게시판  검색  자료실  사이트맵  예수와나?

 ] 위로 ]


구약 성서 (舊約聖書)

(Old Testament)




1 2 3 4 5 6 7 8


Song of Solomon



[1] The Song of Songs, which is Solomon's.
[2] O that you would kiss me with the kisses of your mouth!
For your love is better than wine,
[3] your anointing oils are fragrant,
your name is oil poured out;
therefore the maidens love you.
[4] Draw me after you, let us make haste.
The king has brought me into his chambers.
We will exult and rejoice in you;
we will extol your love more than wine;
rightly do they love you.
[5] I am very dark, but comely,
O daughters of Jerusalem,
like the tents of Kedar,
like the curtains of Solomon.
[6] Do not gaze at me because I am swarthy,
because the sun has scorched me.
My mother's sons were angry with me,
they made me keeper of the vineyards;
but, my own vineyard I have not kept!
[7] Tell me, you whom my soul loves,
where you pasture your flock,
where you make it lie down at noon;
for why should I be like one who wanders
beside the flocks of your companions?
[8] If you do not know,
O fairest among women,
follow in the tracks of the flock,
and pasture your kids
beside the shepherds' tents.
[9] I compare you, my love,
to a mare of Pharaoh's chariots.
[10] Your cheeks are comely with ornaments,
your neck with strings of jewels.
[11] We will make you ornaments of gold,
studded with silver.
[12] While the king was on his couch,
my nard gave forth its fragrance.
[13] My beloved is to me a bag of myrrh,
that lies between my breasts.
[14] My beloved is to me a cluster of henna blossoms
in the vineyards of Enge'di.
[15] Behold, you are beautiful, my love;
behold, you are beautiful;
your eyes are doves.
[16] Behold, you are beautiful, my beloved,
truly lovely.
Our couch is green;
[17] the beams of our house are cedar,
our rafters are pine.



[1] 솔로몬의 아가라
[2] 내게 입맞추기를 원하니 네 사랑이 포도주보다 나음이로구나
[3] 네 기름이 향기로와 아름답고 네 이름이 쏟은 향기름 같으므로 처녀들이 너를 사랑하는구나
[4] 왕이 나를 침궁으로 이끌어 들이시니 너는 나를 인도하라 우리가 너를 따라 달려 가리라 우리가 너를 인하여 기뻐하며 즐거워하니 네 사랑이 포도주에서 지남이라 처녀들이 너를 사랑함이 마땅하니라
[5] 예루살렘 여자들아 내가 비록 검으나 아름다우니 게달의 장막 같을지라도 솔로몬의 휘장과도 같구나
[6] 내가 일광에 쬐어서 거무스름 할지라도 흘겨보지 말 것은 내 어미의 아들들이 나를 노하여 포도원지기를 삼았음이라 나의 포도원은 내가 지키지 못하였구나
[7] 내 마음에 사랑하는 자야 너의 양떼 먹이는 곳과 오정에 쉬게 하는 곳을 내게 고하라 내가 네 동무 양떼 곁에서 어찌 얼굴을 가리운 자 같이 되랴
[8] 여인 중에 어여쁜 자야 네가 알지 못하겠거든 양떼의 발자취를 따라 목자들의 장막 곁에서 너의 염소 새끼를 먹일지니라
[9] 내 사랑아 내가 너를 바로의 병거의 준마에 비하였구나
[10] 네 두 뺨은 땋은 머리털로,네 목은 구슬 꿰미로 아름답구나
[11] 우리가 너를 위하여 금사슬을 은을 박아 만들리라
[12] 왕이 상에 앉았을 때에 나의 나도 기름이 향기를 토하였구나
[13] 나의 사랑하는 자는 내 품 가운데 몰약 향낭이요
[14] 나의 사랑하는 자는 내게 엔게디 포도원의 고벨화 송이로구나
[15] 내 사랑아 너는 어여쁘고 어여쁘다 네 눈이 비둘기 같구나
[16] 나의 사랑하는 자야 너는 어여쁘고 화창하다 우리의 침상은 푸르고
[17] 우리 집은 백향목 들보,잣나무 석가래로구나



