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×¸®°í ¿©·¯ °¡Áö Àç¹ÌÀÖ´Â À̾߱â²ÉÀ» ÇÇ¿ì¸ç ±æÀÌ ¸Õ °Íµµ ÀØ°Ô Çß´Ù. ¾ÆÀ̳×À̾ƽº´Â Áñ°Å¿î ±âºÐÀ¸·Î º¸°í µé¾ú´Ù. ÁÖÀ§ÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿î °æÄ¡¸¦ º¸¸ç, °í´ëÀÇ À¯¸íÇÑ ¿©·¯ ¿µ¿õµéÀÇ À̾߱⸦ ¸¹ÀÌ µé¾ú´Ù. ¿¡¹Ýµå·Î½º´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»Çß´Ù.
"ÀÌ ³ÐÀº ½£ ¼Ó¿¡´Â Àü¿¡ ÆÄ¿ì´©½º¿Í ´ÔÆä¿Í ¼ö¸ñ ¼Ó¿¡¼­ ź»ýÇÑ ¹ý·üÀ̳ª »çȸÀû ±³¾çµµ ¾ø´Â ¾ß¸¸ÀεéÀÌ »ì°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±×µéÀº ¼Ò¿¡°Ô ¸Û¿¡¸¦ Áö¿ï ÁÙµµ ¸ô¶ú°í, ³ó»ç¸¦ ÁöÀ» ÁÙµµ ¸ô¶úÀ¸¸ç, Àå·¡¿¡ ´ëºñÇÏ¿© dzÁ·ÇÑ ÇöÀçÀÇ ¹°Ç°À» ÀúÀåÇÒ ÁÙµµ ¸ô¶ú½À´Ï´Ù. ±×µéÀº ³ª¹«»èÁö¿¡¼­ »õ½ÏÀ» ¶â¾î ¸Ô°Å³ª »ç³ÉÇÑ ³ëȹ¹°À» ޽ÄÇß½À´Ï´Ù. ±×µéÀÌ ÀÌ·± »óÅ¿¡ ÀÖÀ» ¶§, »çÅõ¸£´©½º°¡ ¿Ã·öÆ÷½º·çºÎÅÍ ±×ÀÇ ¾Æµé¿¡°Ô Âѱâ¾î ±×µéÀÌ ÀÖ´Â °÷À¸·Î ¿Ô½À´Ï´Ù. ±×´Â ÀÌ »ç³ª¿î ¾ß¸¸ÀεéÀ» Çѵ¥ ¸ð¾Æ »çȸ¸¦ Çü¼ºÄÉ ÇÏ°í ¹ý·üÀ» ¸¸µé¾î ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±×ÈÄ È­ÆòÇϰí dzÁ·ÇÑ »çȸ°¡ ÀÌ·ç¾îÁ³À¸¹Ç·Î, Èļ¼ »ç¶÷µéÀº ÀÌ »çÅõ¸£´©½ºÀÇ Ä¡¼¼¸¦ Ȳ±Ý½Ã´ë¶ó°í ºÎ¸£°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª Á¡Á¡ À̿ʹ ÀüÇô »óÀÌÇÑ ½Ã´ë°¡ °è¼ÓµÇ°í ±Ý°ú ÇÇ¿¡ ´ëÇÑ °¥¸ÁÀÌ Áö¹èÇÏ°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. °è¼ÓÇÏ¿© Æø±ºµéÀÌ ±¹Å並 Áö¹èÇߴµ¥, ¸¶Ä§³» ³»°¡ °í±¹ ¾Æ¸£Å°µð¾Æ·ÎºÎÅÍ Ãß¹æµÇ¾î ÀúÇ×ÇÒ ¼ö ¾ø´Â ¿î¸íÀÇ Èû¿¡ ÀÇÇÏ¿© À̰÷¿¡ ¿À°Ô µÈ °ÍÀÔ´Ï´Ù."
