게시판  검색  자료실  사이트맵  예수와나?

뒤로 ]  ] 위로 ]


구약 성서 (舊約聖書)

(Old Testament)


구약전서(Old Testament)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50





[1] After two whole years, Pharaoh dreamed that he was standing by the Nile,
[2] and behold, there came up out of the Nile seven cows sleek and fat, and they fed in the reed grass.
[3] And behold, seven other cows, gaunt and thin, came up out of the Nile after them, and stood by the other cows on the bank of the Nile.
[4] And the gaunt and thin cows ate up the seven sleek and fat cows. And Pharaoh awoke.
[5] And he fell asleep and dreamed a second time; and behold, seven ears of grain, plump and good, were growing on one stalk.
[6] And behold, after them sprouted seven ears, thin and blighted by the east wind.
[7] And the thin ears swallowed up the seven plump and full ears. And Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
[8] So in the morning his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt and all its wise men; and Pharaoh told them his dream, but there was none who could interpret it to Pharaoh.
[9] Then the chief butler said to Pharaoh, "I remember my faults today.
[10] When Pharaoh was angry with his servants, and put me and the chief baker in custody in the house of the captain of the guard,
[11] we dreamed on the same night, he and I, each having a dream with its own meaning.
[12] A young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard; and when we told him, he interpreted our dreams to us, giving an interpretation to each man according to his dream.
[13] And as he interpreted to us, so it came to pass; I was restored to my office, and the baker was hanged."
[14] Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon; and when he had shaved himself and changed his clothes, he came in before Pharaoh.
[15] And Pharaoh said to Joseph, "I have had a dream, and there is no one who can interpret it; and I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it."
[16] Joseph answered Pharaoh, "It is not in me; God will give Pharaoh a favorable answer."
[17] Then Pharaoh said to Joseph, "Behold, in my dream I was standing on the banks of the Nile;
[18] and seven cows, fat and sleek, came up out of the Nile and fed in the reed grass;
[19] and seven other cows came up after them, poor and very gaunt and thin, such as I had never seen in all the land of Egypt.
[20] And the thin and gaunt cows ate up the first seven fat cows,
[21] but when they had eaten them no one would have known that they had eaten them, for they were still as gaunt as at the beginning. Then I awoke.
[22] I also saw in my dream seven ears growing on one stalk, full and good;
[23] and seven ears, withered, thin, and blighted by the east wind, sprouted after them,
[24] and the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me."
[25] Then Joseph said to Pharaoh, "The dream of Pharaoh is one; God has revealed to Pharaoh what he is about to do.
[26] The seven good cows are seven years, and the seven good ears are seven years; the dream is one.
[27] The seven lean and gaunt cows that came up after them are seven years, and the seven empty ears blighted by the east wind are also seven years of famine.
[28] It is as I told Pharaoh, God has shown to Pharaoh what he is about to do.
[29] There will come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt,
[30] but after them there will arise seven years of famine, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt; the famine will consume the land,
[31] and the plenty will be unknown in the land by reason of that famine which will follow, for it will be very grievous.
[32] And the doubling of Pharaoh's dream means that the thing is fixed by God, and God will shortly bring it to pass.
[33] Now therefore let Pharaoh select a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
[34] Let Pharaoh proceed to appoint overseers over the land, and take the fifth part of the produce of the land of Egypt during the seven plenteous years.
[35] And let them gather all the food of these good years that are coming, and lay up grain under the authority of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.
[36] That food shall be a reserve for the land against the seven years of famine which are to befall the land of Egypt, so that the land may not perish through the famine."
[37] This proposal seemed good to Pharaoh and to all his servants.
[38] And Pharaoh said to his servants, "Can we find such a man as this, in whom is the Spirit of God?"
[39] So Pharaoh said to Joseph, "Since God has shown you all this, there is none so discreet and wise as you are;
[40] you shall be over my house, and all my people shall order themselves as you command; only as regards the throne will I be greater than you."
[41] And Pharaoh said to Joseph, "Behold, I have set you over all the land of Egypt."
[42] Then Pharaoh took his signet ring from his hand and put it on Joseph's hand, and arrayed him in garments of fine linen, and put a gold chain about his neck;
[43] and he made him to ride in his second chariot; and they cried before him, "Bow the knee!" Thus he set him over all the land of Egypt.
[44] Moreover Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, and without your consent no man shall lift up hand or foot in all the land of Egypt."
[45] And Pharaoh called Joseph's name Zaph'enath-pane'ah; and he gave him in marriage As'enath, the daughter of Poti'phera priest of On. So Joseph went out over the land of Egypt.
[46] Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went through all the land of Egypt.
[47] During the seven plenteous years the earth brought forth abundantly,
[48] and he gathered up all the food of the seven years when there was plenty in the land of Egypt, and stored up food in the cities; he stored up in every city the food from the fields around it.
[49] And Joseph stored up grain in great abundance, like the sand of the sea, until he ceased to measure it, for it could not be measured.
[50] Before the year of famine came, Joseph had two sons, whom As'enath, the daughter of Poti'phera priest of On, bore to him.
[51] Joseph called the name of the first-born Manas'seh, "For," he said, "God has made me forget all my hardship and all my father's house."
[52] The name of the second he called E'phraim, "For God has made me fruitful in the land of my affliction."
[53] The seven years of plenty that prevailed in the land of Egypt came to an end;
[54] and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. There was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
[55] When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph; what he says to you, do."
[56] So when the famine had spread over all the land, Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians, for the famine was severe in the land of Egypt.
[57] Moreover, all the earth came to Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was severe over all the earth.



[1] 만 이년 후에 바로가 꿈을 꾼즉 자기가 하숫가에 섰는데
[2] 보니 아름답고 살진 일곱 암소가 하수에서 올라와 갈밭에서 뜯어먹고
[3] 그 뒤에 또 흉악하고 파리한 다른 일곱 암소가 하수에서 올라와 그 소와 함께 하숫가에 섰더니
[4] 그 흉악하고 파리한 소가 그 아름답고 살진 일곱 소를 먹은지라 바로가 곧 깨었다가
[5] 다시 잠이 들어 꿈을 꾸니 한 줄기에 무성하고 충실한 일곱 이삭이 나오고
[6] 그 후에 또 세약하고 동풍에 마른 일곱 이삭이 나오더니
[7] 그 세약한 일곱 이삭이 무성하고 충실한 일곱 이삭을 삼킨지라 바로가 깬즉 꿈이라
[8] 아침에 그 마음이 번민하여 보내어 애굽의 술객과 박사를 모두 불러 그들에게 그 꿈을 고하였으나 그것을 바로에게 해석하는 자가 없었더라
[9] 술 맡은 관원장이 바로에게 고하여 가로되 내가 오늘날 나의 허물을 추억하나이다
[10] 바로께서 종들에게 노하사 나와 떡 굽는 관원장을 시위대장의 집에 가두셨을 때에
[11] 나와 그가 하룻밤에 꿈을 꾼즉 각기 징조가 있는 꿈이라
[12] 그곳에 시위대장의 종된 히브리 소년이 우리와 함께 있기로 우리가 그에게 고하매 그가 우리의 꿈을 풀되 그 꿈대로 각인에게 해석하더니
[13] 그 해석 한대로 되어 나는 복직하고 그는 매여 달렸나이다
[14] 이에 바로가 보내어 요셉을 부르매 그들이 급히 그를 옥에서 낸 지라 요셉이 곧 수염을 깎고 그 옷을 갈아 입고 바로에게 들어오니
[15] 바로가 요셉에게 이르되 내가 한 꿈을 꾸었으나 그것을 해석하는자가 없더니 들은즉 너는 꿈을 들으면 능히 푼다더라
[16] 요셉이 바로에게 대답하여 가로되 이는 내게 있는 것이 아니라 하나님이 바로에게 평안한 대답을 하시리이다
[17] 바로가 요셉에게 이르되 내가 꿈에 하숫가에 서서
[18] 보니 살지고 아름다운 일곱 암소가 하숫가에 올라와 갈밭에서 뜯어 먹고
[19] 그 뒤에 또 약하고 심히 흉악하고 파리한 일곱 암소가 올라오니 그같이 흉악한 것들은 애굽 땅에서 내가 아직 보지 못한 것이라
[20] 그 파리하고 흉악한 소가 처음의 일곱 살진 소를 먹었으며
[21] 먹었으나 먹은듯하지 아니하여 여전히 흉악하더라 내가 곧 깨었다가
[22] 다시 꿈에 보니 한 줄기에 무성하고 충실한 일곱 이삭이 나오고
[23] 그 후에 또 세약하고 동풍에 마른 일곱 이삭이 나더니
[24] 그 세약한 이삭이 좋은 일곱 이삭을 삼키더라 내가 그 꿈을 술객에게 말하였으나 그것을 내게 보이는 자가 없느니라
[25] 요셉이 바로에게 고하되 바로의 꿈은 하나이라 하나님이 그 하실일을 바로에게 보이심이니이다
[26] 일곱 좋은 암소는 일곱해요 일곱 좋은 이삭도 일곱해니 그 꿈은 하나이라
[27] 그 후에 올라온 파리하고 흉악한 일곱 소는 칠년이요 동풍에 말라 속이 빈 일곱 이삭도 일곱해 흉년이니
[28] 내가 바로에게 고하기를 하나님이 그 하실 일로 바로에게 보이신다 함이 이것이라
[29] 온 애굽 땅에 일곱해 큰 풍년이 있겠고
[30] 후에 일곱해 흉년이 들므로 애굽 땅에 있던 풍년을 다 잊어버리게 되고 이 땅이 기근으로 멸망되리니
[31] 후에 든 그 흉년이 너무 심하므로 이전 풍년을 이 땅에서 기억하지 못하게 되리이다
[32] 바로께서 꿈을 두번 겹쳐 꾸신 것은 하나님이 이 일을 정하셨음 이라 속히 행하시리니
[33] 이제 바로께서는 명철하고 지혜있는 사람을 택하여 애굽 땅을 치리하게 하시고
[34] 바로께서는 또 이같이 행하사 국중에 여러 관리를 두어 그 일곱해 풍년에 애굽 땅의 오분의 일을 거두되
[35] 그 관리로 장차 올 풍년의 모든 곡물을 거두고 그 곡물을 바로의 손에 돌려 양식을 위하여 각 성에 적치하게 하소서
[36] 이와 같이 그 곡물을 이 땅에 저장하여 애굽 땅에 임할 일곱해 흉년을 예비하시면 땅이 이 흉년을 인하여 멸망치 아니하리이다
[37] 바로와 그 모든 신하가 이 일을 좋게 여긴지라
[38] 바로가 그 신하들에게 이르되 이와 같이 하나님의 신에 감동한 사람을 우리가 어찌 얻을 수 있으리요 하고
[39] 요셉에게 이르되 하나님이 이 모든 것을 네게 보이셨으니 너와 같이 명철하고 지혜있는 자가 없도다
[40] 너는 내 집을 치리하라 내 백성이 다 네 명을 복종하리니 나는 너보다 높음이 보좌 뿐이니라
[41] 바로가 또 요셉에게 이르되 내가 너로 애굽 온 땅을 총리하게 하노라 하고
[42] 자기의 인장 반지를 빼어 요셉의 손에 끼우고 그에게 세마포 옷을 입히고 금사슬을 목에 걸고
[43] 자기에게 있는 버금 수레에 그를 태우매 무리가 그 앞에서 소리 지르기를 엎드리라 하더라 바로가 그로 애굽 전국을 총리하게 하였더라
[44] 바로가 요셉에게 이르되 나는 바로라 애굽 온 땅에서 네 허락 없이는 수족을 놀릴 자가 없으리라 하고
[45] 그가 요셉의 이름을 사브낫바네아라 하고 또 온 제사장 보디베라의 딸 아스낫을 그에게 주어 아내를 삼게 하니라 요셉이 나가 애굽 온 땅을 순찰하니라
[46] 요셉이 애굽왕 바로 앞에 설 때에 삼십세라 그가 바로 앞을 떠나애굽 온 땅을 순찰하니
[47] 일곱해 풍년에 토지 소출이 심히 많은지라
[48] 요셉이 애굽 땅에 있는 그 칠년 곡물을 거두어 각성에 저축하되 각성 주위의 밭의 곡물을 그 성중에 저장하매
[49] 저장한 곡식이 바다 모래같이 심히 많아 세기를 그쳤으니 그 수가 한이 없음이었더라
[50] 흉년이 들기 전에 요셉에게 두 아들을 낳되 곧 온 제사장 보디베라의 딸 아스낫이 그에게 낳은지라
[51] 요셉이 그 장자의 이름을 므낫세라 하였으니 하나님이 나로 나의 모든 고난과 나의 아비의 온 집 일을 잊어버리게 하셨다 함이요
[52] 차자의 이름을 에브라임이라 하였으니 하나님이 나로 나의 수고 한 땅에서 창성하게 하셨다 함이었더라
[53] 애굽 땅에 일곱해 풍년이 그치고
[54] 요셉의 말과 같이 일곱해 흉년이 들기 시작하매 각국에는 기근이 있으나 애굽 온 땅에는 식물이 있더니
[55] 애굽 온 땅이 주리매 백성이 바로에게 부르짖어 양식을 구하는지라 바로가 애굽 모든 백성에게 이르되 요셉에게 가서 그가 너희에게 이르는 대로 하라 하니라
[56] 온 지면에 기근이 있으매 요셉이 모든 창고를 열고 애굽 백성에게 팔새 애굽 땅에 기근이 심하며
[57] 각국 백성도 양식을 사려고 애굽으로 들어와 요셉에게 이르렀으니 기근이 온 세상에 심함이었더라



