|
¡¡
|
|
¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡(Lamentations)
|
´Ù´Ï¿¤(Daniel)
|
|
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
|
Ezekiel
|
¿¡½º°Ö
|
Ezek.26
[1] In the eleventh year, on the first day of the
month, the word of the LORD came to me:
[2] "Son of man, because Tyre said
concerning Jerusalem, `Aha, the gate of the peoples is
broken, it has swung open to me; I shall be replenished,
now that she is laid waste,'
[3] therefore thus says the Lord GOD: Behold, I
am against you, O Tyre, and will bring up many nations
against you, as the sea brings up its waves.
[4] They shall destroy the walls of Tyre, and
break down her towers; and I will scrape her soil from
her, and make her a bare rock.
[5] She shall be in the midst of the sea a place
for the spreading of nets; for I have spoken, says the
Lord GOD; and she shall become a spoil to the nations;
[6] and her daughters on the mainland shall be
slain by the sword. Then they will know that I am the
LORD.
[7] "For thus says the Lord GOD: Behold, I
will bring upon Tyre from the north Nebuchadrez'zar king
of Babylon, king of kings, with horses and chariots, and
with horsemen and a host of many soldiers.
[8] He will slay with the sword your daughters on
the mainland; he will set up a siege wall against you,
and throw up a mound against you, and raise a roof of
shields against you.
[9] He will direct the shock of his battering
rams against your walls, and with his axes he will break
down your towers.
[10] His horses will be so many that their dust
will cover you; your walls will shake at the noise of
the horsemen and wagons and chariots, when he enters
your gates as one enters a city which has been breached.
[11] With the hoofs of his horses he will trample
all your streets; he will slay your people with the
sword; and your mighty pillars will fall to the ground.
[12] They will make a spoil of your riches and a
prey of your merchandise; they will break down your
walls and destroy your pleasant houses; your stones and
timber and soil they will cast into the midst of the
waters.
[13] And I will stop the music of your songs, and
the sound of your lyres shall be heard no more.
[14] I will make you a bare rock; you shall be a
place for the spreading of nets; you shall never be
rebuilt; for I the LORD have spoken, says the Lord GOD.
[15] "Thus says the Lord GOD to Tyre: Will
not the coastlands shake at the sound of your fall, when
the wounded groan, when slaughter is made in the midst
of you?
[16] Then all the princes of the sea will step
down from their thrones, and remove their robes, and
strip off their embroidered garments; they will clothe
themselves with trembling; they will sit upon the ground
and tremble every moment, and be appalled at you.
[17] And they will raise a lamentation over you,
and say to you, `How you have vanished from the seas,
O city renowned,
that was mighty on the sea,
you and your inhabitants,
who imposed your terror
on all the mainland!
[18] Now the isles tremble
on the day of your fall;
yea, the isles that are in the sea
are dismayed at your passing.'
[19] "For thus says the Lord GOD: When I
make you a city laid waste, like the cities that are not
inhabited, when I bring up the deep over you, and the
great waters cover you,
[20] then I will thrust you down with those who
descend into the Pit, to the people of old, and I will
make you to dwell in the nether world, among primeval
ruins, with those who go down to the Pit, so that you
will not be inhabited or have a place in the land of the
living.
[21] I will bring you to a dreadful end, and you
shall be no more; though you be sought for, you will
never be found again, says the Lord GOD."
¡¡ |
[1]
Á¦ ½Ê Àϳ⠾î´À´Þ ÃÊ ÀÏÀÏ¿¡
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°Ô ÀÓÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë
[2]
ÀÎÀÚ¾ß µÎ·Î°¡ ¿¹·ç»ì·½À» Ãļ
À̸£±â¸¦ ¾ÆÇÏ ÁÁ´Ù ¸¸¹ÎÀÇ ¹®ÀÌ ±ú¾îÁ®¼
³»°Ô·Î µ¹¾Æ¿Ôµµ´Ù ±×°¡ Ȳ¹«ÇÏ¿´À¸´Ï
³»°¡ Ãæ¸¸ÇÔÀ» ¾òÀ¸¸®¶ó ÇÏ¿´µµ´Ù
[3]
±×·¯¹Ç·Î ³ª ÁÖ ¿©È£¿Í°¡
¸»Çϳë¶ó µÎ·Î¾ß ³»°¡ ³Ê¸¦ ´ëÀûÇÏ¿©
¹Ù´Ù°¡ ±× ÆÄµµ·Î Èä¿ëÄÉÇÔ °°ÀÌ ¿±¹À¸·Î
¿Í¼ ³Ê¸¦ Ä¡°Ô Çϸ®´Ï
[4]
±×µéÀÌ µÎ·ÎÀÇ ¼ºº®À» ÈÑÆÄÇϸç
±× ¸Á´ë¸¦ Çæ °ÍÀÌ¿ä ³ªµµ Ƽ²øÀ» ±×
À§¿¡¼ ¾µ¾î ¹ö·Á¼ ¸»°£ ¹Ý¼®ÀÌ µÇ°Ô
Çϸç
[5]
¹Ù´Ù °¡¿îµ¥ ±×¹° Ä¡´Â °÷ÀÌ µÇ°Ô
Çϸ®´Ï ³»°¡ ¸»ÇÏ¿´À½ÀÌ´Ï¶ó ³ª ÁÖ
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó ±×°¡ À̹æÀÇ