[1] I am a rose of Sharon,
a lily of the valleys.
[2] As a lily among brambles,
so is my love among maidens.
[3] As an apple tree among the trees of the wood,
so is my beloved among young men.
With great delight I sat in his shadow,
and his fruit was sweet to my taste.
[4] He brought me to the banqueting house,
and his banner over me was love.
[5] Sustain me with raisins,
refresh me with apples;
for I am sick with love.
[6] O that his left hand were under my head,
and that his right hand embraced me!
[7] I adjure you, O daughters of Jerusalem,
by the gazelles or the hinds of the field,
that you stir not up nor awaken love
until it please.
[8] The voice of my beloved!
Behold, he comes,
leaping upon the mountains,
bounding over the hills.
[9] My beloved is like a gazelle,
or a young stag.
Behold, there he stands
behind our wall,
gazing in at the windows,
looking through the lattice.
[10] My beloved speaks and says to me:
"Arise, my love, my fair one,
and come away;
[11] for lo, the winter is past,
the rain is over and gone.
[12] The flowers appear on the earth,
the time of singing has come,
and the voice of the turtledove
is heard in our land.
[13] The fig tree puts forth its figs,
and the vines are in blossom;
they give forth fragrance.
Arise, my love, my fair one,
and come away.
[14] O my dove, in the clefts of the rock,
in the covert of the cliff,
let me see your face,
let me hear your voice,
for your voice is sweet,
and your face is comely.
[15] Catch us the foxes,
the little foxes,
that spoil the vineyards,
for our vineyards are in blossom."
[16] My beloved is mine and I am his,
he pastures his flock among the lilies.
[17] Until the day breathes
and the shadows flee,
turn, my beloved, be like a gazelle,
or a young stag upon rugged mountains.


2 장

[1] 나는 사론의 수선화요 골짜기의 백합화로구나
[2] 여자들 중에 내 사랑은 가시나무 가운데 백합화 같구나
[3] 남자들 중에 나의 사랑하는 자는 수풀 가운데 사과나무 같구나 내가 그 그늘에 앉아서 심히 기뻐하였고 그 실과는 내 입에 달았구나
[4] 그가 나를 인도하여 잔치집에 들어갔으니 그 사랑이 내 위에 기로구나
[5] 너희는 건포도로 내 힘을 돕고 사과로 나를 시원케 하라 내가 사랑하므로 병이 났음이니라
[6] 그가 왼손으로 내 머리에 베게하고 오른손으로 나를 안는구나
[7] 예루살렘 여자들아 내가 노루와 들사슴으로 너희에게 부탁한다 내 사랑이 원하기 전에는 흔들지 말고 깨우지 말지니라
[8] 나의 사랑하는 자의 목소리로구나 보라 그가 산에서 달리고 작은 산을 빨리 넘어 오는구나
[9] 나의 사랑하는 자는 노루와도 같고 어린 사슴과도 같아서 우리 벽 뒤에 서서 창으로 들여다 보며 창살 틈으로 엿보는구나
[10] 나의 사랑하는 자가 내게 말하여 이르기를 나의 사랑 나의 어여쁜 자야 일어나서 함께 가자
[11] 겨울도 지나고 비도 그쳤고
[12] 지면에는 꽃이 피고 새의 노래할 때가 이르렀는데 반구의 소리가 우리 땅에 들리는구나
[13] 무화과 나무에는 푸른 열매가 익었고 포도나무는 꽃이 피어 향기를 토하는구나 나의 사랑 나의 어여쁜 자야 일어나서 함께가자
[14] 바위 틈 낭떠러지 은밀한 속에 있는 나의 비둘기야 나로 네 얼굴을 보게 하라 네 소리를 듣게 하라 네 소리는 부드럽고 네 얼굴은 아름답구나
[15] 우리를 위하여 여우 곧 포도원을 허는 작은 여우를 잡으라 우리의 포도원에 꽃이 피었음이니라
[16] 나의 사랑하는 자는 내게 속하였고 나는 그에게 속하였구나 그가 백합화 가운데서 양떼를 먹이는구나
[17] 나의 사랑하는 자야 날이 기울고 그림자가 갈때에 돌아와서 베데르 산에서의 노루와 어린 사슴 같아여라