[1] When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, "Why do you look at one another?"
[2] And he said, "Behold, I have heard that there is grain in Egypt; go down and buy grain for us there, that we may live, and not die."
[3] So ten of Joseph's brothers went down to buy grain in Egypt.
[4] But Jacob did not send Benjamin, Joseph's brother, with his brothers, for he feared that harm might befall him.
[5] Thus the sons of Israel came to buy among the others who came, for the famine was in the land of Canaan.
[6] Now Joseph was governor over the land; he it was who sold to all the people of the land. And Joseph's brothers came, and bowed themselves before him with their faces to the ground.
[7] Joseph saw his brothers, and knew them, but he treated them like strangers and spoke roughly to them. "Where do you come from?" he said. They said, "From the land of Canaan, to buy food."
[8] Thus Joseph knew his brothers, but they did not know him.
[9] And Joseph remembered the dreams which he had dreamed of them; and he said to them, "You are spies, you have come to see the weakness of the land."
[10] They said to him, "No, my lord, but to buy food have your servants come.
[11] We are all sons of one man, we are honest men, your servants are not spies."
[12] He said to them, "No, it is the weakness of the land that you have come to see."
[13] And they said, "We, your servants, are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and behold, the youngest is this day with our father, and one is no more."
[14] But Joseph said to them, "It is as I said to you, you are spies.
[15] By this you shall be tested: by the life of Pharaoh, you shall not go from this place unless your youngest brother comes here.
[16] Send one of you, and let him bring your brother, while you remain in prison, that your words may be tested, whether there is truth in you; or else, by the life of Pharaoh, surely you are spies."
[17] And he put them all together in prison for three days.
[18] On the third day Joseph said to them, "Do this and you will live, for I fear God:
[19] if you are honest men, let one of your brothers remain confined in your prison, and let the rest go and carry grain for the famine of your households,
[20] and bring your youngest brother to me; so your words will be verified, and you shall not die." And they did so.
[21] Then they said to one another, "In truth we are guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us and we would not listen; therefore is this distress come upon us."
[22] And Reuben answered them, "Did I not tell you not to sin against the lad? But you would not listen. So now there comes a reckoning for his blood."
[23] They did not know that Joseph understood them, for there was an interpreter between them.
[24] Then he turned away from them and wept; and he returned to them and spoke to them. And he took Simeon from them and bound him before their eyes.
[25] And Joseph gave orders to fill their bags with grain, and to replace every man's money in his sack, and to give them provisions for the journey. This was done for them.
[26] Then they loaded their asses with their grain, and departed.
[27] And as one of them opened his sack to give his ass provender at the lodging place, he saw his money in the mouth of his sack;
[28] and he said to his brothers, "My money has been put back; here it is in the mouth of my sack!" At this their hearts failed them, and they turned trembling to one another, saying, "What is this that God has done to us?"
[29] When they came to Jacob their father in the land of Canaan, they told him all that had befallen them, saying,
[30] "The man, the lord of the land, spoke roughly to us, and took us to be spies of the land.
[31] But we said to him, `We are honest men, we are not spies;
[32] we are twelve brothers, sons of our father; one is no more, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.'
[33] Then the man, the lord of the land, said to us, `By this I shall know that you are honest men: leave one of your brothers with me, and take grain for the famine of your households, and go your way.
[34] Bring your youngest brother to me; then I shall know that you are not spies but honest men, and I will deliver to you your brother, and you shall trade in the land.'"
[35] As they emptied their sacks, behold, every man's bundle of money was in his sack; and when they and their father saw their bundles of money, they were dismayed.
[36] And Jacob their father said to them, "You have bereaved me of my children: Joseph is no more, and Simeon is no more, and now you would take Benjamin; all this has come upon me."
[37] Then Reuben said to his father, "Slay my two sons if I do not bring him back to you; put him in my hands, and I will bring him back to you."
[38] But he said, "My son shall not go down with you, for his brother is dead, and he only is left. If harm should befall him on the journey that you are to make, you would bring down my gray hairs with sorrow to Sheol."


42 장

[1] 때에 야곱이 애굽에 곡식이 있음을 보고 아들들에게 이르되 너희는 어찌하여 서로 관망 만하느냐
[2] 야곱이 또 이르되 내가 들은즉 저 애굽에 곡식이 있다 하니 너희는 그리로 가서 거기서 우리를 위하여 사오라 그리하면 우리가 살고 죽지 아니하리라 하매
[3] 요셉의 형 십인이 애굽에서 곡식을 사려고 내려 갔으나
[4] 야곱이 요셉의 아우 베냐민을 그 형들과 함께 보내지 아니하였으니 이는 그의 말이 재난이 그에게 미칠까 두렵다 함이었더라
[5] 이스라엘의 아들들이 양식 사러간 자 중에 있으니 가나안 땅에 기근이 있음이라
[6] 때에 요셉이 나라의 총리로서 그 땅 모든 백성에게 팔더니 요셉의 형들이 와서 그 앞에서 땅에 엎드려 절하매
[7] 요셉이 보고 형들인줄 아나 모르는체 하고 엄한 소리로 그들에게 말하여 가로되 너희가 어디서 왔느냐 그들이 가로되 곡물을 사려고 가나안에서 왔나이다
[8] 요셉은 그 형들을 아나 그들은 요셉을 알지 못하더라
[9] 요셉이 그들에게 대하여 꾼 꿈을 생각하고 그들에게 이르되 너희는 정탐들이라 이 나라의 틈을 엿보려고 왔느니라
[10] 그들이 그에게 이르되 내 주여 아니니이다 종들은 곡물을 사러 왔나이다
[11] 우리는 다 한 사람의 아들로서 독실한 자니 종들은 정탐이 아니니이다
[12] 요셉이 그들에게 이르되 아니라 너희가 이 나라의 틈을 엿보러 왔느니라
[13] 그들이 가로되 주의 종 우리들은 십 이 형제로서 가나안 땅 한 사람의 아들들이라 말째 아들은 오늘 아버지와 함께 있고 또 하나는 없어졌나이다
[14] 요셉이 그들에게 이르되 내가 너희에게 이르기를 너희는 정탐들이라 한 말이 이것이니라
[15] 너희는 이같이 하여 너희 진실함을 증명할 것이라 바로의 생명으로 맹세하노니 너희 말째 아우가 여기 오지 아니하면 너희가 여기서 나가지 못하리라
[16] 너희 중 하나를 보내어 너희 아우를 데려오게 하고 너희는 갇히어 있으라 내가 너희의 말을 시험하여 너희 중에 진실이 있는지 보리라 바로의 생명으로 맹세하노니 그리하지 아니하면 너희는 과연 정탐이니라 하고
[17] 그들을 다 함께 삼일을 가두었더라
[18] 삼일만에 요셉이 그들에게 이르되 나는 하나님을 경외하노니 너희는 이같이 하여 생명을 보전하라
[19] 너희가 독실한 자이면 너희 형제 중 한 사람만 그 옥에 갇히게 하고 너희는 곡식을 가지고 가서 너희 집들의 주림을 구하고
[20] 너희 말째 아우를 내게로 데리고 오라 그리하면 너희 말이 진실함이 되고 너희가 죽지 아니하리라 그들이 그대로 하니라
[21] 그들이 서로 말하되 우리가 아우의 일로 인하여 범죄하였도다 그가 우리에게 애걸할때에 그 마음의 괴로움을 보고도 듣지 아니하였으므로 이 괴로움이 우리에게 임하도다
[22] 르우벤이 그들에게 대답하여 가로되 내가 너희더러 그 아이에게 득죄하지 말라고 하지 아니하였느냐 그래도 너희가 듣지 아니하였느니라 그러므로 그의 피 값을 내게 되었도다 하니
[23] 피차간에 통변을 세웠으므로 그들은 요셉이 그 말을 알아 들은줄을 알지 못하였더라
[24] 요셉이 그들을 떠나 가서 울고 다시 돌아와서 그들과 말하다가 그들 중에서 시므온을 취하여 그들의 목전에서 결박하고
[25] 명하여 곡물을 그 그릇에 채우게 하고 각인의 돈은 그 자루에 도로 넣게 하고 또 길 양식을 그들에게 주게 하니 그대로 행하였더라
[26] 그들이 곡식을 나귀에 싣고 그 곳을 떠났더니
[27] 한 사람이 객점에서 나귀에게 먹이를 주려고 자루를 풀고 본즉 그 돈이 자루 아구에 있는지라
[28] 그가 그 형제에게 고하되 내 돈을 도로 넣었도다 보라 자루 속에 있도다 이에 그들이 혼이 나서 떨며 서로 돌아보며 말하되 하나님이 어찌하여 우리에게 이 일을 행하셨는고 하고
[29] 그들이 가나안 땅에 돌아와 그 아비 야곱에게 이르러 그 만난 일을 자세히 고하여 가로되
[30] 그 땅의 주 그 사람이 엄히 우리에게 말씀하고 우리를 그 나라 정탐자로 여기기로
[31] 우리가 그에게 이르되 우리는 독실한 자요 정탐이 아니니이다
[32] 우리는 한 아비의 아들 십 이 형제로서 하나는 없어지고 말째는 오늘 우리 아버지와 함께 가나안 땅에 있나이다 하였더니
[33] 그 땅의 주 그 사람이 우리에게 이르되 내가 이같이 하여 너희가 독실한 자임을 알리니 너희 형제 중 하나를 내게 두고 양식을 가지고 가서 너희 집들의 주림을 구하고
[34] 너희 말째 아우를 내게로 데려오라 그리하면 너희가 정탐이 아니요 독실한 자임을 내가 알고 너희 형제를 너희에게 돌리리니 너희가 이 나라에서 무역하리라 하더이다 하고
[35] 각기 자루를 쏟고 본즉 각인의 돈뭉치가 그 자루 속에 있는지라 그들과 그 아비가 돈 뭉치를 보고 다 두려워하더니
[36] 그 아비 야곱이 그들에게 이르되 너희가 나로 나의 자식들을 잃게 하도다 요셉도 없어졌고 시므온도 없어졌거늘 베냐민을 또 빼앗아 가고자 하니 이는 다 나를 해롭게 함이로다
[37] 르우벤이 아비에게 고하여 가로되 내가 그를 아버지께로 데리고 오지 아니하거든 나의 두 아들을 죽이소서 그를 내손에 맡기소서 내가 그를 아버지께로 데리고 돌아오리이다
[38] 야곱이 가로되 내 아들은 너희와 함께 내려가지 못하리니 그의 형은 죽고 그만 남았음이라 만일 너희 행하는 길에서 재난이 그 몸에 미치면 너희가 나의 흰 머리로 슬피 음부로 내려가게 함이 되리라