³ë·«°Å¸®°¡ µÉ °ÍÀÌ¿ä
[6]
µé¿¡ ÀÖ´Â ±×ÀÇ µþµéÀº Ä®¿¡
Á×À¸¸®´Ï ±×µéÀÌ ³ª¸¦ ¿©È£¿ÍÀÎÁÙ ¾Ë¸®¶ó
[7]
³ª ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³»°¡
¿¿ÕÀÇ ¿Õ °ð ¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ì·Î
ºÏ¹æ¿¡¼ ¸»°ú º´°Å¿Í ±âº´°ú ±º´ë¿Í
¹é¼ºÀÇ Å« ¹«¸®¸¦ °Å´À¸®°í ¿Í¼ µÎ·Î¸¦
Ä¡°Ô ÇÒ ¶§¿¡
[8]
±×°¡ µé¿¡ ÀÖ´Â ³ÊÀÇ µþµéÀ» Ä®·Î
Á×ÀÌ°í ³Ê¸¦ Ä¡·Á°í ¿îÁ¦¸¦ ¼¼¿ì¸ç Å伺À»
½×À¸¸ç ¹æÆÐ¸¦ °®Ãâ °ÍÀ̸ç
[9]
°ø¼ºÅ𸦠º£Ç®¾î ³× ¼ºÀ» Ä¡¸ç
µµ³¢·Î ¸Á´ë¸¦ ÂïÀ» °ÍÀ̸ç
[10]
¸»ÀÌ ¸¹À¸¹Ç·Î ±× Ƽ²øÀÌ ³Ê¸¦
°¡¸®¿ï °ÍÀÌ¸ç »ç¶÷ÀÌ ÈÑÆÄµÈ ¼º ±¸¸ÛÀ¸·Î
µé¾î°¡´Â °Í °°ÀÌ ±×°¡ ³× ¼º¹®À¸·Î
µé¾î°¥ ¶§¿¡ ±× ±âº´°ú ¼ö·¹¿Í º´°ÅÀÇ
¼Ò¸®·Î ÀÎÇÏ¿© ³× ¼º°ûÀÌ Áøµ¿ÇÒ °ÍÀ̸ç
[11]
±×°¡ ±× ¸»±ÁÀ¸·Î ³× ¸ðµç °Å¸®¸¦
¹âÀ» °ÍÀ̸ç Ä®·Î ³× ¹é¼ºÀ» Á×ÀÏ °ÍÀ̸ç
³× °ß°íÇÑ ¼®»óÀ» ¶¥¿¡ ¾þµå·¯¶ß¸± °ÍÀ̸ç
[12]
³× Àç¹°À» »©¾ÑÀ» °ÍÀÌ¸ç ³×
¹«¿ªÇÑ °ÍÀ» ³ë·«ÇÒ °ÍÀÌ¸ç ³× ¼ºÀ» Çæ
°ÍÀÌ¸ç ³× ±â»µÇÏ´Â ÁýÀ» ¹«³Ê¶ß¸± °ÍÀ̸ç
¶Ç ³× µ¹µé°ú ³× Àç¸ñ°ú ³× ÈëÀ» ´Ù ¹°
°¡¿îµ¥ ´øÁú °ÍÀ̶ó
[13]
³»°¡ ³× ³ë·¡ ¼Ò¸®·Î ±×Ä¡°Ô Çϸç
³× ¼ö±Ý ¼Ò¸®·Î ´Ù½Ã µé¸®Áö ¾Ê°Ô Çϰí
[14]
³Ê·Î ¸»°£ ¹Ý¼®ÀÌ µÇ°Ô ÇÑÁï ³×°¡
±×¹° ¸»¸®´Â °÷ÀÌ µÇ°í ´Ù½Ã´Â °ÇÃàµÇÁö
¸øÇϸ®´Ï ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÏ¿´À½ÀÌ´Ï¶ó ³ª
ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
[15]
ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼ µÎ·Î¸¦ ´ëÇÏ¿©
¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³ÊÀÇ ¾þµå·¯Áö´Â ¼Ò¸®¿¡ ¸ðµç
¼¶ÀÌ Áøµ¿ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰڴÀ³Ä °ð ³ÊÈñ Áß¿¡
»óÇÑ ÀÚ°¡ ºÎ¸£Â¢À¸¸ç »ì·úÀ» ´çÇÒ ¶§¿¡¶ó
[16]
±× ¶§¿¡ ¹Ù´ÙÀÇ ¸ðµç ¿ÕÀÌ ±×
º¸Á¿¡¼ ³»·Á Á¶º¹À» ¹þÀ¸¸ç ¼ö ³õÀº
¿ÊÀ» ¹ö¸®°í ¶³¸²À» ÀÔµíÇÏ°í ¶¥¿¡ ¾É¾Æ¼
³Ê·Î ÀÎÇÏ¿© ¹«½Ã·Î ¶³¸ç ³î¶ö °ÍÀ̸ç
[17]
±×µéÀÌ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ¾Ö°¡¸¦ ºÒ·¯
À̸£±â¸¦ Ç×ÇØÀÚÀÇ °ÅÇÑ À¯¸íÇÑ ¼ºÀÌ¿©
³Ê¿Í ³ÊÀÇ °Å¹ÎÀÌ ¹Ù´Ù °¡¿îµ¥ ÀÖ¾î
°ß°íÇÏ¿´¾úµµ´Ù ÇØº¯ÀÇ ¸ðµç °Å¹ÎÀ»
µÎ·Æ°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï ¾îÂî ±×¸® ¸ê¸ÁÇÏ¿´´Â°í
[18]
³ÊÀÇ ¹«³ÊÁö´Â ±× ³¯¿¡ ¼¶µéÀÌ
Áøµ¿ÇÒ °ÍÀÓÀÌ¿© ¹Ù´Ù °¡¿îµ¥ ¼¶µéÀÌ ³×
°á±¹À» º¸°í ³î¶ó¸®·Î´Ù Çϸ®¶ó
[19]
³ª ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³»°¡
³Ê·Î °Å¹ÎÀÌ ¾ø´Â ¼º°ú °°ÀÌ È²¹«ÇÑ ¼ºÀÌ
µÇ°Ô ÇÏ°í ±íÀº ¹Ù´Ù·Î ³× À§¿¡ ¿À¸£°Ô
Çϸç Å« ¹°·Î ³Ê¸¦ µ¤°Ô ÇÒ ¶§¿¡
[20]
³»°¡ ³Ê·Î ±¸µ¢ÀÌ¿¡ ³»·Á°¡´Â
ÀÚ¿Í ÇÔ²² ³»·Á°¡¼ ¿¾Àû »ç¶÷¿¡°Ô·Î
³ª¾Æ°¡°Ô ÇÏ°í ³Ê·Î ±× ±¸µ¢ÀÌ¿¡ ³»·Á°£
ÀÚ¿Í ÇÔ²² ¶¥±íÀº °÷¿¡·ÎºÎÅÍ È²ÀûÇÑ °÷¿¡
°ÅÇÏ°Ô ÇÒÁö¶ó ³×°¡ ´Ù½Ã´Â »ç¶÷ÀÌ
°ÅÇϴ°÷ÀÌ µÇÁö ¸øÇϸ®´Ï »ê ÀÚÀÇ ¶¥¿¡¼
¿µ±¤À» ¾òÁö ¸øÇϸ®¶ó
[21]
³»°¡ ³Ê¸¦ ÆÐ¸ÁÄÉ ÇÏ¿© ´Ù½Ã ÀÖÁö
¸øÇÏ°Ô Çϸ®´Ï »ç¶÷ÀÌ ºñ·Ï ³Ê¸¦ ãÀ¸³ª
´Ù½Ã´Â ¿µ¿øÈ÷ ¸¸³ªÁö ¸øÇϸ®¶ó ³ª ÁÖ
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
¡¡ |
Ezek.27
[1] The word of the LORD came to me:
[2] "Now you, son of man, raise a
lamentation over Tyre,
[3] and say to Tyre, who dwells at the entrance
to the sea, merchant of the peoples on many coastlands,
thus says the Lord GOD: "O Tyre, you have said,
`I am perfect in beauty.'
[4] Your borders are in the heart of the seas;
your builders made perfect your beauty.
[5] They made all your planks
of fir trees from Senir;
they took a cedar from Lebanon
to make a mast for you.
[6] Of oaks of Bashan
they made your oars;
they made your deck of pines
from the coasts of Cyprus,
inlaid with ivory.
[7] Of fine embroidered linen from Egypt
was your sail,
serving as your ensign;
blue and purple from the coasts of Eli'shah
was your awning.
[8] The inhabitants of Sidon and Arvad
were your rowers;
skilled men of Zemer were in you,
they were your pilots.
[9] The elders of Gebal and her skilled men were
in you,
caulking your seams;
all the ships of the sea with their mariners were in
you,
to barter for your wares.
[10] "Persia and Lud and Put were in your
army as your men of war; they hung the shield and helmet
in you; they gave you splendor.
[11] The men of Arvad and Helech were upon your
walls round about, and men of Gamad were in your towers;
they hung their shields upon your walls round about;
they made perfect your beauty.
[12] "Tarshish trafficked with you because
of your great wealth of every kind; silver, iron, tin,
and lead they exchanged for your wares.
[13] Javan, Tubal, and Meshech traded with you;
they exchanged the persons of men and vessels of bronze
for your merchandise.
[14] Beth-togar'mah exchanged for your wares
horses, war horses, and mules.
[15] The men of Rhodes traded with you; many
coastlands were your own special markets, they brought
you in payment ivory tusks and ebony.