[1] Upon my bed by night
I sought him whom my soul loves;
I sought him, but found him not;
I called him, but he gave no answer.
[2] "I will rise now and go about the city,
in the streets and in the squares;
I will seek him whom my soul loves."
I sought him, but found him not.
[3] The watchmen found me,
as they went about in the city.
"Have you seen him whom my soul loves?"
[4] Scarcely had I passed them,
when I found him whom my soul loves.
I held him, and would not let him go
until I had brought him into my mother's house,
and into the chamber of her that conceived me.
[5] I adjure you, O daughters of Jerusalem,
by the gazelles or the hinds of the field,
that you stir not up nor awaken love
until it please.
[6] What is that coming up from the wilderness,
like a column of smoke,
perfumed with myrrh and frankincense,
with all the fragrant powders of the merchant?
[7] Behold, it is the litter of Solomon!
About it are sixty mighty men
of the mighty men of Israel,
[8] all girt with swords
and expert in war,
each with his sword at his thigh,
against alarms by night.
[9] King Solomon made himself a palanquin
from the wood of Lebanon.
[10] He made its posts of silver,
its back of gold, its seat of purple;
it was lovingly wrought within
by the daughters of Jerusalem.
[11] Go forth, O daughters of Zion,
and behold King Solomon,
with the crown with which his mother crowned him
on the day of his wedding,
on the day of the gladness of his heart.


3 장

[1] 내가 밤에 침상에서 마음에 사랑하는 자를 찾았구나 찾아도 발견치 못하였구나
[2] 이에 내가 일어나서 성중으로 돌아다니며 마음에 사랑하는 자를 거리에서나 큰 길에서나 찾으리라 하고 찾으나 만나지 못하였구나
[3] 성중의 행순하는 자들을 만나서 묻기를 내 마음에 사랑하는 자를 너희가 보았느냐 하고
[4] 그들을 떠나자마자 마음에 사랑하는 자를 만나서 그를 붙잡고 내 어미 집으로,나를 잉태한 자의 방으로 가기까지 놓지 아니하였노라
[5] 예루살렘 여자들아 내가 노루와 들 사슴으로 너희에게 부탁한다 사랑하는 자가 원하기 전에는 흔들지 말고 깨우지 말지니라
[6] 연기 기둥과도 같고 몰약과 유향과 장사의 여러가지 향품으로 향기롭게도 하고 거친 들에서 오는 자가 누구인고
[7] 이는 솔로몬의 연이라 이스라엘 용사 중 육십인이 옹위하였는데
[8] 다 칼을 잡고 싸움에 익숙한 사람들이라 밤의 두려움을 인하여 각기 허리에 칼을 찼느니라
[9] 솔로몬왕이 레바논 나무로 자기의 연을 만들었는데
[10] 그 기둥은 은이요 바닥은 금이요 자리는 자색 담이라 그 안에는 예루살렘 여자들의 사랑이 입혔구나
[11] 시온의 여자들아 나와서 솔로몬왕을 보라 혼인날 마음이 기쁠 때에 그 모친의 씌운 면류관이 그 머리에 있구나