[1] Now the famine was severe in the land.
[2] And when they had eaten the grain which they had brought from Egypt, their father said to them, "Go again, buy us a little food."
[3] But Judah said to him, "The man solemnly warned us, saying, `You shall not see my face, unless your brother is with you.'
[4] If you will send our brother with us, we will go down and buy you food;
[5] but if you will not send him, we will not go down, for the man said to us, `You shall not see my face, unless your brother is with you.'"
[6] Israel said, "Why did you treat me so ill as to tell the man that you had another brother?"
[7] They replied, "The man questioned us carefully about ourselves and our kindred, saying, `Is your father still alive? Have you another brother?' What we told him was in answer to these questions; could we in any way know that he would say, `Bring your brother down'?"
[8] And Judah said to Israel his father, "Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones.
[9] I will be surety for him; of my hand you shall require him. If I do not bring him back to you and set him before you, then let me bear the blame for ever;
[10] for if we had not delayed, we would now have returned twice."
[11] Then their father Israel said to them, "If it must be so, then do this: take some of the choice fruits of the land in your bags, and carry down to the man a present, a little balm and a little honey, gum, myrrh, pistachio nuts, and almonds.
[12] Take double the money with you; carry back with you the money that was returned in the mouth of your sacks; perhaps it was an oversight.
[13] Take also your brother, and arise, go again to the man;
[14] may God Almighty grant you mercy before the man, that he may send back your other brother and Benjamin. If I am bereaved of my children, I am bereaved."
[15] So the men took the present, and they took double the money with them, and Benjamin; and they arose and went down to Egypt, and stood before Joseph.
[16] When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, "Bring the men into the house, and slaughter an animal and make ready, for the men are to dine with me at noon."
[17] The man did as Joseph bade him, and brought the men to Joseph's house.
[18] And the men were afraid because they were brought to Joseph's house, and they said, "It is because of the money, which was replaced in our sacks the first time, that we are brought in, so that he may seek occasion against us and fall upon us, to make slaves of us and seize our asses."
[19] So they went up to the steward of Joseph's house, and spoke with him at the door of the house,
[20] and said, "Oh, my lord, we came down the first time to buy food;
[21] and when we came to the lodging place we opened our sacks, and there was every man's money in the mouth of his sack, our money in full weight; so we have brought it again with us,
[22] and we have brought other money down in our hand to buy food. We do not know who put our money in our sacks."
[23] He replied, "Rest assured, do not be afraid; your God and the God of your father must have put treasure in your sacks for you; I received your money." Then he brought Simeon out to them.
[24] And when the man had brought the men into Joseph's house, and given them water, and they had washed their feet, and when he had given their asses provender,
[25] they made ready the present for Joseph's coming at noon, for they heard that they should eat bread there.
[26] When Joseph came home, they brought into the house to him the present which they had with them, and bowed down to him to the ground.
[27] And he inquired about their welfare, and said, "Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?"
[28] They said, "Your servant our father is well, he is still alive." And they bowed their heads and made obeisance.
[29] And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, "Is this your youngest brother, of whom you spoke to me? God be gracious to you, my son!"
[30] Then Joseph made haste, for his heart yearned for his brother, and he sought a place to weep. And he entered his chamber and wept there.
[31] Then he washed his face and came out; and controlling himself he said, "Let food be served."
[32] They served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians.
[33] And they sat before him, the first-born according to his birthright and the youngest according to his youth; and the men looked at one another in amazement.
[34] Portions were taken to them from Joseph's table, but Benjamin's portion was five times as much as any of theirs. So they drank and were merry with him.


43 장

[1] 그 땅에 기근이 심하고
[2] 그들이 애굽에서 가져온 곡식을 다 먹으매 그 아비가 그들에게 이르되 다시 가서 우리를 위하여 양식을 조금 사라
[3] 유다가 아비에게 말하여 가로되 그 사람이 엄히 우리에게 경계하여 가로되 너희 아우가 너희와 함께 하지 아니하면 너희가 내 얼굴을 보지 못하리라 하였으니
[4] 아버지께서 우리 아우를 우리와 함께 보내시면 우리가 내려가서 아버지를 위하여 양식을 사려니와
[5] 아버지께서 만일 그를 보내지 않으시면 우리는 내려가지 아니하리니 그 사람이 우리에게 말하기를 너희 아우가 너희와 함께하지아니하면 너희가 내 얼굴을 보지 못하리라 하였음이니이다
[6] 이스라엘이 가로되 너희가 어찌하여 너희에게 오히려 아우가 있다고 그 사람에게 고하여 나를 해롭게 하였느냐
[7] 그들이 가로되 그 사람이 우리와 우리의 친족에 대하여 자세히 힐문하여 이르기를 너희 아버지가 그저 살았느냐 너희에게 아우가 있느냐 하기로 그 말을 조조이 그에게 대답한 것이라 그가 너희 아우를 데리고 내려오라 할 줄을 우리가 어찌 알았으리이까
[8] 유다가 아비 이스라엘에게 이르되 저 아이를 나와 함께 보내시면 우리가 곧 가리니 그러면 우리와 아버지와 우리 어린 것들이 다 살고 죽지 아니하리이다
[9] 내가 그의 몸을 담보하오리니 아버지께서 내 손에 그를 물으소서 내가 만일 그를 아버지께 데려다가 아버지앞에 두지 아니하면 내가 영원히 죄를 지리이다
[10] 우리가 지체하지 아니하였더면 벌써 두번 갔다 왔으리이다.
그들의 아비 이스라엘이 그들에게 이르되 그러할진대 이렇게 하라 너희는 이 땅의 아름다운 소산을 그릇에 담아가지고 내려가서그 사람에게 예물을 삼을지니 곧 유향 조금과 꿀 조금과 향품과 몰약과 비자와 파단행이니라
[12] 너희 손에 돈을 배나 가지고 너희 자루 아구에 도로 넣여 온 그 돈을 다시 가지고 가라 혹 차착이 있었을까 두렵도다
[13] 네 아우도 데리고 떠나 다시 그 사람에게로 가라
[14] 전능하신 하나님께서 그 사람 앞에서 너희에게 은혜를 베푸사 그사람으로 너희 다른 형제와 베냐민을 돌려보내게 하시기를 원하노라 내가 자식을 잃게 되면 잃으리로다
[15] 그 사람들이 그 예물을 취하고 갑절 돈을 자기들의 손에 가지고 베냐민을 데리고 애굽에 내려가서 요셉의 앞에 서니라
[16] 요셉이 베냐민이 그들과 함께 있음을 보고 청지기에게 이르되 이사람들을 집으로 인도해 들이고 짐승을 잡고 준비하라 이 사람들이 오정에 나와 함께 먹을 것이니라
[17] 그 사람이 요셉의 명대로 하여 그 사람들을 요셉의 집으로 인도 하니
[18] 그 사람들이 요셉의 집으로 인도되매 두려워하여 이르되 전일 우리 자루에 넣여 있던 돈의 일로 우리가 끌려드도다 이는 우리를 억류하고 달려들어 우리를 잡아 노예를 삼고 우리의 나귀를 빼앗으려 함이로다 하고
[19] 그들이 요셉의 청지기에게 가까이 나아가 그 집 문앞에서 그에게 고하여
[20] 가로되 내 주여 우리가 전일에 내려와서 양식을 사가지고
[21] 객점에 이르러 자루를 풀어본즉 각인의 돈이 본수대로 자루 아구에 있기로 우리가 도로 가져 왔고
[22] 양식 살 다른 돈도 우리가 가지고 내려왔나이다 우리의 돈을 우리 자루에 넣은 자는 누구인지 우리가 알지 못하나이다
[23] 그가 이르되 너희는 안심하라 두려워 말라 너희 하나님 너희 아버지의 하나님이 재물을 너희 자루에 넣어 너희에게 주신 것이니라 너희 돈은 내가 이미 받았느니라 하고 시므온을 그들에게로 이끌어 내고
[24] 그들을 요셉의 집으로 인도하고 물을 주어 발을 씻게 하며 그 나귀에게 먹이를 주더라
[25] 그들이 여기서 먹겠다 함을 들으므로 예물을 정돈하고 요셉이 오정에 오기를 기다리더니
[26] 요셉이 집으로 오매 그들이 그 집으로 들어가서 그 예물을 그에게 드리고 땅에 엎드리어 절하니
[27] 요셉이 그들의 안부를 물으며 가로되 너희 아버지 너희가 말하던 그 노인이 안녕하시냐 지금까지 생존하셨느냐
[28] 그들이 대답하되 주의 종 우리 아비가 평안하고 지금까지 생존하였나이다 하고 머리 숙여 절하더라
[29] 요셉이 눈을 들어 자기 어머니의 아들 자기 동생 베냐민을 보고 가로되 너희가 내게 말하던 너희 작은 동생이 이냐 그가 또 가로되 소자여 하나님이 네게 은혜 베푸시기를 원하노라
[30] 요셉이 아우를 인하여 마음이 타는듯 하므로 급히 울곳을 찾아 안방으로 들어가서 울고
[31] 얼굴을 씻고 나와서 그 정을 억제하고 음식을 차리라 하매
[32] 그들이 요셉에게 따로 하고 그 형제들에게 따로 하고 배식하는 애굽 사람에게도 따로 하니 애굽 사람은 히브리 사람과 같이 먹으면 부정을 입음이었더라
[33] 그들이 요셉의 앞에 앉되 그 장유의 차서대로 앉히운바 되니 그들이 서로 이상히 여겼더라
[34] 요셉이 자기 식물로 그들에게 주되 베냐민에게는 다른 사람보다 오배나 주매 그들이 마시며 요셉과 함께 즐거워하였더라