[16] Edom trafficked with you because of your
abundant goods; they exchanged for your wares emeralds,
purple, embroidered work, fine linen, coral, and agate.
[17] Judah and the land of Israel traded with
you; they exchanged for your merchandise wheat, olives
and early figs, honey, oil, and balm.
[18] Damascus trafficked with you for your
abundant goods, because of your great wealth of every
kind; wine of Helbon, and white wool,
[19] and wine from Uzal they exchanged for your
wares; wrought iron, cassia, and calamus were bartered
for your merchandise.
[20] Dedan traded with you in saddlecloths for
riding.
[21] Arabia and all the princes of Kedar were
your favored dealers in lambs, rams, and goats; in these
they trafficked with you.
[22] The traders of Sheba and Ra'amah traded with
you; they exchanged for your wares the best of all kinds
of spices, and all precious stones, and gold.
[23] Haran, Canneh, Eden, Asshur, and Chilmad
traded with you.
[24] These traded with you in choice garments, in
clothes of blue and embroidered work, and in carpets of
colored stuff, bound with cords and made secure; in
these they traded with you.
[25] The ships of Tarshish traveled for you with
your merchandise. "So you were filled and heavily
laden
in the heart of the seas.
[26] Your rowers have brought you out
into the high seas.
The east wind has wrecked you
in the heart of the seas.
[27] Your riches, your wares, your merchandise,
your mariners and your pilots,
your caulkers, your dealers in merchandise,
and all your men of war who are in you,
with all your company
that is in your midst,
sink into the heart of the seas
on the day of your ruin.
[28] At the sound of the cry of your pilots
the countryside shakes,
[29] and down from their ships
come all that handle the oar.
The mariners and all the pilots of the sea
stand on the shore
[30] and wail aloud over you,
and cry bitterly.
They cast dust on their heads
and wallow in ashes;
[31] they make themselves bald for you,
and gird themselves with sackcloth,
and they weep over you in bitterness of soul,
with bitter mourning.
[32] In their wailing they raise a lamentation
for you,
and lament over you:
`Who was ever destroyed like Tyre
in the midst of the sea?
[33] When your wares came from the seas,
you satisfied many peoples;
with your abundant wealth and merchandise
you enriched the kings of the earth.
[34] Now you are wrecked by the seas,
in the depths of the waters;
your merchandise and all your crew
have sunk with you.
[35] All the inhabitants of the coastlands
are appalled at you;
and their kings are horribly afraid,
their faces are convulsed.
[36] The merchants among the peoples hiss at you;
you have come to a dreadful end
and shall be no more for ever.'"
¡¡ |
27
Àå
[1]
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°Ô ÀÓÇÏ¿©
°¡¶ó»ç´ë
[2]
ÀÎÀÚ¾ß ³Ê´Â µÎ·Î¸¦ À§ÇÏ¿©
¾Ö°¡¸¦ ÁöÀ¸¶ó
[3]
³Ê´Â µÎ·Î¸¦ ÇâÇÏ¿© À̸£±â¸¦
¹Ù´Ù ¾î±Í¿¡ °ÅÇÏ¿© ¿©·¯ ¼¶ ¹é¼º°ú
Åë»óÇÏ´Â ÀÚ¿© ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ µÎ·Î¾ß
³×°¡ ¸»Çϱ⸦ ³ª´Â ¿ÂÀüÈ÷ ¾Æ¸§´ä´Ù
ÇÏ¿´µµ´Ù
[4]
³× Áö°æÀÌ ¹Ù´Ù °¡¿îµ¥ ÀÖÀ½ÀÌ¿©
³Ê¸¦ ÁöÀº ÀÚ°¡ ³× ¾Æ¸§´Ù¿òÀ» ¿ÂÀüÄÉ
ÇÏ¿´µµ´Ù
[5]
½º´ÒÀÇ À㳪¹«·Î ³× ÆÇÀÚ¸¦
¸¸µé¾úÀ½ÀÌ¿© ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ·¹¹Ù³í
¹éÇâ¸ñÀ» °¡Á® µÀ´ë¸¦ ¸¸µé¾úµµ´Ù
[6]
¹Ù»ê »ó¼ö¸®³ª¹«·Î ³× ³ë¸¦
¸¸µé¾úÀ½ÀÌ¿© ±êµõ¼¶ Ȳ¾ç¸ñ¿¡ »ó¾Æ·Î
²Ù¸ç °©ÆÇÀ» ¸¸µé¾úµµ´Ù
[7]
¾Ö±ÁÀÇ ¼ö ³õÀº °¡´Â º£·Î µÀÀ»
¸¸µé¾î ±â¸¦ »ï¾ÒÀ½ÀÌ¿© ¿¤¸®»ç ¼¶ÀÇ Ã»»ö
ÀÚ»ö º£·Î Â÷ÀÏÀ» ¸¸µé¾úµµ´Ù
[8]
½Ãµ·°ú ¾Æ¸£¿Ó °Å¹ÎµéÀÌ ³×
»ç°øÀÌ µÇ¾úÀ½ÀÌ¿© µÎ·Î¾ß ³× °¡¿îµ¥ÀÖ´Â
¹Ú»ç°¡ ³× ¼±ÀåÀÌ µÇ¾úµµ´Ù
[9]
±×¹ßÀÇ ³ëÀΰú ¹Ú»çµéÀÌ ³×
°¡¿îµ¥¼ ¹èÀÇ Æ´À» ¸·´Â ÀÚ°¡ µÇ¾úÀ½ÀÌ¿©
¹Ù´ÙÀÇ ¸ðµç ¹è¿Í ±× »ç°øµéÀº ³×
°¡¿îµ¥¼ ¹«¿ªÇÏ¿´µµ´Ù
[10]
¹Ù»ç¿Í ·í°ú º×ÀÌ ³× ±º´ë
°¡¿îµ¥¼ º´Á¤ÀÌ µÇ¾úÀ½ÀÌ¿© ³× °¡¿îµ¥¼