[1] Behold, you are beautiful, my love,
behold, you are beautiful!
Your eyes are doves
behind your veil.
Your hair is like a flock of goats,
moving down the slopes of Gilead.
[2] Your teeth are like a flock of shorn ewes
that have come up from the washing,
all of which bear twins,
and not one among them is bereaved.
[3] Your lips are like a scarlet thread,
and your mouth is lovely.
Your cheeks are like halves of a pomegranate
behind your veil.
[4] Your neck is like the tower of David,
built for an arsenal,
whereon hang a thousand bucklers,
all of them shields of warriors.
[5] Your two breasts are like two fawns,
twins of a gazelle,
that feed among the lilies.
[6] Until the day breathes
and the shadows flee,
I will hie me to the mountain of myrrh
and the hill of frankincense.
[7] You are all fair, my love;
there is no flaw in you.
[8] Come with me from Lebanon, my bride;
come with me from Lebanon.
Depart from the peak of Ama'na,
from the peak of Senir and Hermon,
from the dens of lions,
from the mountains of leopards.
[9] You have ravished my heart, my sister, my bride,
you have ravished my heart with a glance of your eyes,
with one jewel of your necklace.
[10] How sweet is your love, my sister, my bride!
how much better is your love than wine,
and the fragrance of your oils than any spice!
[11] Your lips distil nectar, my bride;
honey and milk are under your tongue;
the scent of your garments is like the scent of Lebanon.
[12] A garden locked is my sister, my bride,
a garden locked, a fountain sealed.
[13] Your shoots are an orchard of pomegranates
with all choicest fruits,
henna with nard,
[14] nard and saffron, calamus and cinnamon,
with all trees of frankincense,
myrrh and aloes,
with all chief spices --
[15] a garden fountain, a well of living water,
and flowing streams from Lebanon.
[16] Awake, O north wind,
and come, O south wind!
Blow upon my garden,
let its fragrance be wafted abroad.
Let my beloved come to his garden,
and eat its choicest fruits.


4 장

[1] 내 사랑 너는 어여쁘고도 어여쁘다 너울 속에 있는 네 눈이 비둘기 같고 네 머리털은 길르앗산 기슭에 누운 무리 염소 같구나
[2] 네 이는 목욕장에서 나온 털 깎인 암양 곧 새끼 없는 것은 하나도 없이 각각 쌍태를 낳은 양 같구나
[3] 네 입술은 홍색실 같고 네 입은 어여쁘고 너울 속의 네 뺨은 석류 한쪽 같구나
[4] 네 목은 군기를 두려고 건축한 다윗의 망대 곧,일천 방패 용사의 모든 방패가 달린 망대같고
[5] 네 두 유방은 백합화 가운데서 꼴을 먹는 쌍태 노루 새끼 같구나
[6] 날이 기울고 그림자가 갈 때에 내가 몰약 산과 유향의 작은 산으로 가리라
[7] 나의 사랑 너는 순전히 어여뻐서 아무 흠이 없구나
[8] 나의 신부야 너는 레바논에서부터 나와 함께 하고 레바논에서부터 나와 함께 가자 아마나와 스닐과 헤르몬 꼭대기에서 사자 굴과 표범 산에서 내려다 보아라
[9] 나의 누이 나의 신부야 네가 내 마음을 빼앗았구나 네 눈으로 한번 보는 것과 네 목의 구슬 한 꿰미로 내 마음을 빼앗았구나
[10] 나의 누이 나의 신부야 네 사랑이 어찌 그리 아름다운지 네 사랑은 포도주에 지나고 네 기름의 향기는 각양 향품보다 승하구나
[11] 내 신부야 네 입술에서는 꿀 방울이 떨어지고 네 혀 밑에는 꿀과 젖이 있고 네 의복의 향기는 레바논의 향기 같구나
[12] 나의 누이,나의 신부는 잠근 동산이요 덮은 우물이요 봉한 샘이로구나
[13] 네게서 나는 것은 석류나무와 각종 아름다운 과수와 고벨화와 나도초와
[14] 나도와 번홍화와 창포와 계수와 각종 유향목과 몰약과 침향과 모든 귀한 향품이요
[15] 너는 동산의 샘이요 생수의 우물이요 레바논에서부터 흐르는 시내로구나
[16] 북풍아 일어나라 남풍아 오라 나의 동산에 불어서 향기를 날리라 나의 사랑하는 자가 그 동산에 들어가서 그 아름다운 실과 먹기를 원하노라