[1] Then he commanded the steward of his house, "Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put each man's money in the mouth of his sack,
[2] and put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, with his money for the grain." And he did as Joseph told him.
[3] As soon as the morning was light, the men were sent away with their asses.
[4] When they had gone but a short distance from the city, Joseph said to his steward, "Up, follow after the men; and when you overtake them, say to them, `Why have you returned evil for good? Why have you stolen my silver cup?
[5] Is it not from this that my lord drinks, and by this that he divines? You have done wrong in so doing.'"
[6] When he overtook them, he spoke to them these words.
[7] They said to him, "Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing!
[8] Behold, the money which we found in the mouth of our sacks, we brought back to you from the land of Canaan; how then should we steal silver or gold from your lord's house?
[9] With whomever of your servants it be found, let him die, and we also will be my lord's slaves."
[10] He said, "Let it be as you say: he with whom it is found shall be my slave, and the rest of you shall be blameless."
[11] Then every man quickly lowered his sack to the ground, and every man opened his sack.
[12] And he searched, beginning with the eldest and ending with the youngest; and the cup was found in Benjamin's sack.
[13] Then they rent their clothes, and every man loaded his ass, and they returned to the city.
[14] When Judah and his brothers came to Joseph's house, he was still there; and they fell before him to the ground.
[15] Joseph said to them, "What deed is this that you have done? Do you not know that such a man as I can indeed divine?"
[16] And Judah said, "What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how can we clear ourselves? God has found out the guilt of your servants; behold, we are my lord's slaves, both we and he also in whose hand the cup has been found."
[17] But he said, "Far be it from me that I should do so! Only the man in whose hand the cup was found shall be my slave; but as for you, go up in peace to your father."
[18] Then Judah went up to him and said, "O my lord, let your servant, I pray you, speak a word in my lord's ears, and let not your anger burn against your servant; for you are like Pharaoh himself.
[19] My lord asked his servants, saying, `Have you a father, or a brother?'
[20] And we said to my lord, `We have a father, an old man, and a young brother, the child of his old age; and his brother is dead, and he alone is left of his mother's children; and his father loves him.'
[21] Then you said to your servants, `Bring him down to me, that I may set my eyes upon him.'
[22] We said to my lord, `The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.'
[23] Then you said to your servants, `Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.'
[24] When we went back to your servant my father we told him the words of my lord.
[25] And when our father said, `Go again, buy us a little food,'
[26] we said, `We cannot go down. If our youngest brother goes with us, then we will go down; for we cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.'
[27] Then your servant my father said to us, `You know that my wife bore me two sons;
[28] one left me, and I said, Surely he has been torn to pieces; and I have never seen him since.
[29] If you take this one also from me, and harm befalls him, you will bring down my gray hairs in sorrow to Sheol.'
[30] Now therefore, when I come to your servant my father, and the lad is not with us, then, as his life is bound up in the lad's life,
[31] when he sees that the lad is not with us, he will die; and your servants will bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to Sheol.
[32] For your servant became surety for the lad to my father, saying, `If I do not bring him back to you, then I shall bear the blame in the sight of my father all my life.'
[33] Now therefore, let your servant, I pray you, remain instead of the lad as a slave to my lord; and let the lad go back with his brothers.
[34] For how can I go back to my father if the lad is not with me? I fear to see the evil that would come upon my father."


44 장

[1] 요셉이 그 청지기에 명하여 가로되 양식을 각인의 자루에 실을 수 있을 만큼 채우고 각인의 돈을 그 자루에 넣고
[2] 또 잔 내 곧 은잔을 그 소년의 자루 아구에 넣고 그 양식값 돈도 함께 넣으라 하매 그가 요셉의 명령대로 하고
[3] 개동시에 사람들과 그 나귀를 보내니라
[4] 그들이 성에서 나가 멀리 가기 전에 요셉이 청지기에게 이르되 일어나 그 사람들의 뒤를 따라 미칠 때에 그들에게 이르기를 너 희가 어찌하여 악으로 선을 갚느냐
[5] 이것은 내 주인이 가지고 마시며 늘 점치는데 쓰는것이 아니냐 너희가 이같이 하니 악하도다 하라
[6] 청지기가 그들에게 따라 미쳐 그대로 말하니
[7] 그들이 그에게 대답하되 우리 주여 어찌 이렇게 말씀하시나이까 이런 일은 종들이 결단코 아니하나이다
[8] 우리 자루에 있던 돈도 우리가 가나안 땅에서부터 당신에게로 가져왔거늘 우리가 어찌 당신 주인의 집에서 은금을 도적질 하리이까
[9] 종들 중 뉘게서 발견되든지 그는 죽을 것이요 우리는 우리 주의 종이 되리이다
[10] 그가 가로되 그러면 너희 말과 같이 하리라 그것이 뉘게서든지 발견되면 그는 우리 종이 될 것이요 너희에게는 책망이 없으리라
[11] 그들이 각각 급히 자루를 땅에 내려 놓고 각기 푸니
[12] 그가 나이 많은 자에게서부터 시작하여 나이 적은 자에게까지 수탐하매 잔이 베냐민의 자루에서 발견된지라
[13] 그들이 옷을 찢고 각기 짐을 나귀에 싣고 성으로 돌아오니라
[14] 유다와 그 형제들이 요셉의 집에 이르니 요셉이 오히려 그곳에 있는지라 그 앞 땅에 엎드리니
[15] 요셉이 그들에게 이르되 너희가 어찌하여 이런 일을 행하였느냐 나 같은 사람이 점 잘 칠 줄을 너희가 알지 못하느냐
[16] 유다가 가로되 우리가 내 주께 무슨 말을 하오리이까 무슨 설명을 하오리이까 어떻게 우리의 정직을 나타 내리이까 하나님이 종들의 죄악을 적발하셨으니 우리와 이 잔이 발견된 자가 다 내 주의 종이 되겠나이다
[17] 요셉이 가로되 내가 결코 그리하지 아니하리라 잔이 그 손에서 발견된 자만 나의 종이 되고 너희는 평안히 너희 아버지께로 도로 올라갈 것이니라
[18] 유다가 그에게 가까이 가서 가로되 내 주여 청컨대 종으로 내 주의 귀에 한 말씀을 고하게 하소서 주의 종에게 노하지 마옵소서 주는 바로와 같으심이니이다
[19] 이전에 내 주께서 종들에게 물으시되 너희는 아비가 있느냐 아우가 있느냐 하시기에
[20] 우리가 내 주께 고하되 우리에게 아비가 있으니 노인이요 또 그 노년에 얻은 아들 소년이 있으니 그의 형은 죽고 그 어미의 끼친것은 그 뿐이므로 그 아비가 그를 사랑하나이다 하였더니
[21] 주께서 또 종들에게 이르시되 그를 내게로 데리고 내려와서 나로 그를 목도하게 하라 하시기로
[22] 우리가 내 주께 말씀하기를 그 아이는 아비를 떠나지 못할지니 떠나면 아비가 죽겠나이다
[23] 주께서 또 주의 종들에게 말씀하시되 너희 말째 아우가 너희와 함께 내려오지 아니하면 너희가 다시 내 얼굴을 보지 못하리라 하시기로
[24] 우리가 주의 종 우리 아비에게로 도로 올라가서 내 주의 말씀을 그에게 고하였나이다
[25] 그 후에 우리 아비가 다시 가서 곡물을 조금 사오라 하시기로
[26] 우리가 이르되 우리가 내려갈 수 없나이다 우리 말째 아우가 함께 하면 내려 가려니와 말째 아우가 우리와 함께함이 아니면 사람의 얼굴을 볼 수 없음이니이다
[27] 주의 종 우리 아비가 우리에게 이르되 너희도 알거니와 내 아내가 내게 두 아들을 낳았으나
[28] 하나는 내게서 나간 고로 내가 말하기를 정녕 찢겨 죽었다하고 내가 지금까지 그를 보지 못하거늘
[29] 너희가 이도 내게서 취하여 가려한즉 만일 재해가 그 몸에 미치면 나의 흰머리로 슬피 음부로 내려가게 하리라 하니
[30] 아비의 생명과 아이의 생명이 서로 결탁되었거늘 이제 내가 주의종 우리 아비에게 돌아갈 때에 아이가 우리와 함께 하지 아니하면
[31] 아비가 아이의 없음을 보고 죽으리니 이같이 되면 종들이 주의 종 우리 아비의 흰 머리로 슬피 음부로 내려가게 함이니이다
[32] 주의 종이 내 아비에게 아이를 담보하기를 내가 이를 아버지께로 데리고 돌아오지 아니하면 영영히 아버지께 죄를 지리이다 하였사오니
[33] 청컨대 주의 종으로 아이를 대신하여 있어서 주의 종이 되게 하시고 아이는 형제와 함께 도로 올려 보내소서
[34] 내가 어찌 아이와 함께 하지 아니하고 내 아비에게로 올라 갈 수 있으리이까 두렵건대 재해가 내 아비에게 미침을 보리이다



[1] Then Joseph could not control himself before all those who stood by him; and he cried, "Make every one go out from me." So no one stayed with him when Joseph made himself known to his brothers.
[2] And he wept aloud, so that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard it.
[3] And Joseph said to his brothers, "I am Joseph; is my father still alive?" But his brothers could not answer him, for they were dismayed at his presence.
[4] So Joseph said to his brothers, "Come near to me, I pray you." And they came near. And he said, "I am your brother, Joseph, whom you sold into Egypt.
[5] And now do not be distressed, or angry with yourselves, because you sold me here; for God sent me before you to preserve life.
[6] For the famine has been in the land these two years; and there are yet five years in which there will be neither plowing nor harvest.
[7] And God sent me before you to preserve for you a remnant on earth, and to keep alive for you many survivors.
[8] So it was not you who sent me here, but God; and he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house and ruler over all the land of Egypt.
[9] Make haste and go up to my father and say to him, `Thus says your son Joseph, God has made me lord of all Egypt; come down to me, do not tarry;
[10] you shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near me, you and your children and your children's children, and your flocks, your herds, and all that you have;
[11] and there I will provide for you, for there are yet five years of famine to come; lest you and your household, and all that you have, come to poverty.'
[12] And now your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth that speaks to you.
[13] You must tell my father of all my splendor in Egypt, and of all that you have seen. Make haste and bring my father down here."
[14] Then he fell upon his brother Benjamin's neck and wept; and Benjamin wept upon his neck.
[15] And he kissed all his brothers and wept upon them; and after that his brothers talked with him.
[16] When the report was heard in Pharaoh's house, "Joseph's brothers have come," it pleased Pharaoh and his servants well.
[17] And Pharaoh said to Joseph, "Say to your brothers, `Do this: load your beasts and go back to the land of Canaan;
[18] and take your father and your households, and come to me, and I will give you the best of the land of Egypt, and you shall eat the fat of the land.'
[19] Command them also, `Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father, and come.
[20] Give no thought to your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.'"
[21] The sons of Israel did so; and Joseph gave them wagons, according to the command of Pharaoh, and gave them provisions for the journey.
[22] To each and all of them he gave festal garments; but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver and five festal garments.
[23] To his father he sent as follows: ten asses loaded with the good things of Egypt, and ten she-asses loaded with grain, bread, and provision for his father on the journey.
[24] Then he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, "Do not quarrel on the way."
[25] So they went up out of Egypt, and came to the land of Canaan to their father Jacob.
[26] And they told him, "Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt." And his heart fainted, for he did not believe them.
[27] But when they told him all the words of Joseph, which he had said to them, and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of their father Jacob revived;
[28] and Israel said, "It is enough; Joseph my son is still alive; I will go and see him before I die."