ÀÌ·± À̾߱⸦ ÇÑ ÈÄ ¿¡¹Ýµå·Î½º´Â ¾ÆÀ̳×À̾ƽº¸£ Ÿ¸£ÆäÀ̾ÆÀÇ ¹ÙÀ§¿Í ±× ´ç½Ã´Â ´ýºÒÀÌ ¿ì°ÅÁø Ȳ¹«Áö¿´À¸³ª, ÈÄ¿¡ Ä«ÇÇÅ縮¿òÀÌ Àå¾öÇÑ »óÅ·Π³ôÀÌ ¼­ ÀÖ´Â °ÍÀ» ±×¿¡°Ô º¸¿© ÁÖ°í´Â Çã¹°¾îÁ® °¡´Â ¼ºº®À» °¡¸®Å°¸ç ¸»Çß´Ù.
"ÀÌÂÊ¿¡ º¸ÀÌ´Â °ÍÀÌ ¾ß´©½º°¡ °Ç¸³ÇÑ ¾ß´ÏÄð·ëÀ̰í, ÀúÂÊ¿¡ º¸ÀÌ´Â °ÍÀÌ »çÅõ¸£´©½ºÀÇ À¾ÀÎ »çÅõ¸£´Ï¾ÆÀÔ´Ï´Ù."
ÀÌ·¯ÇÑ ¸»À» ÇÏ´Â °¡¿îµ¥, ±×µéÀº °Ë¼ÒÇÑ ¿¡¹Ýµå·Î½ºÀÇ ÀúÅÿ¡ À̸£·¶´Âµ¥, ±×°÷¿¡¼± °¡ÃàÀÇ ¹«¸®°¡ ¿ï¸ç µéÆÇÀ» ¹èȸÇϰí ÀÖ´Â ±¤°æÀ» º¼ ¼ö ÀÖ¾ú´Ù.ÀÏÇàÀÌ ÀúÅÃÀ¸·Î µé¾î°¡´Ï ±×°÷¿¡´Â°¡ÃàÀÇ ¸Ó¸®°¡ ¿ï¸ç µéÆÇÀ» ¹èȸÇϰí ÀÖ´Â ±¤°æÀ» º¼¼ö ÀÖ¾ú´Ù. ÀÏÇàÀÌ ÀúÅÃÀ¸·Î µé¾î°¡´Ï ¾ÆÀ̳×À̾ƽº¸¦ À§ÇØ ¼ÒÆÄ°¡ ¸¶·ÃµÇ¾î ÀÖ¾ú´Ù. ±×°ÍÀº ¾È¿¡ ´Ù Æø½ÅÇÏ°Ô ³ª¹µÀÙÀ» ³Ö°í, °ËÀº ¸®ºñ¾ÆÀÇ °õ°¡Á×À¸·Î µ¤Àº °ÍÀ̾ú´Ù.
´ÙÀ½³¯ ¾ÆÄ§, »õº® ÁZºû°ú ±×ÀÇ °Ë¼ÒÇÑ ÀúÅÃÀÇ Ã³¸¶ ¹Ø¿¡¼­ ÁöÀú±Í´Â »õ ¼Ò¸®¿¡ ÀáÀÌ ±ú¾î ´ÄÀº ¿¡¹Ýµå·Î½º´Â ÀϾ´Ù. ¿ô¿ÊÀ» ÀÔ°í, ¾î±ú¿¡´Â È£ÇǸ¦ °ÉÄ¡°í ¹ß¿¡´Â ´õ½ÅÀ» ½Å°í Ç㸮¿¡´Â ÈǸ¢ÇÑ Ä®À» Â÷°í¼­ ³ë¿ÕÀº ±×ÀÇ ¼Õ´ÔÀ» ¸¸³ª·¯ ³ª¼¹´Ù. µÎ ¸¶¸®ÀÇ ¸Í°ßÀÌ ±×ÀÇ µÚ¸¦ µû¶ú´Ù. ÀÌ °³´Â ±×ÀÇ À¯ÀÏÇÑ ½ÃÁ¾À̸ç È£À§º´À̾ú´Ù.
¾ÆÀ̳×À̾ƽº´Â ±×ÀÇ Ãæ½ÇÇÑ ¾ÆÄ«Å×½º¿Í °°ÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. ¾ó¸¶ ¾È°¡¼­ ÆÈ¶ó½ºµµ ¿Ô´Ù. ³ë¿ÕÀº ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ¸»Çß´Ù.