[1] I come to my garden, my sister, my bride,
I gather my myrrh with my spice,
I eat my honeycomb with my honey,
I drink my wine with my milk.
Eat, O friends, and drink:
drink deeply, O lovers!
[2] I slept, but my heart was awake.
Hark! my beloved is knocking.
"Open to me, my sister, my love,
my dove, my perfect one;
for my head is wet with dew,
my locks with the drops of the night."
[3] I had put off my garment,
how could I put it on?
I had bathed my feet,
how could I soil them?
[4] My beloved put his hand to the latch,
and my heart was thrilled within me.
[5] I arose to open to my beloved,
and my hands dripped with myrrh,
my fingers with liquid myrrh,
upon the handles of the bolt.
[6] I opened to my beloved,
but my beloved had turned and gone.
My soul failed me when he spoke.
I sought him, but found him not;
I called him, but he gave no answer.
[7] The watchmen found me,
as they went about in the city;
they beat me, they wounded me,
they took away my mantle,
those watchmen of the walls.
[8] I adjure you, O daughters of Jerusalem,
if you find my beloved,
that you tell him
I am sick with love.
[9] What is your beloved more than another beloved,
O fairest among women?
What is your beloved more than another beloved,
that you thus adjure us?
[10] My beloved is all radiant and ruddy,
distinguished among ten thousand.
[11] His head is the finest gold;
his locks are wavy,
black as a raven.
[12] His eyes are like doves
beside springs of water,
bathed in milk,
fitly set.
[13] His cheeks are like beds of spices,
yielding fragrance.
His lips are lilies,
distilling liquid myrrh.
[14] His arms are rounded gold,
set with jewels.
His body is ivory work,
encrusted with sapphires.
[15] His legs are alabaster columns,
set upon bases of gold.
His appearance is like Lebanon,
choice as the cedars.
[16] His speech is most sweet,
and he is altogether desirable.
This is my beloved and this is my friend,
O daughters of Jerusalem.


5 장

[1] 나의 누이,나의 신부야 내가 내 동산에 들어와서 나의 몰약과 향재료를 거두고 나의 꿀송이와 꿀을 먹고 내 포도주와 내 젖을 마셨으니 나의 친구들아 먹으라 나의 사랑하는 사람들아 마시고 많이 마시라
[2] 내가 잘지라도 마음은 깨었는데 나의 사랑하는 자의 소리가 들리는구나 문을 두드려 이르기를 나의 누이,나의 사랑,나의 비둘기,나의 완전한 자야 문 열어 다고 내 머리에는 이슬이,내 머리털에는 밤 이슬이 가득하였다 하는구나
[3] 내가 옷을 벗었으니 어찌 다시 입겠으며 내가 발을 씻었으니 어찌 다시 더럽히랴마는
[4] 나의 사랑하는 자가 문틈으로 손을 들이밀매 내 마음이 동하여서
[5] 일어나서 나의 사랑하는 자 위하여 문을 열 때 몰약이 내 손에서 몰약의 즙이 내 손가락에서 문 빗장에 듣는구나
[6] 내가 나의 사랑하는 자 위하여 문을 열었으나 그가 벌써 물러갔네 그가 말할 때에 내 혼이 나갔구나 내가 그를 찾아도 못 만났고 불러도 응답이 없었구나
[7] 성중에서 행순하는 자들이 나를 만나매 나를 쳐서 상하게 하였고 성벽을 파수하는 자들이 나의 웃옷을 벗겨 취하였구나
[8] 예루살렘 여자들아 너희에게 내가 부탁한다 너희가 나의 사랑하는 자를 만나거든 내가 사랑하므로 병이 났다고 하려무나
[9] 여자 중 극히 어여쁜 자야 너의 사랑하는 자가 남의 사랑하는 자보다 나은 것이 무엇인가 너의 사랑하는 자가 남의 사랑하는자 보다 나은 것이 무엇이기에 이같이 우리에게 부탁하는가
[10] 나의 사랑하는 자는 희고도 붉어 만 사람에 뛰어난다
[11] 머리는 정금 같고 머리털은 고불고불하고 까마귀 같이 검구나
[12] 눈은 시냇가의 비둘기 같은데 젖으로 씻은 듯하고 아름답게도 박혔구나
[13] 뺨은 향기로운 꽃밭 같고 향기로운 풀언덕과도 같고 입술은 백합화 같고 몰약의 즙이 뚝뚝 떨어진다
[14] 손은 황옥을 물린 황금 노리개 같고 몸은 아로새긴 상아에 청옥을 입힌듯 하구나
[15] 다리는 정금 받침에 세운 화반석 기둥같고 형상은 레바논 같고 백향목처럼 보기 좋고
[16] 입은 심히 다니 그 전체가 사랑스럽구나 예루살렘 여자들아 이는 나의 사랑하는 자요 나의 친구일다