45 장

[1] 요셉이 시종하는 자들 앞에서 그 정을 억제하지 못하여 소리질러 모든 사람을 자기에게서 물러가라 하고 그 형제에게 자기를 알리니 때에 그와 함께 한 자가 없었더라
[2] 요셉이 방성대곡하니 애굽 사람에게 들리며 바로의 궁중에 들리더라
[3] 요셉이 그 형들에게 이르되 나는 요셉이라 내 아버지께서 아직 살아 계시니이까 형들이 그 앞에서 놀라서 능히 대답하지 못하는지라
[4] 요셉이 형들에게 이르되 내게로 가까이 오소서 그들이 가까이 가니 가로되 나는 당신들의 아우 요셉이니 당신들이 애굽에 판 자라
[5] 당신들이 나를 이곳에 팔았으므로 근심하지 마소서 한탄하지 마소서 하나님이 생명을 구원하시려고 나를 당신들 앞서 보내셨나이다
[6] 이 땅에 이년 동안 흉년이 들었으나 아직 오년은 기경도 못하고 추수도 못할지라
[7] 하나님이 큰 구원으로 당신들의 생명을 보존하고 당신들의 후손을 세상에 두시려고 나를 당신들 앞서 보내셨나니
[8] 그런즉 나를 이리로 보낸 자는 당신들이 아니요 하나님이시라 하나님이 나로 바로의 아비를 삼으시며 그 온 집의 주를 삼으시며 애굽 온 땅의 치리자를 삼으셨나이다
[9] 당신들은 속히 아버지께로 올라가서 고하기를 아버지의 아들 요셉의 말에 하나님이 나를 애굽 전국의 주로 세우셨으니 내게로 지체말고 내려오사
[10] 아버지의 아들들과 아버지의 손자들과 아버지의 양과 소와 모든 소유가 고센 땅에 있어서 나와 가깝게 하소서
[11] 흉년이 아직 다섯해가 있으니 내가 거기서 아버지를 봉양하리이다 아버지와 아버지의 가속과 아버지의 모든 소속이 결핍할까 하나이다 하더라 하소서
[12] 당신들은 눈과 내 아우 베냐민의 눈이 보는바 당신들에게 이 말을 하는 것은 내 입이라
[13] 당신들은 나의 애굽에서의 영화와 당신들의 본 모든 것을 다 내 아버지께 고하고 속히 모시고 내려오소서 하며
[14] 자기 아우 베냐민의 목을 안고 우니 베냐민도 요셉의 목을 안고 우니라
[15] 요셉이 또 형들과 입맞추며 안고 우니 형들이 그제야 요셉과 말 하니라
[16] 요셉의 형들이 왔다는 소문이 바로의 궁에 들리매 바로와 그 신복이 기뻐하고
[17] 바로는 요셉에게 이르되 네 형들에게 명하기를 너희는 이렇게 하여 너희 양식을 싣고 가서 가나안 땅에 이르거든
[18] 너희 아비와 너희 가속을 이끌고 내게로 오라 내가 너희에게 애굽땅 아름다운 것을 주리니 너희가 나라의 기름진 것을 먹으리라
[19] 이제 명을 받았으니 이렇게 하라 너희는 애굽 땅에서 수레를 가져다가 너희 자녀와 아내를 태우고 너희 아비를 데려오라
[20] 또 너희의 기구를 아끼지 말라 온 애굽 땅의 좋은 것이 너희 것임이니라 하라
[21] 이스라엘의 아들들이 그대로 할새 요셉이 바로의 명대로 그들에게로 수레를 주고 길 양식을 주며
[22] 또 그들에게 다 각기 옷 한벌씩 주되 베냐민에게는 은 삼백과 옷다섯벌을 주고
[23] 그가 또 이와 같이 그 아비에게 보내되 수나귀 열 필에 애굽의 아름다운 물품을 실리고 암나귀 열필에는 아비에게 길에서 공궤 할 곡식과 떡과 양식을 실리고
[24] 이에 형들을 돌려 보내며 그들에게 이르되 당신들은 노중에서 다투지 말라 하였더라
[25] 그들이 애굽에서 올라와 가나안 땅으로 들어가서 아비 야곱에게 이르러
[26] 고하여 가로되 요셉이 지금까지 살아 있어 애굽 땅 총리가 되었더이다 야곱이 그들을 믿지 아니하므로 기색하더니
[27] 그들이 또 요셉이 자기들에게 부탁한 모든 말로 그 아비에게 고하매 그 아비 야곱이 요셉의 자기를 태우려고 보낸 수레를 보고야 기운이 소생한지라
[28] 이스라엘이 가로되 족하도다 내 아들 요셉이 지금까지 살았으니 내가 죽기 전에 가서 그를 보리라



[1] So Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
[2] And God spoke to Israel in visions of the night, and said, "Jacob, Jacob." And he said, "Here am I."
[3] Then he said, "I am God, the God of your father; do not be afraid to go down to Egypt; for I will there make of you a great nation.
[4] I will go down with you to Egypt, and I will also bring you up again; and Joseph's hand shall close your eyes."
[5] Then Jacob set out from Beer-sheba; and the sons of Israel carried Jacob their father, their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
[6] They also took their cattle and their goods, which they had gained in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob and all his offspring with him,
[7] his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters; all his offspring he brought with him into Egypt.
[8] Now these are the names of the descendants of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons. Reuben, Jacob's first-born,
[9] and the sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.
[10] The sons of Simeon: Jemu'el, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanitish woman.
[11] The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merar'i.
[12] The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah (but Er and Onan died in the land of Canaan); and the sons of Perez were Hezron and Hamul.
[13] The sons of Is'sachar: Tola, Puvah, Iob, and Shimron.
[14] The sons of Zeb'ulun: Sered, Elon, and Jah'leel
[15] (these are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan-aram, together with his daughter Dinah; altogether his sons and his daughters numbered thirty-three).
[16] The sons of Gad: Ziph'ion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Aro'di, and Are'li.
[17] The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beri'ah, with Serah their sister. And the sons of Beri'ah: Heber and Mal'chi-el
[18] (these are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and these she bore to Jacob -- sixteen persons).
[19] The sons of Rachel, Jacob's wife: Joseph and Benjamin.
[20] And to Joseph in the land of Egypt were born Manas'seh and E'phraim, whom As'enath, the daughter of Poti'phera the priest of On, bore to him.
[21] And the sons of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Na'aman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard
[22] (these are the sons of Rachel, who were born to Jacob -- fourteen persons in all).
[23] The sons of Dan: Hushim.
[24] The sons of Naph'tali: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem
[25] (these are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter, and these she bore to Jacob -- seven persons in all).
[26] All the persons belonging to Jacob who came into Egypt, who were his own offspring, not including Jacob's sons' wives, were sixty-six persons in all;
[27] and the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two; all the persons of the house of Jacob, that came into Egypt, were seventy.
[28] He sent Judah before him to Joseph, to appear before him in Goshen; and they came into the land of Goshen.
[29] Then Joseph made ready his chariot and went up to meet Israel his father in Goshen; and he presented himself to him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while.
[30] Israel said to Joseph, "Now let me die, since I have seen your face and know that you are still alive."
[31] Joseph said to his brothers and to his father's household, "I will go up and tell Pharaoh, and will say to him, `My brothers and my father's household, who were in the land of Canaan, have come to me;
[32] and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.'
[33] When Pharaoh calls you, and says, `What is your occupation?'
[34] you shall say, `Your servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we and our fathers,' in order that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians."


46 장

[1] 이스라엘이 모든 소유를 이끌고 발행하여 브엘세바에 이르러 그 아비 이삭의 하나님께 희생을 드리니
[2] 밤에 하나님이 이상중에 이스라엘에게 나타나시고 불러 가라사대 야곱아 야곱아 하시는지라 야곱이 가로되 내가 여기 있나이다 하매
[3] 하나님이 가라사대 나는 하나님이라 네 아비의 하나님이니 애굽으로 내려가기를 두려워 말라 내가 거기서 너로 큰 민족을 이루게 하리라
[4] 내가 너와 함께 애굽으로 내려가겠고 정녕 너를 인도하여 다시 올라올 것이며 요셉이 그 손으로 네 눈을 감기리라 하셨더라
[5] 야곱이 브엘세바에서 발행할새 이스라엘의 아들들이 바로의 태우려고 보낸 수레에 자기들의 아비 야곱과 자기들의 처자들을 태웠고
[6] 그 생축과 가나안 땅에서 얻은 재물을 이끌었으며 야곱과 그 자손들이 다 함께 애굽으로 갔더라
[7] 이와 같이 야곱이 그 아들들과 손자들과 딸들과 손녀들 곧 그 모든 자손을 데리고 애굽으로 갔더라
[8] 애굽으로 내려간 이스라엘 가족의 이름이 이러하니 야곱과 그 아들들 곧 야곱의 맏아들 르우벤과
[9] 르우벤의 아들 하녹과 발루와 헤스론과 갈미요
[10] 시므온의 아들 곧 여무엘과 야민과 오핫과 야긴과 스할과 가나안 여인의 소생 사울이요
[11] 레위의 아들 곧 게르손과 그핫과 므라리요
[12] 유다의 아들 곧 엘과 오난과 셀라와 베레스와 세라니 엘과 오난은 가나안 땅에서 죽었고 또 베레스의 아들 곧 헤스론과 하물이요
[13] 잇사갈의 아들 곧 돌라와 부와와 욥과 시므론이요
[14] 스불론의 아들 곧 세렛과 엘론과 얄르엘이니
[15] 이들은 레아가 밧단아람에서 야곱에게 낳은 자손들이라 그 딸 디나를 합하여 남자와 여자가 삼십삼명이며
[16] 갓의 아들 곧 시뵨과 학기와 수니와 에스본과 에리와 아로디와 아렐리요
[17] 아셀의 아들 곧 임나와 이스와와 이스위와 브리아와 그들의 누이 세라며 또 브리아의 아들 곧 헤벨과 말기엘이니
[18] 이들은 라반이 그 딸 레아에게 준 실바가 야곱에게 낳은 자손들이라 합 십륙명이요
[19] 야곱의 아내 라헬의 아들 곧 요셉과 베냐민이요
[20] 애굽 땅에서 온 제사장 보디베라의 딸 아스낫이 요셉에게 낳은 므낫세와 에브라임이요
[21] 베냐민의 아들 곧 벨라와 베겔과 아스벨과 게라와 나아만과 에히와 로스와 뭅빔과 훔빔과 아릇이니
[22] 이들은 라헬이 야곱에게 낳은 자손이라 합 십사명이요
[23] 단의 아들 후심이요
[24] 납달리의 아들 곧 야스엘과 구니와 예셀과 실렘이라
[25] 이들은 라반이 그 딸 라헬에게 준 빌하가 야곱에게 낳은 자손이니 합이 칠명이라
[26] 야곱과 함께 애굽에 이른 자는 야곱의 자부 외에 육십 륙명이니 이는 다 야곱의 몸에서 나온 자며
[27] 애굽에서 요셉에게 낳은 아들이 두명이니 야곱의 집 사람으로 애굽에 이른 자의 도합이 칠십명이었더라
[28] 야곱이 유다를 요셉에게 미리 보내어 자기를 고센으로 인도하게 하고 다 고센 땅에 이르니
[29] 요셉이 수레를 갖추고 고센으로 올라가서 아비 이스라엘을 맞으며 그에게 보이고 그 목을 어긋맞겨 안고 얼마동안 울매
[30] 이스라엘이 요셉에게 이르되 네가 지금까지 살아 있고 내가 네 얼굴을 보았으니 지금 죽어도 가하도다
[31] 요셉이 그 형들과 아비의 권속에게 이르되 내가 올라가서 바로에게 고하여 이르기를 가나안 땅에 있던 내 형들과 내 아비의 권속이 내게로 왔는데
[32] 그들은 목자라 목축으로 업을 삼으므로 그 양과 소와 모든 소유를 이끌고 왔나이다 하리니
[33] 바로가 당신들을 불러서 너희의 업이 무엇이냐 묻거든
[34] 당신들은 고하기를 주의 종들은 어렸을 때부터 지금까지 목축하는 자이온데 우리와 우리 선조가 다 그러하니이다 하소서 애굽 사람은 다 목축을 가증히 여기나니 당신들이 고센땅에 거하게 되리이다