"Illustrious Trojan, it is but little we can do in so great a cause. Our state is feeble, hemmed in on one side by the river, on the other by the Rutulians. But I propose to ally you with a people numerous and rich, to whom fate has brought you at the propitious moment. The Etruscans hold the country beyond the river. Mezentius was  their king, a monster of cruelty, who invented unheard-of torments to gratify his vengeance. He would fasten the dead to the living, hand to hand and face to face, and leave the wretched victims to die in that dreadful embrace.

"°í¸íÇÑ Æ®·ÎÀÌ¾Æ ÀÎÀÌ¿©, ±×¿Í °°Àº À§¾÷¿¡ ¿ì¸®°¡ ÇùÁ¶ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â °ÍÀº ±Ù¼ÒÇÕ´Ï´Ù. ¿ì¸® ±¹°¡´Â ÇÑ ÆíÀº °­ÀÌ °¡·Î¸·°í ´Ù¸¥ ÆíÀº ·çÅø¸® ÀÎÀÌ °¡·Î¸·°í ÀÖ´Â ¾à¼ÒÇÑ ³ª¶óÀÔ´Ï´Ù. Çϳª ³ª´Â ´ç½ÅÀ» Àα¸°¡ ¸¹°í ºÎÀ¯ÇÑ ±¹¹Î°ú µ¿¸Í½Ã۰íÀÚ ÇÕ´Ï´Ù. ¿î¸íÀÌ ´ç½ÅÀ» Àû´çÇÑ ½Ã±â¿¡ À̰÷À¸·Î ÀεµÇÑ °ÍÀÔ´Ï´Ù. °­ °Ç³Ê¿¡´Â ¿¡Æ®·ç¸®¾Æ ÀÎÀÌ »ì°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ¸ÞÁ¨Æ¼¿ì½º°¡ ¿ÕÀ̾ú´Âµ¥ ±×´Â ÀÚ±âÀÇ º¹¼ö½ÉÀ» ¸¸Á·½Ã۱â À§ÇØ Àü´ë¹Ì¹®ÀÇ Çü¹úÀ» ¹ß°ßÇÑ ÀÜÀι«µµÇÑ ÀÚÀÔ´Ï´Ù. ±×´Â Á×Àº »ç¶÷°ú »ê »ç¶÷ÀÇ ¼Õ°ú ¼Õ, ¾ó±¼°ú ¾ó±¼À» Çѵ¥ ¹­¾î ºÒÇàÇÑ Èñ»ýÀÚ°¡ ¹«¼­¿î Æ÷¿Ë ¼Ó¿¡¼­ Á×°Ô ÇϱⰡ ÀϾ¥ÀÎ ±×·± »ç¶÷À̾ú½À´Ï´Ù.

 At length the people cast him out, him and his house. They burned his palace and slew his friends. He escaped and took refuge with Turnus, who protects him with arms.  The Etruscans demand that he shall be given up to deserved punishment, and would ere now have attempted to enforce their demand; but the priests restrain them, telling them that it is the will of heaven that no native of the land shall guide them to victory, and that their destined leader must come from across the sea. They have offered the crown to me, but I am too old to undertake such great affairs, and my son is native-born, which precludes him from the choice. 

Mezentius was their king, a monster of cruelty

  ¸¶Ä§³» ±¹¹ÎÀº ±×ÀÇ Àϰ¡¸¦ Ãß¹æÇß½À´Ï´Ù. ±×µéÀº ±×ÀÇ ±ÃÀüÀ» ºÒ»ç¸£°í ±× µµ´çÀ» Âü»ìÇß½À´Ï´Ù. ±×´Â Åõ¸£´©½º¿¡°Ô·Î µµ¸ÁÇߴµ¥, ±× Åõ¸£´©½º°¡ Áö±Ýµµ ÀÌ ¸ÞÁ¨Æ¼¿ì½º¸¦ ¹«·ÂÀ¸·Î ¼öÈ£Çϰí ÀÖ½À´Ï´Ù. ¿¡Æ®·ç¸®¾Æ ±¹¹ÎµéÀº ±×¸¦ ±×ÀÇ ÁË¿¡ »óÀÀÇÑ Çü¹ú¿¡ óÇϱâ À§ÇÏ¿© ³»³õÀ¸¶ó°í ¿ä±¸Çß½À´Ï´Ù. ÃÖ±Ù¿¡´Â ¹«·ÂÀ¸·Îµµ ±× ¿ä±¸¸¦ °üöÇÏ·Á Çϰí ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª »çÁ¦µéÀÌ ±×µéÀ» Á¦ÁöÇÏ¿´½À´Ï´Ù. »çÁ¦ÀÇ ¸»¿¡ ÀÇÇϸé, ÀÌ ³ª¶ó¿¡ ž Àڷμ± ±¹¹ÎÀ» ½Â¸®·Î À̲ø ¼ö°¡ ¾øÀ» °ÍÀ̸ç, ¿©·¯ºÐÀÇ ÁöÈÖÀÚ·Î ¿¹Á¤µÈ ÀÚ´Â ¹Ýµå½Ã ¹Ù´Ù¸¦ °Ç³Ê¿Ã °ÍÀÌ´Ù. ±×°ÍÀÌ ÇÏ´ÃÀÇ ¶æÀ̶ó°í ¸»Çß½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ±×µå¸¥ ³ª¿¡°Ô ¿Õ°üÀ» ¹ÙÄ¡°Ú´Ù°í ÇÏ¿´À¸³ª, ³ª´Â ±×¿Í °°Àº Å« ÀÏÀ» ¸Ã±â¿¡´Â ³Ê¹« ´Ä¾ú°í, ³ªÀÇ ¾ÆµéÀº º»±¹ Å»ýÀ̹ǷΠÇÏ´ÃÀÇ ¶æ¿¡´Â ÀûÇÕÄ¡ ¾Ê½À´Ï´Ù. 