[1] Whither has your beloved gone,
O fairest among women?
Whither has your beloved turned,
that we may seek him with you?
[2] My beloved has gone down to his garden,
to the beds of spices,
to pasture his flock in the gardens,
and to gather lilies.
[3] I am my beloved's and my beloved is mine;
he pastures his flock among the lilies.
[4] You are beautiful as Tirzah, my love,
comely as Jerusalem,
terrible as an army with banners.
[5] Turn away your eyes from me,
for they disturb me --
Your hair is like a flock of goats,
moving down the slopes of Gilead.
[6] Your teeth are like a flock of ewes,
that have come up from the washing,
all of them bear twins,
not one among them is bereaved.
[7] Your cheeks are like halves of a pomegranate
behind your veil.
[8] There are sixty queens and eighty concubines,
and maidens without number.
[9] My dove, my perfect one, is only one,
the darling of her mother,
flawless to her that bore her.
The maidens saw her and called her happy;
the queens and concubines also, and they praised her.
[10] "Who is this that looks forth like the dawn,
fair as the moon, bright as the sun,
terrible as an army with banners?"
[11] I went down to the nut orchard,
to look at the blossoms of the valley,
to see whether the vines had budded,
whether the pomegranates were in bloom.
[12] Before I was aware, my fancy set me
in a chariot beside my prince.
[13] Return, return, O Shu'lammite,
return, return, that we may look upon you.
Why should you look upon the Shu'lammite,
as upon a dance before two armies?


6 장

[1] 여자 중 극히 어여쁜 자야 너의 사랑하는 자가 어디로 갔는가 너의 사랑하는 자가 어디로 돌이켰는가 우리가 너와 함께 찾으리라
[2] 나의 사랑하는 자가 자기 동산으로 내려가 향기로운 꽃밭에 이르러서 동산 가운데서 양떼를 먹이며 백합화를 꺾는구나
[3] 나는 나의 사랑하는 자에게 속하였고 나의 사랑하는 자는 내게 속하였다 그가 백합화 가운데서 그 양떼를 먹이는구나
[4] 내 사랑아 너의 어여쁨이 디르사 같고 너의 고움이 예루살렘 같고 엄위함이 기치를 벌인 군대 같구나
[5] 네 눈이 나를 놀래니 돌이켜 나를 보지 말라 네 머리털은 길르앗산 기슭에 누운 염소떼 같고
[6] 네 이는 목욕장에서 나온 암양떼 곧 새끼 없는 것은 하나도 없이 각각 쌍태를 낳은 양같고
[7] 너울 속의 너의 뺨은 석류 한 쪽 같구나
[8] 왕후가 육십이요 비빈이 팔십이요 시녀가 무수하되
[9] 나의 비둘기,나의 완전한 자는 하나 뿐이로구나 그는 그 어미의 외딸이요 그 낳은 자의 귀중히 여기는 자로구나 여자들이 그를 보고 복된 자라 하고 왕후와 비빈들도 그를 칭찬하는구나
[10] 아침빛 같이 뚜렷하고 달 같이 아름답고 해 같이 맑고 기치를 벌인 군대 같이 엄위한 여자가 누구인가
[11] 골짜기의 푸른 초목을 보려고 포도나무가 순이 났는가 석류나무가 꽃이 피었는가 알려고 내가 호도 동산으로 내려 갔을 때에
[12] 부지중에 내 마음이 나로 내 귀한 백성의 수레 가운데 이르게 하였구나
[13] 돌아오고 돌아오라 술람미 여자야 돌아오고 돌아오라 우리로 너를 보게 하라
[14] 너희가 어찌하여 마하나임의 춤추는 것을 보는 것처럼 술람미 여자를 보려느냐