¹æÆÐ¿Í Åõ±¸¸¦ ´Þ¾Æ ³× ¿µ±¤À»
³ªÅ¸³»¾úµµ´Ù
[11]
¾Æ¸£¿Ó »ç¶÷°ú ³× ±º´ë´Â ³× »ç¸é
¼º À§¿¡ ÀÖ¾ú°í ¿ë»çµéÀº ³× ¿©·¯ ¸Á´ë¿¡
ÀÖ¾úÀ½ÀÌ¿© ³× »ç¸é ¼º À§¿¡ ¹æÆÐ¸¦ ´Þ¾Æ
³× ¾Æ¸§´Ù¿òÀ» ¿ÂÀüÄÉ ÇÏ¿´µµ´Ù
[12]
´Ù½Ã½º´Â °¢Á¾ º¸È°¡
dzºÎÇϹǷΠ³Ê¿Í Åë»óÇÏ¿´À½ÀÌ¿© Àº°ú
ö°ú »ó³³°ú ³³À» °¡Áö°í ³× ¹°Ç°À»
¹«¿ªÇÏ¿´µµ´Ù
[13]
¾ß¿Ï°ú µÎ¹ß°ú ¸Þ¼½Àº ³× Àå»ç°¡
µÇ¾úÀ½ÀÌ¿© »ç¶÷°ú ³ò±×¸©À» °¡Áö°í ³×
»óǰÀ» ¹«¿ªÇÏ¿´µµ´Ù
[14]
µµ°¥¸¶ Á·¼ÓÀº ¸»°ú Àü¸¶¿Í
³ë»õ¸¦ °¡Áö°í ³× ¹°Ç°À» ¹«¿ªÇϸç
[15]
µå´Ü »ç¶÷Àº ³× Àå»ç°¡
µÇ¾úÀ½ÀÌ¿© ¿©·¯ ¼¶ÀÌ ³Ê¿Í Åë»óÇÏ¿©
»ó¾Æ¿Í ¿À¸ñÀ» °¡Á® ³× ¹°Ç°À»
¹«¿ªÇÏ¿´µµ´Ù
[16]
³ÊÀÇ Á¦Á¶Ç°ÀÌ Ç³ºÎÇϹǷÎ
¾Æ¶÷Àº ³Ê¿Í Åë»óÇÏ¿´À½ÀÌ¿© ³²º¸¼®°ú
ÀÚ»ö º£¿Í ¼ö ³õÀº °Í°ú °¡´Â º£¿Í »êÈ£¿Í
È«º¸¼®À» °¡Áö°í ³× ¹°Ç°À» ¹«¿ªÇÏ¿´µµ´Ù
[17]
À¯´Ù¿Í À̽º¶ó¿¤ ¶¥ »ç¶÷ÀÌ ³×
Àå»ç°¡ µÇ¾úÀ½ÀÌ¿© ¹Î´Ö ¹Ð°ú °úÀÚ¿Í ²Ü°ú
±â¸§°ú À¯ÇâÀ» °¡Áö°í ³× ¹°Ç°À»
¹«¿ªÇÏ¿´µµ´Ù
[18]
³ÊÀÇ Á¦Á¶Ç°ÀÌ ¸¹°í °¢Á¾ º¸È°¡
dzºÎÇϹǷΠ´Ù¸Þ¼½ÀÌ ³Ê¿Í
Åë»óÇÏ¿´À½ÀÌ¿© Çﺻ Æ÷µµÁÖ¿Í Èò ¾çÅÐÀ»
°¡Áö°í ³Ê¿Í ¹«¿ªÇÏ¿´µµ´Ù
[19]
¿ö´Ü°ú ¾ß¿ÏÀº ±æ½ÓÇÏ´Â ½Ç·Î ³×
¹°Ç°À» ¹«¿ªÇÏ¿´À½ÀÌ¿© ¹éö°ú À°°è¿Í
âÆ÷°¡ ³× »óǰÁß¿¡ ÀÖ¾úµµ´Ù
[20]
µå´ÜÀº ³× Àå»ç°¡ µÇ¾úÀ½ÀÌ¿© Å»
¶§ ±î´Â ´ãÀ¸·Î ³Ê¿Í ¹«¿ªÇÏ¿´µµ´Ù
[21]
¾Æ¶óºñ¾Æ¿Í °Ô´ÞÀÇ ¸ðµç ¹æ¹éÀº
³× ¼öÇÏ¿¡ »ó°í°¡ µÇ¾î ¾î¸° ¾ç°ú ¼ö¾ç°ú
¿°¼Òµé ±×°ÍÀ¸·Î ³Ê¿Í ¹«¿ªÇÏ¿´µµ´Ù
[22]
½º¹Ù¿Í ¶ó¾Æ¸¶ÀÇ Àå»çµéµµ ³ÊÀÇ
Àå»çµéÀÌ µÊÀÌ¿© °¢Á¾ »óµî ÇâÀç·á¿Í °¢Á¾
º¸¼®°ú Ȳ±ÝÀ¸·Î ³× ¹°Ç°À» ¹«¿ªÇÏ¿´µµ´Ù
[23]
Ç϶õ°ú °£³×¿Í ¿¡µ§°ú ½º¹Ù¿Í
¾Ñ¼ö¸£¿Í ±æ¸ÀÀÇ Àå»çµéµµ ³ÊÀÇ
Àå»çµéÀ̶ó
[24]
À̵éÀÌ ¾Æ¸§´Ù¿î ¹°È °ð û»ö
¿Ê°ú ¼ö³õÀº ¹°Ç°°ú ºû³ ¿ÊÀ» ¹éÇâ¸ñ
»óÀÚ¿¡ ´ã°í ³ë²öÀ¸·Î ¹¾î °¡Áö°í ³Ê¿Í
Åë»óÇÏ¿© ³× ¹°Ç°À» ¹«¿ªÇÏ¿´µµ´Ù
[25]
´Ù½Ã½ºÀÇ ¹è´Â ¶¼¸¦ Áö¾î ³×
¹°È¸¦ ½Ç¾úÀ½ÀÌ¿© ³×°¡ ¹Ù´Ù Á߽ɿ¡¼
dzºÎÇÏ¿© ¿µÈ°¡ ±ØÇÏ¿´µµ´Ù
[26]
³× »ç°øÀÌ ³Ê¸¦ ÀεµÇÏ¿© Å« ¹°¿¡
À̸§ÀÌ¿© µ¿Ç³ÀÌ ¹Ù´Ù Á߽ɿ¡¼ ³Ê¸¦
ÆÄÇϵµ´Ù
[27]
³× Àç¹°°ú »óǰ°ú ¹«¿ªÇÑ ¹°°Ç°ú
³× »ç°ø°ú ¼±Àå°ú ³× ¹èÀÇ Æ´À» ¸·´Â ÀÚ¿Í
³× Àå»ç¿Í ³× °¡¿îµ¥ ÀÖ´Â ¸ðµç ¿ë»ç¿Í ³×
°¡¿îµ¥ ÀÖ´Â ¸ðµç ¹«¸®°¡ ³× ÆÐ¸ÁÇÏ´Â
³¯¿¡ ´Ù ¹Ù´Ù Á߽ɿ¡ ºüÁú °ÍÀÓÀÌ¿©
[28]
³× ¼±ÀåÀÇ ºÎ¸£Â¢´Â ¼Ò¸®¿¡
¹°°áÀÌ Èçµé¸®¸®·Î´Ù
[29]
¹«¸© ³ë¸¦ ÀâÀº ÀÚ¿Í »ç°ø°ú
¹Ù´ÙÀÇ ¼±ÀåµéÀÌ ´Ù ¹è¿¡ ³»·Á ¾ð´ö¿¡
¼¼
[30]
³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© Å©°Ô ¼Ò¸®Áú·¯
Åë°îÇÏ°í Æ¼²øÀ» ¸Ó¸®¿¡ ¹«¸¾²¸ç
Àç°¡¿îµ¥ ±¾ÀÌ¿©
[31]
±×µéÀÌ ´Ù ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ¸Ó¸®ÅÐÀ»
¹Ð°í ±½Àº º£·Î ¶ì¸¦ ¶ì°í ¸¶À½ÀÌ ¾ÆÇÁ°Ô
½½ÇÇ Åë°îÇϸ®·Î´Ù
[32]
±×µéÀÌ Åë°îÇÒ ¶§¿¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿©
¾Ö°¡¸¦ ºÒ·¯ Á¶»óÇÏ´Â ¸»¾¸ÀÌ¿© µÎ·Î °°ÀÌ
¹Ù´Ù °¡¿îµ¥¼ Àû¸·ÇÑ ÀÚ ´©±¸Àΰí
[33]
³× ¹°Ç°À» ¹Ù´Ù·Î ½Ç¾î ³¾ ¶§¿¡
³×°¡ ¿©·¯ ¹é¼ºÀ» dzÁ·ÇÏ°Ô ÇÏ¿´À½ÀÌ¿© ³×
Àç¹°°ú ¹«¿ªÇ°ÀÌ ¸¹À¸¹Ç·Î ¼¼»ó ¿¿ÕÀ»
dzºÎÄÉ ÇÏ¿´¾úµµ´Ù
[34]
³×°¡ ¹Ù´Ù ±íÀºµ¥¼ ÆÄ¼±ÇÑ ¶§¿¡
³× ¹«¿ªÇ°°ú ³× ½Â°´ÀÌ ´Ù ºüÁ³À½ÀÌ¿©
[35]
¼¶ÀÇ °Å¹ÎµéÀÌ ³Ê¸¦ ÀÎÇÏ¿©
³î¶ó°í ¿¿ÕÀÌ ½ÉÈ÷ µÎ·Á¿öÇÏ¿© ¾ó±¼¿¡
±Ù½ÉÀÌ ³ªÅ¸³ªµµ´Ù
[36]
¿±¹ÀÇ »ó°í°¡ ´Ù ³Ê¸¦
ºñ¿ôÀ½ÀÌ¿© ³×°¡ °æ°è°Å¸®°¡ µÇ°í ³×°¡
¿µ¿øÈ÷ ´Ù½Ã ÀÖÁö ¸øÇϸ®¶ó Çϸ®·Î´Ù
Çϼ̴٠Ç϶ó
¡¡ |
Ezek.28
[1] The word of the LORD came to me:
[2] "Son of man, say to the prince of Tyre,
Thus says the Lord GOD: "Because your heart is
proud,
and you have said, `I am a god,
I sit in the seat of the gods,
in the heart of the seas,'
yet you are but a man, and no god,
though you consider yourself as wise as a god --
[3] you are indeed wiser than Daniel;
no secret is hidden from you;
[4] by your wisdom and your understanding
you have gotten wealth for yourself,
and have gathered gold and silver
into your treasuries;
[5] by your great wisdom in trade
you have increased your wealth,
and your heart has become proud in your wealth --
[6] therefore thus says the Lord GOD:
"Because you consider yourself
as wise as a god,
[7] therefore, behold, I will bring strangers
upon you,
the most terrible of the nations;
and they shall draw their swords against the beauty of
your wisdom
and defile your splendor.