You, equally by birth and time of life, and fame in arms, pointed out by the gods, have but to appear to be hailed at once as their leader. With you I will join Pallas, my son, my only hope and comfort. Under you he shall learn the art of war, and strive to emulate your great exploits."

Then the king ordered horses to be furnished for the Trojan chiefs, and ¨¡neas, with a chosen band of followers and Pallas accompanying, mounted and took the way to the Etruscan city,* having sent back the rest of his party in the ships. ¨¡neas and his band safely arrived at the Etruscan camp and were received with open arms by Tarchon and his countrymen.
[see also: Outline of events in the Aeneid: Book VIII]
[see also: Aeneid: Book VIII]

* The poet here inserts a famous line which is thought to imitate in its sound the galloping of horses. It may be thus translated: "Then struck the hoofs of the steeds on the ground with a four-footed trampling." - See Proverbial Expressions, no. 17.

[see also: The Aeneid Pages]
[see also: Outline of Vergil's Aeneid]
[see also: Bibliography of Vergilian Scholarship - Aeneid]

±×·¯³ª ´ç½ÅÀº Å»ýÀ¸·Î º¸³ª, ¿¬¹è·Î º¸³ª ¹«°øÀ¸·Î º¸³ª ½Åµé¿¡ ÀÇÇÏ¿© ÁöÁ¤µÈ Àι°ÀÌ´Ï, ±×µé ¸éÀü¿¡ ³ªÅ¸³ª±â¸¸ ÇÏ¸é ¹Ù·Î ±×µéÀÇ ÁöµµÀڷμ­ ȯ¿µÀ» ¹ÞÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·± ´ç½Å¿¡°Ô ³ª´Â ³ªÀÇ À¯ÀÏÇÑ Èñ¸ÁÀÌ¿ä, À§¾ÈÀÎ ¾Æµé ÆÈ¶ó½º¸¦ °¡´ã½ÃŰ°Ú½À´Ï´Ù. ´ç½Å ¹Ø¿¡¼­ Àü¼úµµ ¹è¿ì°ÔÇϰí, ´ç½ÅÀÇ À§´ëÇÑ ¹«°øÀ» º»¹Þµµ·Ï ÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù."
±×¸®°í Æ®·ÎÀ̾ÆÀÇ ¼ö·ÉµéÀ» À§ÇØ Áظ¶¸¦ ÁغñÇϵµ·Ï ¸í·ÉÇß´Ù. ¾ÆÀ̳׾ƾƽº´Â ¼±¹ßµÈ ºÎÇϵéÀÇ ÀÏ´ë¿Í ÆÈ¶ó½º¸¦ µ¿¹ÝÇÏ°í¼­ ¸»À» Ÿ°í ¿¡Æ®·ç¸®¾Æ ÀÎÀÇ µµ½Ã¸¦ ÇâÇÏ¿© ¶°³µÀ¸¸ç, ³ª¸ÓÁö ´ë¿øµéÀº ¹è ÀÖ´Â °÷À¸·Î µ¹·Áº¸³Â´Ù. ¾ÆÀ̳×À̾ƽº¿Í ±× ÀÏÇàÀº ¿¡Æ®·ç¸®¾Æ ÀÎÀÇ Áø¿µ¿¡ ¹«»çÈ÷ µµÂøÇÏ¿© Ÿ¸£Äܰú ±×°¡ À̲ô´Â ±¹¹Îµé·ÎºÎÅÍ È¯¿µÀ» ¹Þ¾Ò´Ù.

¡¡

¡¡

Back to Chapter XXXII
On to Chapter XXXIII, Part II

¡¡
¡¡ ¡¡
¡¡ ¡¡

¡¡THOMAS BULFINCH

¡¡

¡¡

©Copyright 1999 by  Mizian Language Explorer, Inc.. All Rights Reserved

¡¡