[1] How graceful are your feet in sandals,
O queenly maiden!
Your rounded thighs are like jewels,
the work of a master hand.
[2] Your navel is a rounded bowl
that never lacks mixed wine.
Your belly is a heap of wheat,
encircled with lilies.
[3] Your two breasts are like two fawns,
twins of a gazelle.
[4] Your neck is like an ivory tower.
Your eyes are pools in Heshbon,
by the gate of Bath-rab'bim.
Your nose is like a tower of Lebanon,
overlooking Damascus.
[5] Your head crowns you like Carmel,
and your flowing locks are like purple;
a king is held captive in the tresses.
[6] How fair and pleasant you are,
O loved one, delectable maiden!
[7] You are stately as a palm tree,
and your breasts are like its clusters.
[8] I say I will climb the palm tree
and lay hold of its branches.
Oh, may your breasts be like clusters of the vine,
and the scent of your breath like apples,
[9] and your kisses like the best wine
that goes down smoothly,
gliding over lips and teeth.
[10] I am my beloved's,
and his desire is for me.
[11] Come, my beloved,
let us go forth into the fields,
and lodge in the villages;
[12] let us go out early to the vineyards,
and see whether the vines have budded,
whether the grape blossoms have opened
and the pomegranates are in bloom.
There I will give you my love.
[13] The mandrakes give forth fragrance,
and over our doors are all choice fruits,
new as well as old,
which I have laid up for you, O my beloved.


7 장

[1] 귀한 자의 딸아 신을 신은 네 발이 어찌 그리 아름다운가 네 넓적다리는 둥글어서 공교한 장색의 만든 구슬 꿰미 같구나
[2] 배꼽은 섞은 포도주를 가득히 부은 둥근 잔 같고 허리는 백합화로 두른 밀단 같구나
[3] 두 유방은 암사슴의 쌍태 새끼 같고
[4] 목은 상아 망대 같구나 눈은 헤스본 바드랍빔 문 곁의 못 같고 코는 다메섹을 향한 레바논 망대 같구나
[5] 머리는 갈멜산 같고 드리운 머리털은 자주 빛이 있으니 왕이 그 머리카락에 매이었구나
[6] 사랑아 네가 어찌 그리 아름다운지,어찌 그리 화창한지 쾌락하게 하는구나
[7] 네 키는 종려나무 같고 네 유방은 그 열매 송이 같구나
[8] 내가 말하기를 종려나무에 올라가서 그 가지를 잡으리라 하였나니 네 유방은 포도송이 같고 네 콧김은 사과 냄새 같고
[9] 네 입은 좋은 포도주 같을 것이니라 이 포도주는 나의 사랑하는 자를 위하여 미끄럽게 흘러 내려서 자는 자의 입으로 움직이게 하느니라
[10] 나는 나의 사랑하는 자에게 속하였구나 그가 나를 사모하는구나
[11] 나의 사랑하는 자야 우리가 함께 들로 가서 동네에서 유숙하자
[12] 우리가 일찌기 일어나서 포도원으로 가서 포도 움이 돋았는지 꽃술이 퍼졌는지 석류꽃이 피었는지 보자 거기서 내가 나의 사랑을 네게 주리라
[13] 합환채가 향기를 토하고 우리의 문 앞에는 각양 귀한 실과가 새 것,묵은 것이 구비하였구나 내가 나의 사랑하는자 너를 위하여 쌓아둔 것이로구나



[1] O that you were like a brother to me,
that nursed at my mother's breast!
If I met you outside, I would kiss you,
and none would despise me.
[2] I would lead you and bring you
into the house of my mother,
and into the chamber of her that conceived me.
I would give you spiced wine to drink,
the juice of my pomegranates.
[3] O that his left hand were under my head,
and that his right hand embraced me!
[4] I adjure you, O daughters of Jerusalem,
that you stir not up nor awaken love
until it please.
[5] Who is that coming up from the wilderness,
leaning upon her beloved?
Under the apple tree I awakened you.
There your mother was in travail with you,
there she who bore you was in travail.
[6] Set me as a seal upon your heart,
as a seal upon your arm;
for love is strong as death,
jealousy is cruel as the grave.
Its flashes are flashes of fire,
a most vehement flame.
[7] Many waters cannot quench love,
neither can floods drown it.
If a man offered for love
all the wealth of his house,
it would be utterly scorned.
[8] We have a little sister,
and she has no breasts.
What shall we do for our sister,
on the day when she is spoken for?
[9] If she is a wall,
we will build upon her a battlement of silver;
but if she is a door,
we will enclose her with boards of cedar.
[10] I was a wall,
and my breasts were like towers;
then I was in his eyes
as one who brings peace.
[11] Solomon had a vineyard at Ba'al-ha'mon;
he let out the vineyard to keepers;
each one was to bring for its fruit a thousand pieces of silver.
[12] My vineyard, my very own, is for myself;
you, O Solomon, may have the thousand,
and the keepers of the fruit two hundred.
[13] O you who dwell in the gardens,
my companions are listening for your voice;
let me hear it.
[14] Make haste, my beloved,
and be like a gazelle
or a young stag
upon the mountains of spices.