[8] They shall thrust you down into the Pit,
and you shall die the death of the slain
in the heart of the seas.
[9] Will you still say, `I am a god,'
in the presence of those who slay you,
though you are but a man, and no god,
in the hands of those who wound you?
[10] You shall die the death of the uncircumcised
by the hand of foreigners;
for I have spoken, says the Lord GOD."
[11] Moreover the word of the LORD came to me:
[12] "Son of man, raise a lamentation over
the king of Tyre, and say to him, Thus says the Lord
GOD: "You were the signet of perfection,
full of wisdom
and perfect in beauty.
[13] You were in Eden, the garden of God;
every precious stone was your covering,
carnelian, topaz, and jasper,
chrysolite, beryl, and onyx,
sapphire, carbuncle, and emerald;
and wrought in gold were your settings
and your engravings.
On the day that you were created
they were prepared.
[14] With an anointed guardian cherub I placed
you;
you were on the holy mountain of God;
in the midst of the stones of fire you walked.
[15] You were blameless in your ways
from the day you were created,
till iniquity was found in you.
[16] In the abundance of your trade
you were filled with violence, and you sinned;
so I cast you as a profane thing from the mountain of
God,
and the guardian cherub drove you out
from the midst of the stones of fire.
[17] Your heart was proud because of your beauty;
you corrupted your wisdom for the sake of your splendor.
I cast you to the ground;
I exposed you before kings,
to feast their eyes on you.
[18] By the multitude of your iniquities,
in the unrighteousness of your trade
you profaned your sanctuaries;
so I brought forth fire from the midst of you;
it consumed you,
and I turned you to ashes upon the earth
in the sight of all who saw you.
[19] All who know you among the peoples
are appalled at you;
you have come to a dreadful end
and shall be no more for ever."
[20] The word of the LORD came to me:
[21] "Son of man, set your face toward
Sidon, and prophesy against her
[22] and say, Thus says the Lord GOD:
"Behold, I am against you, O Sidon,
and I will manifest my glory in the midst of you.
And they shall know that I am the LORD
when I execute judgments in her,
and manifest my holiness in her;
[23] for I will send pestilence into her,
and blood into her streets;
and the slain shall fall in the midst of her,
by the sword that is against her on every side.
Then they will know that I am the LORD.
[24] "And for the house of Israel there
shall be no more a brier to prick or a thorn to hurt
them among all their neighbors who have treated them
with contempt. Then they will know that I am the Lord
GOD.
[25] "Thus says the Lord GOD: When I gather
the house of Israel from the peoples among whom they are
scattered, and manifest my holiness in them in the sight
of the nations, then they shall dwell in their own land
which I gave to my servant Jacob.
[26] And they shall dwell securely in it, and
they shall build houses and plant vineyards. They shall
dwell securely, when I execute judgments upon all their
neighbors who have treated them with contempt. Then they
will know that I am the LORD their God."
¡¡ |
28
Àå
[1]
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¶Ç ³»°Ô ÀÓÇÏ¿©
°¡¶ó»ç´ë
[2]
ÀÎÀÚ¾ß ³Ê´Â µÎ·Î ¿Õ¿¡°Ô
À̸£±â¸¦ ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³× ¸¶À½ÀÌ
±³¸¸ÇÏ¿© ¸»Çϱ⸦ ³ª´Â ½ÅÀÌ¶ó ³»°¡
Çϳª´ÔÀÇ ÀÚ¸® °ð ¹Ù´Ù Á߽ɿ¡ ¾É¾Ò´Ù
Çϵµ´Ù ³× ¸¶À½ÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¸¶À½ °°ÀºÃ¼
ÇÒÁö¶óµµ ³Ê´Â »ç¶÷ÀÌ¿ä ½ÅÀÌ ¾Æ´Ï¾î´Ã
[3]
³×°¡ ´Ù´Ï¿¤º¸´Ù ÁöÇý·Î¿Í¼
Àº¹ÐÇÑ °ÍÀ» ±ú´ÝÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ ¾ø´ÙÇϰí
[4]
³× ÁöÇý¿Í ÃѸíÀ¸·Î Àç¹°À»