[1] So Joseph went in and told Pharaoh, "My father and my brothers, with their flocks and herds and all that they possess, have come from the land of Canaan; they are now in the land of Goshen."
[2] And from among his brothers he took five men and presented them to Pharaoh.
[3] Pharaoh said to his brothers, "What is your occupation?" And they said to Pharaoh, "Your servants are shepherds, as our fathers were."
[4] They said to Pharaoh, "We have come to sojourn in the land; for there is no pasture for your servants' flocks, for the famine is severe in the land of Canaan; and now, we pray you, let your servants dwell in the land of Goshen."
[5] Then Pharaoh said to Joseph, "Your father and your brothers have come to you.
[6] The land of Egypt is before you; settle your father and your brothers in the best of the land; let them dwell in the land of Goshen; and if you know any able men among them, put them in charge of my cattle."
[7] Then Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh, and Jacob blessed Pharaoh.
[8] And Pharaoh said to Jacob, "How many are the days of the years of your life?"
[9] And Jacob said to Pharaoh, "The days of the years of my sojourning are a hundred and thirty years; few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their sojourning."
[10] And Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh.
[11] Then Joseph settled his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Ram'eses, as Pharaoh had commanded.
[12] And Joseph provided his father, his brothers, and all his father's household with food, according to the number of their dependents.
[13] Now there was no food in all the land; for the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan languished by reason of the famine.
[14] And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt and in the land of Canaan, for the grain which they bought; and Joseph brought the money into Pharaoh's house.
[15] And when the money was all spent in the land of Egypt and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph, and said, "Give us food; why should we die before your eyes? For our money is gone."
[16] And Joseph answered, "Give your cattle, and I will give you food in exchange for your cattle, if your money is gone."
[17] So they brought their cattle to Joseph; and Joseph gave them food in exchange for the horses, the flocks, the herds, and the asses: and he supplied them with food in exchange for all their cattle that year.
[18] And when that year was ended, they came to him the following year, and said to him, "We will not hide from my lord that our money is all spent; and the herds of cattle are my lord's; there is nothing left in the sight of my lord but our bodies and our lands.
[19] Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for food, and we with our land will be slaves to Pharaoh; and give us seed, that we may live, and not die, and that the land may not be desolate."
[20] So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for all the Egyptians sold their fields, because the famine was severe upon them. The land became Pharaoh's;
[21] and as for the people, he made slaves of them from one end of Egypt to the other.
[22] Only the land of the priests he did not buy; for the priests had a fixed allowance from Pharaoh, and lived on the allowance which Pharaoh gave them; therefore they did not sell their land.
[23] Then Joseph said to the people, "Behold, I have this day bought you and your land for Pharaoh. Now here is seed for you, and you shall sow the land.
[24] And at the harvests you shall give a fifth to Pharaoh, and four fifths shall be your own, as seed for the field and as food for yourselves and your households, and as food for your little ones."
[25] And they said, "You have saved our lives; may it please my lord, we will be slaves to Pharaoh."
[26] So Joseph made it a statute concerning the land of Egypt, and it stands to this day, that Pharaoh should have the fifth; the land of the priests alone did not become Pharaoh's.
[27] Thus Israel dwelt in the land of Egypt, in the land of Goshen; and they gained possessions in it, and were fruitful and multiplied exceedingly.
[28] And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; so the days of Jacob, the years of his life, were a hundred and forty-seven years.
[29] And when the time drew near that Israel must die, he called his son Joseph and said to him, "If now I have found favor in your sight, put your hand under my thigh, and promise to deal loyally and truly with me. Do not bury me in Egypt,
[30] but let me lie with my fathers; carry me out of Egypt and bury me in their burying place." He answered, "I will do as you have said."
[31] And he said, "Swear to me"; and he swore to him. Then Israel bowed himself upon the head of his bed.


47 장

[1] 요셉이 바로에게 가서 고하여 가로되 나의 아비와 형들과 그들의 양과 소와 모든 소유가 가나안 땅에서 와서 고센 땅에 있나이다 하고
[2] 형들 중 오인을 택하여 바로에게 보이니
[3] 바로가 요셉의 형들에게 묻되 너희 생업이 무엇이냐 그들이 바로에게 대답하되 종들은 목자이온데 우리와 선조가 다 그러하니이다 하고
[4] 그들이 또 바로에게 고하되 가나안 땅에 기근이 심하여 종들의 떼를 칠 곳이 없기로 종들이 이곳에 우거하러 왔사오니 청컨대 종들로 고센 땅에 거하게 하소서
[5] 바로가 요셉에게 일러 가로되 네 아비와 형들이 네게 왔은즉
[6] 애굽 땅이 네 앞에 있으니 땅의 좋은 곳에 네 아비와 형들로 거하게 하되 고센 땅에 그들로 거하게 하고 그들 중에 능한 자가 있는줄 알거든 그들로 나의 짐승을 주관하게 하라
[7] 요셉이 자기 아비 야곱을 인도하여 바로 앞에 서게 하니 야곱이 바로에게 축복하매
[8] 바로가 야곱에게 묻되 네 연세가 얼마뇨
[9] 야곱이 바로에게 고하되 내 나그네 길의 세월이 일백 삼십년이니이다 나의 연세가 얼마 못되니 우리 조상의 나그네 길의 세월에 미치지 못하나 험악한 세월을 보내었나이다 하고
[10] 야곱이 바로에게 축복하고 그 앞에서 나오니라
[11] 요셉이 바로의 명대로 그 아비와 형들에게 거할 곳을 주되 애굽의 좋은 땅 라암세스를 그들에게 주어 기업을 삼게 하고
[12] 또 그 아비와 형들과 아비의 온 집에 그 식구를 따라 식물을 주어 공궤하였더라
[13] 기근이 더욱 심하여 사방에 식물이 없고 애굽 땅과 가나안 땅이 기근으로 쇠약하니
[14] 요셉이 곡식을 팔아 애굽 땅과 가나안 땅에 있는 돈을 몰수이 거두고 그 돈을 바로의 궁으로 가져오니
[15] 애굽 땅과 가나안 땅에 돈이 진한지라 애굽 백성이 다 요셉에게 와서 가로되 돈이 진하였사오니 우리에게 식물을 주소서 어찌 주 앞에서 죽으리이까
[16] 요셉이 가로되 너희의 짐승을 내라 돈이 진하였은즉 내가 너희의 짐승과 바꾸어 주리라
[17] 그들이 그 짐승을 요셉에게 끌어 오는지라 요셉이 그 말과 양떼와 소떼와 나귀를 받고 그들에게 식물을 주되 곧 그 모든 짐승과 바꾸어서 그 해 동안에 식물로 그들을 기르니라
[18] 그 해가 다하고 새 해가 되매 무리가 요셉에게 와서 그에게 고하되 우리가 주께 숨기지 아니하나이다 우리의 돈이 다하였고 우리의 짐승떼가 주께로 돌아갔사오니 주께 낼 것이 아무 것도 남지 아니하고 우리의 몸과 전지뿐이라
[19] 우리가 어찌 우리의 전지와 함께 주의 목전에 죽으리이까 우리 몸과 우리 토지를 식물로 사소서 우리가 토지와 함께 바로의 종이 되리니 우리에게 종자를 주시면 우리가 살고 죽지 아니하고 전지도 황폐치 아니하리이다
[20] 그러므로 요셉이 애굽 전지를 다사서 바로에게 드리니 애굽 사람이 기근에 몰려서 각기 전지를 팖이라 땅이 바로의 소유가 되니라
[21] 요셉이 애굽 이 끝에서 저 끝까지의 백성을 성읍들에 옮겼으나
[22] 제사장의 전지는 사지 아니하였으니 제사장은 바로에게서 녹을 받음이라 바로의 주는 녹을 먹으므로 그 전지를 팔지 않음이었더라
[23] 요셉이 백성에게 이르되 오늘날 내가 바로를 위하여 너희 몸과 너희 전지를 샀노라 여기 종자가 있으니 너희는 그 땅에 뿌리라
[24] 추수의 오분 일을 바로에게 상납하고 사분은 너희가 취하여 전지의 종자도 삼고 너희의 양식도 삼고 너희 집 사람과 어린아이의 양식도 삼으라
[25] 그들이 가로되 주께서 우리를 살리셨사오니 우리가 주께 은혜를 입고 바로의 종이 되겠나이다
[26] 요셉이 애굽 토지법을 세우매 그 오분 일이 바로에게 상납되나 제사장의 토지는 바로의 소유가 되지 아니하여 오늘까지 이르니라
[27] 이스라엘 족속이 애굽 고센 땅에 거하며 거기서 산업을 얻고 생육하며 번성하였더라
[28] 야곱이 애굽 땅에 십 칠년을 거하였으니 그의 수가 일백사십 칠세라
[29] 이스라엘의 죽을 기한이 가까우매 그가 그 아들 요셉을 불러 그에게 이르되 이제 내가 네게 은혜를 입었거든 청하노니 네 손을 내 환도뼈 아래 넣어서 나를 인애와 성심으로 대접하여 애굽에 장사하지 않기를 맹세하고
[30] 내가 조상들과 함께 눕거든 너는 나를 애굽에서 메어다가 선영에 장사하라 요셉이 가로되 내가 아버지의 말씀대로 행하리이다
[31] 야곱이 또 가로되 내게 맹세하라 맹세하니 이스라엘이 침상 머리에서 경배하니라