8 장

[1] 네가 내 어미의 젖을 먹은 오라비 같았었더면 내가 밖에서 너를 만날 때에 입을 맞추어도 나를 업신여길 자가 없었을 것이라
[2] 내가 너를 이끌어 내 어미 집에 들이고 네게서 교훈을 받았으리라 나는 향기로운 술 곧 석류즙으로 네게 마시웠겠고
[3] 너는 왼손으론 내 머리에 베게하고 오른손으론 나를 안았었으리라
[4] 예루살렘 여자들아 내가 너희에게 부탁한다 나의 사랑하는 자가 원하기 전에는 흔들지 말며 깨우지 말지니라
[5] 그 사랑하는 자를 의지하고 거친 들에서 올라오는 여자가 누구인고 너를 인하여 네 어미가 신고한,너를 낳은 자가 애쓴 그 곳 사과나무 아래서 내가 너를 깨웠노라
[6] 너는 나를 인 같이 마음에 품고 도장 같이 팔에 두라 사랑은 죽음 같이 강하고 투기는 음부같이 잔혹하며 불같이 일어나니 그 기세가 여호와의 불과 같으니라
[7] 이 사랑은 많은 물이 꺼치지 못하겠고 홍수라도 엄몰하지 못하나니 사람이 그 온 가산을 다 주고 사랑과 바꾸려 할지라도 오히려 멸시를 받으리라
[8] 우리에게 있는 작은 누이는 아직도 유방이 없구나 그가 청혼함을 받는 날에는 우리가 그를 위하여 무엇을 할꼬
[9] 그가 성벽일진대 우리는 은망대를 그 위에 세울 것이요 그가 문일진대 우리는 백향목 판자로 두르리라
[10] 나는 성벽이요 나의 유방은 망대 같으니 그러므로 나는 그의 보기에 화평을 얻은자 같구나
[11] 솔로몬이 바알하몬에 포도원이 있어 지키는 자들에게 맡겨두고 그들로 각기 그 실과를 인하여서 은 일천을 바치게 하였구나
[12] 솔로몬 너는 일천을 얻겠고 실과 지키는 자도 이백을 얻으려니와 내게 속한 내 포도원은 내 앞에 있구나
[13] 너 동산에 거한 자야 동무들이 네 소리에 귀를 기울이니 나로 듣게 하려무나
[14] 나의 사랑하는 자야 너는 빨리 달리라 향기로운 산들에서 노루와도 같고 어린 사슴과도 같아여라


1 2 3 4 5 6 7 8




 ] 구약 성서 서론 ] 창세기 ] 출애급기 ] 레위기 ] 민수기 ] 신명기 ] 여호수아 ] 사사기 ] 릇기 ] 사무엘상 ] 사무엘하 ] 열왕기상 ] 열왕기하 ] 역대상 ] 역대하 ] 에스라 ] 느헤미야 ] 에스더 ] 욥기 ] 시편 ] 잠언 ] 전도서 ] 아가 ] 이사야 ] 예레미야 ] 애가 ] 에스겔 ] 다니엘 ] 호세아 ] 요엘 ] 아모스 ] 오바댜 ] 요나 ] 미가 ] 나훔 ] 하박국 ] 스바냐 ] 학개 ] 스가랴 ] 말라기 ]


 게시판  검색  자료실  사이트맵  예수와나?

 ] 위로 ] Homepage

This page was last modified 2002/01/01