¾ò¾úÀ¸¸ç ±Ý ÀºÀ» °÷°£¿¡ ÀúÃàÇÏ¿´À¸¸ç
[5]
³× Å« ÁöÇý¿Í Àå»çÇÔÀ¸·Î Àç¹°À»
´õÇÏ°í ±× Àç¹°·Î ÀÎÇÏ¿© ³× ¸¶À½ÀÌ
±³¸¸ÇÏ¿´µµ´Ù
[6]
±×·¯¹Ç·Î ³ª ÁÖ ¿©È£¿Í°¡
¸»Çϳë¶ó ³× ¸¶À½ÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¸¶À½ °°ÀºÃ¼
ÇÏ¿´À¸´Ï
[7]
±×·±Áï ³»°¡ ¿ÜÀÎ °ð ¿±¹ÀÇ
°Æ÷ÇÑ ÀÚ¸¦ °Å´À¸®°í ¿Í¼ ³Ê¸¦ Ä¡¸®´Ï
±×µéÀÌ Ä®À» »©¾î ³× ÁöÇýÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿î
°ÍÀ» Ä¡¸ç ³× ¿µÈ¸¦ ´õ·´È÷¸ç
[8]
¶Ç ³Ê¸¦ ±¸µ¢ÀÌ¿¡ ºü¶ß·Á¼ ³Ê·Î
¹Ù´Ù °¡¿îµ¥¼ »ì·úÀ» ´çÇÑ ÀÚÀÇ Á×À½
°°ÀÌ ¹Ù´Ù Á߽ɿ¡¼ Á×°Ô ÇÒÁö¶ó
[9]
³Ê¸¦ »ì·úÇÏ´Â ÀÚ ¾Õ¿¡¼ ³×°¡
±×·¡µµ ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ Çϳª´ÔÀ̶ó
ÇϰڴÀ³Ä ³Ê¸¦ Ä¡´Â ÀÚÀÇ ¼öÁß¿¡¼
»ç¶÷»ÓÀÌ¿ä ½ÅÀÌ ¾Æ´Ï¶ó
[10]
³×°¡ ¿ÜÀÎÀÇ ¼Õ¿¡¼ Áױ⸦ ÇÒ·Ê
¹ÞÁö ¾ÊÀº ÀÚÀÇ Á×À½ °°ÀÌ Çϸ®´Ï ³»°¡
¸»ÇÏ¿´À½ÀÌ´Ï¶ó ³ª ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
Çϼ̴٠Ç϶ó
[11]
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¶Ç ³»°Ô ÀÓÇÏ¿©
°¡¶ó»ç´ë
[12]
ÀÎÀÚ¾ß µÎ·Î ¿ÕÀ» À§ÇÏ¿© ¾Ö°¡¸¦
Áö¾î ±×¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡
³Ê´Â ¿ÏÀüÇÑ ÀÎÀ̾ú°í ÁöÇý°¡ ÃæÁ·Çϸç
¿ÂÀüÈ÷ ¾Æ¸§´Ù¿Ôµµ´Ù
[13]
³×°¡ ¿¾Àû¿¡ Çϳª´ÔÀÇ µ¿»ê
¿¡µ§¿¡ ÀÖ¾î¼ °¢Á¾ º¸¼® °ð È«º¸¼®°ú
Ȳº¸¼®°ú ±Ý°¼®°ú Ȳ¿Á°ú È«¸¶³ë¿Í
â¿Á°ú ûº¸¼®°ú ³²º¸¼®°ú È«¿Á°ú
Ȳ±ÝÀ¸·Î ´ÜÀåÇÏ¿´¾úÀ½ÀÌ¿© ³×°¡ ÁöÀ½À»
¹Þ´ø ³¯¿¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ¼Ò°í¿Í ºñÆÄ°¡
¿¹ºñµÇ¾ú¾úµµ´Ù
[14]
³Ê´Â ±â¸§ ºÎÀ½À» ¹ÞÀº µ¤´Â
±×·ìÀÓÀÌ¿© ³»°¡ ³Ê¸¦ ¼¼¿ì¸Å ³×°¡
Çϳª´ÔÀÇ ¼º»ê¿¡ ÀÖ¾î¼ È±¤¼® »çÀÌ¿¡
¿Õ·¡ÇÏ¿´¾úµµ´Ù
[15]
³×°¡ ÁöÀ½À» ¹Þ´ø ³¯·ÎºÎÅÍ ³×
¸ðµç ±æ¿¡ ¿ÏÀüÇÏ´õ´Ï ¸¶Ä§³» ºÒÀǰ¡
µå·¯³µµµ´Ù
[16]
³× ¹«¿ªÀÌ Ç³¼ºÇϹǷΠ³× °¡¿îµ¥
°Æ÷°¡ °¡µæÇÏ¿© ³×°¡ ¹üÁËÇÏ¿´µµ´Ù ³Ê
µ¤´Â ±×·ì¾Æ ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ³Ê¸¦ ´õ·´°Ô
¿©°Ü Çϳª´ÔÀÇ »ê¿¡¼ ÂÑ¾Æ ³»¾ú°í ȱ¤¼®
»çÀÌ¿¡¼ ¸êÇÏ¿´µµ´Ù
[17]
³×°¡ ¾Æ¸§´Ù¿ì¹Ç·Î ¸¶À½ÀÌ
±³¸¸ÇÏ¿´À¸¸ç ³×°¡ ¿µÈ·Î¿ì¹Ç·Î ³×
ÁöÇý¸¦ ´õ·´ÇûÀ½ÀÌ¿© ³»°¡ ³Ê¸¦ ¶¥¿¡ ´øÁ®
¿¿Õ ¾Õ¿¡ µÎ¾î ±×µéÀÇ ±¸°æ°Å¸®°¡ µÇ°Ô
ÇÏ¿´µµ´Ù
[18]
³×°¡ Á˾ÇÀÌ ¸¹°í ¹«¿ªÀÌ
ºÒÀÇÇϹǷΠ³× ¸ðµç ¼º¼Ò¸¦ ´õ·´ÇûÀ½ÀÌ¿©
³»°¡ ³× °¡¿îµ¥¼ ºÒÀ» ³»¾î ³Ê¸¦ »ç¸£°Ô
ÇÏ°í ³Ê¸¦ ¸ñµµÇÏ´Â ¸ðµç ÀÚ ¾Õ¿¡¼ ³Ê·Î
¶¥ À§¿¡ Àç°¡ µÇ°Ô ÇÏ¿´µµ´Ù
[19]
¸¸¹Î Áß¿¡ ³Ê¸¦ ¾Æ´Â ÀÚ°¡ ³Ê·Î
ÀÎÇÏ¿© ´Ù ³î¶ö °ÍÀÓÀÌ¿© ³×°¡ °æ°è°Å¸®°¡
µÇ°í ³×°¡ ¿µ¿øÈ÷ ´Ù½Ã ÀÖÁö ¸øÇϸ®·Î´Ù
Çϼ̴٠Ç϶ó
[20]
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¶Ç ³»°Ô ÀÓÇÏ¿©
°¡¶ó»ç´ë
[21]
ÀÎÀÚ¾ß ³Ê´Â ³¸À» ½Ãµ·À¸·Î
ÇâÇÏ°í ±×¸¦ Ãļ ¿¹¾ðÇ϶ó
[22]
³Ê´Â À̸£±â¸¦ ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ
¸»¾¸¿¡ ½Ãµ·¾Æ ³»°¡ ³Ê¸¦ ´ëÀûÇϳª´Ï ³×
°¡¿îµ¥¼ ³» ¿µ±¤ÀÌ ³ªÅ¸³ª¸®¶ó Çϼ̴Ù
ÇÏ¶ó ³»°¡ ±× °¡¿îµ¥¼ ±¹¹®À» ÇàÇÏ¿© ³»
°Å·èÇÔÀ» ³ªÅ¸³¾ ¶§¿¡ ¹«¸®°¡ ³ª¸¦
¿©È£¿ÍÀÎÁÙ ¾ËÁö¶ó
[23]
³»°¡ ±×¿¡°Ô ¿°º´À» º¸³»¸ç ±×ÀÇ
°Å¸®¿¡ Çǰ¡ È帣°Ô Çϸ®´Ï »ç¹æ¿¡¼ ¿À´Â
Ä®¿¡ »óÇÑ ÀÚ°¡ ±× °¡¿îµ¥ ¾þµå·¯Áú
°ÍÀÎÁï ¹«¸®°¡ ³ª¸¦ ¿©È£¿ÍÀÎÁÙ ¾Ë°Ú°í
[24]
À̽º¶ó¿¤ Á·¼Ó¿¡°Ô´Â ±×
»ç¸é¿¡¼ ±×µéÀ» ¸ê½ÃÇÏ´Â ÀÚ Áß¿¡ Â´Â
°¡½Ã¿Í ¾ÆÇÁ°Ô ÇÏ´Â °¡½Ã°¡ ´Ù½Ã´Â
¾øÀ¸¸®´Ï ±×µéÀÌ ³ª¸¦ ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÎÁÙ
¾Ë¸®¶ó
[25]
³ª ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³»°¡
¿¹æ¿¡ Èð¾î ÀÖ´Â À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀ» ¸ðÀ¸°í
±×µé·Î ÀÎÇÏ¿© ¿±¹ÀÇ ¸ñÀü¿¡¼ ³»
°Å·èÇÔÀ» ³ªÅ¸³¾ ¶§¿¡ ±×µéÀÌ °íÅä °ð ³»
Á¾ ¾ß°ö¿¡°Ô ÁØ ¶¥¿¡ °ÅÇÒÁö¶ó
[26]
±×µéÀÌ ±× °¡¿îµ¥ Æò¾ÈÈ÷ °ÅÇÏ¿©
ÁýÀ» °ÇÃàÇÏ¸ç Æ÷µµ¿øÀ» ½É°í ±×µéÀÇ
»ç¸é¿¡¼ ¸ê½ÃÇÏ´ø ¸ðµç ÀÚ¸¦ ³»°¡ ±¹¹®ÇÒ
¶§¿¡ ±×µéÀÌ Æò¾ÈÈ÷ »ì¸ç ³ª¸¦ ±× Çϳª´Ô
¿©È£¿ÍÀÎÁÙ ¾Ë¸®¶ó
¡¡ |
Ezek.29
[1] In the tenth year, in the tenth month, on the
twelfth day of the month, the word of the LORD came to
me:
[2] "Son of man, set your face against
Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him and
against all Egypt;
[3] speak, and say, Thus says the Lord GOD:
"Behold, I am against you,
Pharaoh king of Egypt,
the great dragon that lies
in the midst of his streams,
that says, `My Nile is my own;
I made it.'