[1] After this Joseph was told, "Behold, your father is ill"; so he took with him his two sons, Manas'seh and E'phraim.
[2] And it was told to Jacob, "Your son Joseph has come to you"; then Israel summoned his strength, and sat up in bed.
[3] And Jacob said to Joseph, "God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan and blessed me,
[4] and said to me, `Behold, I will make you fruitful, and multiply you, and I will make of you a company of peoples, and will give this land to your descendants after you for an everlasting possession.'
[5] And now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, are mine; E'phraim and Manas'seh shall be mine, as Reuben and Simeon are.
[6] And the offspring born to you after them shall be yours; they shall be called by the name of their brothers in their inheritance.
[7] For when I came from Paddan, Rachel to my sorrow died in the land of Canaan on the way, when there was still some distance to go to Ephrath; and I buried her there on the way to Ephrath (that is, Bethlehem)."
[8] When Israel saw Joseph's sons, he said, "Who are these?"
[9] Joseph said to his father, "They are my sons, whom God has given me here." And he said, "Bring them to me, I pray you, that I may bless them."
[10] Now the eyes of Israel were dim with age, so that he could not see. So Joseph brought them near him; and he kissed them and embraced them.
[11] And Israel said to Joseph, "I had not thought to see your face; and lo, God has let me see your children also."
[12] Then Joseph removed them from his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
[13] And Joseph took them both, E'phraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manas'seh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near him.
[14] And Israel stretched out his right hand and laid it upon the head of E'phraim, who was the younger, and his left hand upon the head of Manas'seh, crossing his hands, for Manas'seh was the first-born.
[15] And he blessed Joseph, and said, "The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked,
the God who has led me all my life long to this day,
[16] the angel who has redeemed me from all evil, bless the lads;
and in them let my name be perpetuated, and the name of my
fathers Abraham and Isaac;
and let them grow into a multitude in the midst of the earth."
[17] When Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of E'phraim, it displeased him; and he took his father's hand, to remove it from E'phraim's head to Manas'seh's head.
[18] And Joseph said to his father, "Not so, my father; for this one is the first-born; put your right hand upon his head."
[19] But his father refused, and said, "I know, my son, I know; he also shall become a people, and he also shall be great; nevertheless his younger brother shall be greater than he, and his descendants shall become a multitude of nations."
[20] So he blessed them that day, saying, "By you Israel will pronounce blessings, saying,
`God make you as E'phraim and as Manas'seh'";
[21] Then Israel said to Joseph, "Behold, I am about to die, but God will be with you, and will bring you again to the land of your fathers.
[22] Moreover I have given to you rather than to your brothers one mountain slope which I took from the hand of the Amorites with my sword and with my bow."


48 장

[1] 이 일 후에 혹이 요셉에게 고하기를 네 부친이 병들었다 하므로 그가 곧 두아들 므낫세와 에브라임과 함께 이르니
[2] 혹이 야곱에게 고하되 네 아들 요셉이 네게 왔다 하매 이스라엘이 힘을 내어 침상에 앉아
[3] 요셉에게 이르되 이전에 가나안 땅 루스에서 전능한 하나님이 내게 나타나 복을 허락하여
[4] 내게 이르시되 내가 너로 생육하게 하며 번성하게 하여 네게서 많은 백성이 나게 하고 내가 이 땅을 네 후손에게 주어 영원한 기업이 되게 하리라 하셨느니라
[5] 내가 애굽으로 와서 네게 이르기 전에 애굽에서 네게 낳은 두 아들 에브라임과 므낫세는 내 것이라 르우벤과 시므온처럼 내것이 될 것이요
[6] 이들 후의 네 소생이 네 것이 될 것이며 그 산업은 그 형의 명의하에서 함께 하리라
[7] 내게 관하여는 내가 이전에 내가 밧단에서 올 때에 라헬이 나를 따르는 노중 가나안 땅에서 죽었는데 그곳은 에브랏까지 길이 오히려 격한 곳이라 내가 거기서 그를 에브랏 길에 장사 하였느니라(에브랏은 곧 베들레헴이라)
이스라엘이 요셉의 아들들을 보고 가로되 이들은 누구냐
[9] 요셉이 그 아비에게 고하되 이는 하나님이 여기서 내게 주신 아들들이니이다 아비가 가로되 그들을 이끌어 내 앞으로 나아오라 내가 그들에게 축복하리라
[10] 이스라엘의 눈이 나이로 인하여 어두워서 보지 못하더라 요셉이 두 아들을 이끌어 아비 앞으로 나아가니 이스라엘이 그들에게 입맞추고 그들을 안고
[11] 요셉에게 이르되 내가 네 얼굴을 보리라고는 뜻하지 못하였더니 하나님이 내게 네 소생까지 보이셨도다
[12] 요셉이 아비 무릎 사이에서 두 아들을 물리고 땅에 엎드려 절하고
[13] 우수로는 에브라임을 이스라엘의 좌수를 향하게 하고 좌수로는 므낫세를 이스라엘의 우수를 향하게 하고 이끌어 그에게 가까이 나아가매
[14] 이스라엘이 우수를 펴서 차자 에브라임의 머리에 얹고 좌수를 펴서 므낫세의 머리에 얹으니 므낫세는 장자라도 팔을 어긋맞겨 얹었더라
[15] 그가 요셉을 위하여 축복하여 가로되 내 조부 아브라함과 아버지 이삭의 섬기던 하나님,나의 남으로부터 지금까지 나를 기르신 하나님,
나를 모든 환난에서 건지신 사자께서 이 아이에게 복을 주시오며 이들로 내 이름과 내 조부 아브라함과 아버지 이삭의 이름으로 칭하게 하시오며 이들로 세상에서 번식되게 하시기를 원하나이다
[17] 요셉이 그 아비가 우수를 에브라임의 머리에 얹은 것을 보고 기뻐 아니하여 아비의 손을 들어 에브라임의 머리에서 므낫세의 머리로 옮기고자 하여
[18] 그 아비에게 이르되 아버지여 그리 마옵소서 이는 장자니 우수를 그 머리에 얹으소서
[19] 아비가 허락지 아니하여 가로되 나도 안다 내 아들아 나도 안다 그도 한 족속이 되며 그도 크게 되려니와 그 아우가 그보다 큰 자가 되고 그 자손이 여러 민족을 이루리라 하고
[20] 그 날에 그들에게 축복하여 가로되 이스라엘 족속이 너로 축복하기를 하나님이 너로 에브라임 같고 므낫세같게 하시리라 하리라 하여 에브라임을 므낫세보다 앞세웠더라
[21] 이스라엘이 요셉에게 또 이르되 나는 죽으나 하나님이 너희와 함께 계시사 너희를 인도하여 너희 조상의 땅으로 돌아가게 하시려니와
[22] 내가 네게 네 형제보다 일부분을 더 주었나니 이는 내가 내 칼과 활로 아모리 족속의 손에서 빼앗은 것이니라



[1] Then Jacob called his sons, and said, "Gather yourselves together, that I may tell you what shall befall you in days to come.
[2] Assemble and hear, O sons of Jacob,
and hearken to Israel your father.
[3] Reuben, you are my first-born,
my might, and the first fruits of my strength,
pre-eminent in pride and pre-eminent in power.
[4] Unstable as water, you shall not have pre-eminence
because you went up to your father's bed;
then you defiled it -- you went up to my couch!
[5] Simeon and Levi are brothers;
weapons of violence are their swords.
[6] O my soul, come not into their council;
O my spirit, be not joined to their company;
for in their anger they slay men,
and in their wantonness they hamstring oxen.
[7] Cursed be their anger, for it is fierce;
and their wrath, for it is cruel!
I will divide them in Jacob
and scatter them in Israel.
[8] Judah, your brothers shall praise you;
your hand shall be on the neck of your enemies;
your father's sons shall bow down before you.
[9] Judah is a lion's whelp;
from the prey, my son, you have gone up.
He stooped down, he couched as a lion,
and as a lioness; who dares rouse him up?
[10] The scepter shall not depart from Judah,
nor the ruler's staff from between his feet,
until he comes to whom it belongs;
and to him shall be the obedience of the peoples.
[11] Binding his foal to the vine
and his ass's colt to the choice vine,
he washes his garments in wine
and his vesture in the blood of grapes;
[12] his eyes shall be red with wine,
and his teeth white with milk.
[13] Zeb'ulun shall dwell at the shore of the sea;
he shall become a haven for ships,
and his border shall be at Sidon.
[14] Is'sachar is a strong ass,
crouching between the sheepfolds;
[15] he saw that a resting place was good,
and that the land was pleasant;
so he bowed his shoulder to bear,
and became a slave at forced labor.
[16] Dan shall judge his people
as one of the tribes of Israel.
[17] Dan shall be a serpent in the way,
a viper by the path,
that bites the horse's heels
so that his rider falls backward.
[18] I wait for thy salvation, O LORD.
[19] Raiders shall raid Gad,
but he shall raid at their heels.
[20] Asher's food shall be rich,
and he shall yield royal dainties.
[21] Naph'tali is a hind let loose,
that bears comely fawns.
[22] Joseph is a fruitful bough,
a fruitful bough by a spring;
his branches run over the wall.
[23] The archers fiercely attacked him,
shot at him, and harassed him sorely;
[24] yet his bow remained unmoved,
his arms were made agile
by the hands of the Mighty One of Jacob
(by the name of the Shepherd, the Rock of Israel),
[25] by the God of your father who will help you,
by God Almighty who will bless you
with blessings of heaven above,
blessings of the deep that couches beneath,
blessings of the breasts and of the womb.
[26] The blessings of your father
are mighty beyond the blessings of the eternal mountains,
the bounties of the everlasting hills;
may they be on the head of Joseph,
and on the brow of him who was separate from his brothers.
[27] Benjamin is a ravenous wolf,
in the morning devouring the prey,
and at even dividing the spoil."
[28] All these are the twelve tribes of Israel; and this is what their father said to them as he blessed them, blessing each with the blessing suitable to him.
[29] Then he charged them, and said to them, "I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
[30] in the cave that is in the field at Mach-pe'lah, to the east of Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite to possess as a burying place.
[31] There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah --
[32] the field and the cave that is in it were purchased from the Hittites."
[33] When Jacob finished charging his sons, he drew up his feet into the bed, and breathed his last, and was gathered to his people.