[4] I will put hooks in your jaws,
and make the fish of your streams stick to your scales;
and I will draw you up out of the midst of your streams,
with all the fish of your streams
which stick to your scales.
[5] And I will cast you forth into the
wilderness,
you and all the fish of your streams;
you shall fall upon the open field,
and not be gathered and buried.
To the beasts of the earth and to the birds of the air
I have given you as food.
[6] "Then all the inhabitants of Egypt shall
know that I am the LORD. Because you have been a staff
of reed to the house of Israel;
[7] when they grasped you with the hand, you
broke, and tore all their shoulders; and when they
leaned upon you, you broke, and made all their loins to
shake;
[8] therefore thus says the Lord GOD: Behold, I
will bring a sword upon you, and will cut off from you
man and beast;
[9] and the land of Egypt shall be a desolation
and a waste. Then they will know that I am the LORD.
"Because you said, `The Nile is mine, and I made
it,'
[10] therefore, behold, I am against you, and
against your streams, and I will make the land of Egypt
an utter waste and desolation, from Migdol to Syene, as
far as the border of Ethiopia.
[11] No foot of man shall pass through it, and no
foot of beast shall pass through it; it shall be
uninhabited forty years.
[12] And I will make the land of Egypt a
desolation in the midst of desolated countries; and her
cities shall be a desolation forty years among cities
that are laid waste. I will scatter the Egyptians among
the nations, and disperse them among the countries.
[13] "For thus says the Lord GOD: At the end
of forty years I will gather the Egyptians from the
peoples among whom they were scattered;
[14] and I will restore the fortunes of Egypt,
and bring them back to the land of Pathros, the land of
their origin; and there they shall be a lowly kingdom.
[15] It shall be the most lowly of the kingdoms,
and never again exalt itself above the nations; and I
will make them so small that they will never again rule
over the nations.
[16] And it shall never again be the reliance of
the house of Israel, recalling their iniquity, when they
turn to them for aid. Then they will know that I am the
Lord GOD."
[17] In the twenty-seventh year, in the first
month, on the first day of the month, the word of the
LORD came to me:
[18] "Son of man, Nebuchadrez'zar king of
Babylon made his army labor hard against Tyre; every
head was made bald and every shoulder was rubbed bare;
yet neither he nor his army got anything from Tyre to
pay for the labor that he had performed against it.
[19] Therefore thus says the Lord GOD: Behold, I
will give the land of Egypt to Nebuchadrez'zar king of
Babylon; and he shall carry off its wealth and despoil
it and plunder it; and it shall be the wages for his
army.
[20] I have given him the land of Egypt as his
recompense for which he labored, because they worked for
me, says the Lord GOD.
[21] "On that day I will cause a horn to
spring forth to the house of Israel, and I will open
your lips among them. Then they will know that I am the
LORD."
¡¡ |
29
Àå
[1]
Á¦ ½Ê³â ½Ã¿ù ½Ê ÀÌÀÏ¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ
¸»¾¸ÀÌ ³»°Ô ÀÓÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë
[2]
ÀÎÀÚ¾ß ³Ê´Â ¾Ö±Á ¿Õ ¹Ù·Î¿Í ¿Â
¾Ö±ÁÀ¸·Î ³¸À» ÇâÇϰí Ãļ ¿¹¾ðÇ϶ó
[3]
³Ê´Â ¸»ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ÁÖ
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ¾Ö±Á¿Õ ¹Ù·Î¾ß ³»°¡ ³Ê¸¦
´ëÀûÇϳë¶ó ³Ê´Â ÀÚ±âÀÇ °µé Áß¿¡ ´©¿î
Å« ¾Ç¾î¶ó ½º½º·Î À̸£±â¸¦ ³» ÀÌ °Àº ³»
°ÍÀÌ¶ó ³»°¡ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¸¸µé¾ú´Ù
Çϴµµ´Ù
[4]
³»°¡ °¥°í¸®·Î ³× ¾Æ°¡¹Ì¸¦ ²ç°í
³× °ÀÇ °í±â·Î ³× ºñ´Ã¿¡ ºÙ°ÔÇÏ°í ³×
ºñ´Ã¿¡ ºÙÀº °ÀÇ ¸ðµç °í±â¿Í ÇÔ²² ³Ê¸¦
³× °µé Áß¿¡¼ ²ø¾î³»°í
[5]
³Ê¿Í ³× °ÀÇ ¸ðµç °í±â¸¦ µé¿¡
´øÁö¸®´Ï ³×°¡ Áö¸é¿¡ ¶³¾îÁö°í ´Ù½Ã´Â