49 장

[1] 야곱이 그 아들들을 불러 이르되 너희는 모이라 너희의 후일에 당할 일을 내가 너희에게 이르리라
[2] 너희는 모여 들으라 야곱의 아들들아 너희 아비 이스라엘에게 들을지어다
[3] 르우벤아 너는 내 장자요 나의 능력이요 나의 기력의 시작이라 위광이 초등하고 권능이 탁월하도다마는
[4] 물의 끓음 같았은즉 너는 탁월치 못하리니 네가 아비의 침상에 올라 더럽혔음이로다 그가 내 침상에 올랐었도다
[5] 시므온과 레위는 형제요 그들의 칼은 잔해하는 기계로다
[6] 내 혼아 그들의 모의에 상관하지 말지어다 내 영광아 그들의 집회에 참여하지 말지어다 그들이 그 분노대로 사람을 죽이고 그 혈기대로 소의 발목 힘줄을 끊었음이로다
[7] 그 노염이 혹독하니 저주를 받을 것이요 분기가 맹렬하니 저주를 받을 것이라 내가 그들을 야곱중에서 나누며 이스라엘 중에서 흩으리로다
[8] 유다야 너는 네 형제의 찬송이 될지라 네 손이 네 원수의 목을 잡을 것이요 네 아비의 아들들이 네 앞에 절하리로다
[9] 유다는 사자 새끼로다 내 아들아 너는 움킨 것을 찢고 올라 갔도다 그의 엎드리고 웅크림이 수사자 같고 암사자 같으니 누가 그를 범할 수 있으랴
[10] 홀이 유다를 떠나지 아니하며 치리자의 지팡이가 그 발 사이에서 떠나지 아니하시기를 실로가 오시기까지 미치리니 그에게 모든 백성이 복종하리로다
[11] 그의 나귀를 포도나무에 매며 그 암나귀 새끼를 아름다운 포도나무에 맬 것이며 또 그 옷을 포도주에 빨며 그 복장을 포도즙에 빨리로다
[12] 그 눈은 포도주로 인하여 붉겠고 그 이는 우유로 인하여 희리로다
[13] 스불론은 해변에 거하리니 그곳은 배 매는 해변이라 그 지경이 시돈까지리로다
[14] 잇사갈은 양의 우리 사이에 꿇어 앉은 건장한 나귀로다
[15] 그는 쉴 곳을 보고 좋게 여기며 토지를 보고 아름답게 여기고 어깨를 내려 짐을 메고 압제 아래서 섬기리로다
[16] 단은 이스라엘의 한 지파같이 그 백성을 심판하리로다
[17] 단은 길의 뱀이요 첩경의 독사리로다 말굽을 물어서 그 탄 자로 뒤로 떨어지게 하리로다
[18] 여호와여 나는 주의 구원을 기다리나이다
[19] 갓은 군대의 박격을 받으나 도리어 그 뒤를 추격하리로다
[20] 아셀에게서 나는 식물은 기름진 것이라 그가 왕의 진수를 공궤하리로다
[21] 납달리는 놓인 암사슴이라 아름다운 소리를 발하는도다
[22] 요셉은 무성한 가지 곧 샘 곁의 무성한 가지라 그 가지가 담을 넘었도다
[23] 활쏘는 자가 그를 학대하며 그를 쏘며 그를 군박하였으나
[24] 요셉의 활이 도리어 견강하며 그의 팔이 힘이 있으니 야곱의 전능자의 손을 힘입음이라 그로부터 이스라엘의 반석인 목자가 나도다
[25] 네 아비의 하나님께로 말미암나니 그가 너를 도우실 것이요 전능자로 말미암나니 그가 네게 복을 주실 것이라 위로 하늘의 복과 아래로 원천의 복과 젖먹이는 복과 태의 복이리로다
[26] 네 아비의 축복이 내 부여조의 축복보다 나아서 영원한 산이 한 없음같이 이 축복이 요셉의 머리로 돌아오며 그 형제중 뛰어난자의 정수리로 돌아오리로다
[27] 베냐민은 물어 뜯는 이리라 아침에는 빼앗은 것을 먹고 저녁에는 움킨 것을 나누리로다
[28] 이들은 이스라엘의 십 이 지파라 이와 같이 그 아비가 그들에게 말하고 그들에게 축복하였으되 곧 그들 각인의 분량대로 축복하였더라
[29] 그가 그들에게 명하여 가로되 내가 내 열조에게로 돌아가리니 나를 헷사람 에브론의 밭에 있는 굴에 우리 부여조와 함께 장사하라
[30] 이 굴은 가나안 땅 마므레 앞 막벨라 밭에 있는 것이라 아브라함이 헷 사람 에브론에게서 밭과 함께 사서 그 소유 매장지를 삼았으므로
[31] 아브라함과 그 아내 사라가 거기 장사되었고 이삭과 그 아내 리브가도 거기 장사되었으며 나도 레아를 그곳에 장사하였노라
[32] 이 밭과 거기 있는 굴은 헷 사람에게서 산 것이니라
[33] 야곱이 아들에게 명하기를 마치고 그 발을 침상에 거두고 기운이 진하여 그 열조에게로 돌아갔더라



[1] Then Joseph fell on his father's face, and wept over him, and kissed him.
[2] And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel;
[3] forty days were required for it, for so many are required for embalming. And the Egyptians wept for him seventy days.
[4] And when the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, "If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
[5] My father made me swear, saying, `I am about to die: in my tomb which I hewed out for myself in the land of Canaan, there shall you bury me.' Now therefore let me go up, I pray you, and bury my father; then I will return."
[6] And Pharaoh answered, "Go up, and bury your father, as he made you swear."
[7] So Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his household, and all the elders of the land of Egypt,
[8] as well as all the household of Joseph, his brothers, and his father's household; only their children, their flocks, and their herds were left in the land of Goshen.
[9] And there went up with him both chariots and horsemen; it was a very great company.
[10] When they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, they lamented there with a very great and sorrowful lamentation; and he made a mourning for his father seven days.
[11] When the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning on the threshing floor of Atad, they said, "This is a grievous mourning to the Egyptians." Therefore the place was named A'bel-mizraim; it is beyond the Jordan.
[12] Thus his sons did for him as he had commanded them;
[13] for his sons carried him to the land of Canaan, and buried him in the cave of the field at Mach-pe'lah, to the east of Mamre, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite, to possess as a burying place.
[14] After he had buried his father, Joseph returned to Egypt with his brothers and all who had gone up with him to bury his father.
[15] When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "It may be that Joseph will hate us and pay us back for all the evil which we did to him."
[16] So they sent a message to Joseph, saying, "Your father gave this command before he died,
[17] `Say to Joseph, Forgive, I pray you, the transgression of your brothers and their sin, because they did evil to you.' And now, we pray you, forgive the transgression of the servants of the God of your father." Joseph wept when they spoke to him.
[18] His brothers also came and fell down before him, and said, "Behold, we are your servants."
[19] But Joseph said to them, "Fear not, for am I in the place of God?
[20] As for you, you meant evil against me; but God meant it for good, to bring it about that many people should be kept alive, as they are today.
[21] So do not fear; I will provide for you and your little ones." Thus he reassured them and comforted them.
[22] So Joseph dwelt in Egypt, he and his father's house; and Joseph lived a hundred and ten years.
[23] And Joseph saw E'phraim's children of the third generation; the children also of Machir the son of Manas'seh were born upon Joseph's knees.
[24] And Joseph said to his brothers, "I am about to die; but God will visit you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob."
[25] Then Joseph took an oath of the sons of Israel, saying, "God will visit you, and you shall carry up my bones from here."
[26] So Joseph died, being a hundred and ten years old; and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.


50 장

[1] 요셉이 아비 얼굴에 구푸려 울며 입맞추고
[2] 그 수종 의사에게 명하여 향 재료로 아비의 몸에 넣게 하매 의사가 이스라엘에게 그대로 하되
[3] 사십일이 걸렸으니 향 재료를 넣는 데는 이 날수가 걸림이며 애굽 사람들은 칠십일 동안 그를 위하여 곡하였더라
[4] 곡하는 기한이 지나매 요셉이 바로의 궁에 말하여 가로되 내가 너희에게 은혜를 입었으면 청컨대 바로의 귀에 고하기를
[5] 우리 아버지가 나로 맹세하게 하여 이르되 내가 죽거든 가나안 땅에 내가 파서 둔 묘실에 나를 장사하라 하였나니 나로 올라가서 아버지를 장사하게 하소서 내가 다시 오리이다 하라 하였더니
[6] 바로가 가로되 그가 네게 시킨 맹세대로 올라가서 네 아비를 장사하라
[7] 요셉이 자기 아비를 장사하러 올라가니 바로의 모든 신하와 바로궁의 장로들과 애굽 땅의 모든 장로와
[8] 요셉의 온 집과 그 형제들과 그 아비의 집이 그와 함께 올라가고 그들의 어린 아이들과 양떼와 소떼만 고센 땅에 남겼으며
[9] 병거와 기병이 요셉을 따라 올라가니 그 떼가 심히 컸더라
[10] 그들이 요단강 건너편 아닷 타작마당에 이르러 거기서 크게 호곡하고 애통하며 요셉이 아비를 위하여 칠일 동안 애곡하였더니
[11] 그 땅 거민 가나안 백성들이 아닷 마당의 애통을 보고 가로되 이는 애굽 사람의 큰 애통이라 하였으므로 그 땅 이름을 아벨미스라임이라 하였으니 곧 요단강 건너편이더라
[12] 야곱의 아들들이 부명을 좇아 행하여
[13] 그를 가나안 땅으로 메어다가 마므레 앞 막벨라 밭 굴에 장사하였으니 이는 아브라함이 헷 족속 에브론에게 밭과 함께 사서 소유 매장지를 삼은 곳이더라
[14] 요셉이 아비를 장사한 후에 자기 형제와 호상군과 함께 애굽으로 돌아왔더라
[15] 요셉의 형제들이 그 아비가 죽었음을 보고 말하되 요셉이 혹시 우리를 미워하여 우리가 그에게 행한 모든 악을 다 갚지나 아니할까 하고
[16] 요셉에게 말을 전하여 가로되 당신의 아버지가 돌아가시기 전에 명하여 이르시기를
[17] 너희는 이같이 요셉에게 이르라 네 형들이 네게 악을 행하였을지라도 이제 바라건대 그 허물과 죄를 용서하라 하셨다 하라 하셨나니 당신의 아버지의 하나님의 종들의 죄를 이제 용서하소서 하매 요셉의 그 말을 들을 때에 울었더라
[18] 그 형들이 또 친히 와서 요셉의 앞에 엎드려 가로되 우리는 당신의 종이니이다
[19] 요셉이 그들에게 이르되 두려워 마소서 내가 하나님을 대신하리이까
[20] 당신들은 나를 해하려 하였으나 하나님은 그것을 선으로 바꾸사 오늘과 같이 만민의 생명을 구원하게 하시려 하셨나니
[21] 당신들은 두려워 마소서 내가 당신들과 당신들의 자녀를 기르리이다 하고 그들을 간곡한 말로 위로하였더라
[22] 요셉이 그 아비의 가족과 함께 애굽에 거하여 일백 십세를 살며
[23] 에브라임의 자손 삼대를 보았으며 므낫세의 아들 마길의 아들들도 요셉의 슬하에서 양육되었더라
[24] 요셉이 그 형제에게 이르되 나는 죽으나 하나님이 너희를 권고하시고 너희를 이 땅에서 인도하여 내사 아브라함과 이삭과 야곱에게 맹세하신 땅에 이르게 하시리라 하고
[25] 요셉이 또 이스라엘 자손에게 맹세시켜 이르기를 하나님이 정녕 너희를 권고하시리니 너희는 여기서 내 해골을 메고 올라가겠다 하라 하였더라
[26] 요셉이 일백십세에 죽으매 그들이 그의 몸에 향 재료를 넣고 애굽에서 입관하였더라


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

구약전서(Old Testament)



 ] 구약 성서 서론 ] 창세기 ] 출애급기 ] 레위기 ] 민수기 ] 신명기 ] 여호수아 ] 사사기 ] 릇기 ] 사무엘상 ] 사무엘하 ] 열왕기상 ] 열왕기하 ] 역대상 ] 역대하 ] 에스라 ] 느헤미야 ] 에스더 ] 욥기 ] 시편 ] 잠언 ] 전도서 ] 아가 ] 이사야 ] 예레미야 ] 애가 ] 에스겔 ] 다니엘 ] 호세아 ] 요엘 ] 아모스 ] 오바댜 ] 요나 ] 미가 ] 나훔 ] 하박국 ] 스바냐 ] 학개 ] 스가랴 ] 말라기 ]


 게시판  검색  자료실  사이트맵  예수와나?

뒤로 ]  ] 위로 ] Homepage

This page was last modified 2002/01/01