°ÅµÎ°Å³ª ¸ðÀ½À» ÀÔÁö ¸øÇÒ °ÍÀº ³»°¡
³Ê¸¦ µéÁü½Â°ú °øÁßÀÇ »õÀÇ ½Ä¹°·Î
ÁÖ¾úÀ½À̶ó
[6]
¾Ö±ÁÀÇ ¸ðµç °Å¹ÎÀÌ ³ª¸¦
¿©È£¿ÍÀÎÁÙ ¾Ë¸®¶ó ¾Ö±ÁÀº º»·¡ À̽º¶ó¿¤
Á·¼Ó¿¡°Ô °¥´ë ÁöÆÎÀ̶ó
[7]
±×µéÀÌ ³Ê¸¦ ¼ÕÀ¸·Î ÀâÀºÁï ³×°¡
ºÎ·¯Á®¼ ±×µéÀÇ ¸ðµç ¾î±ú¸¦ Âõ¾ú°í
±×µéÀÌ ³Ê¸¦ ÀÇÁöÇÑÁï ³×°¡ ºÎ·¯Á®¼
±×µéÀÇ ¸ðµç Ç㸮·Î Èçµé¸®°Ô ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
[8]
±×·¯¹Ç·Î ³ª ÁÖ ¿©È£¿Í°¡
¸»Çϳë¶ó ³»°¡ Ä®·Î ³×°Ô ÀÓÇÏ°Ô ÇÏ¿©
³×°Ô¼ »ç¶÷°ú Áü½ÂÀ» ²÷ÀºÁï
[9]
¾Ö±Á ¶¥ÀÌ »ç¸·°ú Ȳ¹«Áö°¡
µÇ¸®´Ï ±×µéÀÌ ³ª¸¦ ¿©È£¿ÍÀÎÁÙ ¾Ë¸®¶ó
³×°¡ ½º½º·Î À̸£±â¸¦ ÀÌ °Àº ³» °ÍÀ̶ó
³»°¡ ¸¸µé¾ú´Ù Çϵµ´Ù
[10]
±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ³Ê¿Í ³× °µéÀ»
Ãļ ¾Ö±Á ¶¥ ¹Íµ¹¿¡¼ºÎÅÍ ¼ö¿¡³× °ð
±¸½º Áö°æ±îÁö Ȳ¹«ÇÑ È²¹«Áö °ð »ç¸·ÀÌ
µÇ°Ô Çϸ®´Ï
[11]
±× °¡¿îµ¥·Î »ç¶÷ÀÇ ¹ßµµ
Áö³ª°¡Áö ¾Æ´ÏÇϸç Áü½ÂÀÇ ¹ßµµ Áö³ª°¡Áö
¾Æ´ÏÇÏ°í °ÅÁ¢ÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾øÀÌ »ç½Ê³âÀÌ
Áö³¯Áö¶ó
[12]
³»°¡ ¾Ö±Á¶¥À¸·Î Ȳ¹«ÇÑ ¿±¹
°°ÀÌ È²¹«ÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ¾Ö±Á ¼ºÀ¾µµ »ç¸·ÀÌ
µÈ ¿±¹ÀÇ ¼ºÀ¾ °°ÀÌ »ç½Ê³â µ¿¾È
Ȳ¹«ÇÏ°Ô ÇÏ°í ¾Ö±Á »ç¶÷µéÀº °¢±¹
°¡¿îµ¥·Î ÈðÀ¸¸ç ¿¹æ °¡¿îµ¥·Î ÇìÄ¡¸®¶ó
[13]
³ª ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó »ç½Ê³â
³¡¿¡ ³»°¡ ¸¸¹Î Áß¿¡ ÈðÀº ¾Ö±Á»ç¶÷À»
´Ù½Ã ¸ð¾Æ ³»µÇ
[14]
¾Ö±ÁÀÇ »ç·ÎÀâÈù ÀÚµéÀ» µ¹ÀÌÄÑ
¹Ùµå·Î½º ¶¥ °ð ±× °íÅä·Î µ¹¾Æ °¡°Ô ÇÒ
°ÍÀ̶ó ±×µéÀÌ °Å±â¼ ¹Ì¾àÇÑ ³ª¶ó°¡ µÇµÇ
[15]
³ª¶ó Áß¿¡ Áö±ØÈ÷ ¹Ì¾àÇÑ ³ª¶ó°¡
µÇ¾î ´Ù½Ã´Â ¿±¹ À§¿¡ ½º½º·Î ³ôÀÌÁö
¸øÇϸ®´Ï ³»°¡ ±×µéÀ» °¨ÇÏ¿© ´Ù½Ã´Â
¿±¹À» ´Ù½º¸®Áö ¸øÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀÓÀ̶ó
[16]
±×µéÀÌ ´Ù½Ã´Â À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀÇ
ÀÇ·Ú°¡ µÇÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀº
µ¹ÀÌÄÑ ±×µéÀ» ¹Ù¶óº¸Áö ¾Æ´ÏÇϹǷΠ±×
Á˾ÇÀÌ ±â¾ï³ª°Ô µÇÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ±×µéÀÌ
³ª¸¦ ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÎÁÙ ¾Ë¸®¶ó Çϼ̴٠Ç϶ó
[17]
Á¦ ÀÌ½Ê Ä¥³â Á¤¿ù ÃÊ ÀÏÀÏ¿¡
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°Ô ÀÓÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë
[18]
ÀÎÀÚ¾ß ¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÌ
±× ±º´ë·Î µÎ·Î¸¦ Ä¡°Ô ÇÒ ¶§¿¡ Å©°Ô
¼ö°íÇÏ¿© °¢ ¸Ó¸®ÅÐÀÌ ¹«Áö·¯Á³°í °¢
¾î±ú°¡ ¹þ¾îÁ³À¸³ª ±×¿Í ±º´ë°¡ ±× ¼ö°íÇÑ
º¸¼ö¸¦ µÎ·Î¿¡¼ ¾òÁö ¸øÇÏ¿´´À´Ï¶ó
[19]
±×·¯¹Ç·Î ³ª ÁÖ ¿©È£¿Í°¡
¸»Çϳë¶ó ³»°¡ ¾Ö±Á ¶¥À» ¹Ùº§·Ð ¿Õ
´ÀºÎ°«³×»ì¿¡°Ô ºÙÀ̸®´Ï ±×°¡ ±× ¹«¸®¸¦
¿Å°Ü°¡¸ç ¹°°ÇÀ» ³ë·«ÇÏ¸ç »©¾Ñ¾Æ °¥
°ÍÀ̶ó À̰ÍÀÌ ±× ±º´ëÀÇ º¸¼ö°¡ µÇ¸®¶ó
[20]
±×µéÀÇ ¼ö°í´Â ³ª¸¦ À§ÇÏ¿©
ÇÔÀÎÁï ±× º¸¼ö·Î ³»°¡ ¾Ö±Á ¶¥À» ±×¿¡°Ô
ÁÖ¾ú´À´Ï¶ó ³ª ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
[21]
±× ³¯¿¡ ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ Á·¼Ó¿¡°Ô
ÇÑ »ÔÀÌ ¼Ú¾Æ³ª°Ô ÇÏ°í ³»°¡ ¶Ç ³Ê·Î ±×µé
Áß¿¡¼ ÀÔÀ» ¿°Ô Çϸ®´Ï ±×µéÀÌ ³ª¸¦
¿©È£¿ÍÀÎÁÙ ¾Ë¸®¶ó
¡¡ |
Ezek.30
[1] The word of the LORD came to me:
[2] "Son of man, prophesy, and say, Thus
says the Lord GOD: "Wail, `Alas for the day!'
[3] For the day is near,
the day of the LORD is near;
it will be a day of clouds,
a time of doom for the nations.
[4] A sword shall come upon Egypt,
and anguish shall be in Ethiopia,
when the slain fall in Egypt,
and her wealth is carried away,
and her foundations are torn down.
[5] Ethiopia, and Put, and Lud, and all Arabia,
and Libya, and the people of the land that is in league,
shall fall with them by the sword.
[6] "Thus says the LORD:
Those who support Egypt shall fall,
and her proud might shall come down;
from Migdol to Syene
they shall fall within her by the sword,
says the Lord GOD.
[7] And she shall be desolated in the midst of
desolated countries
and her cities shall be in the midst of cities that are
laid waste.
[8] Then they will know that I am the LORD,
when I have set fire to Egypt,
and all her helpers are broken.
[9] "On that day swift messengers shall go
forth from me to terrify the unsuspecting Ethiopians;
and anguish shall come upon them on the day of Egypt's
doom; for, lo, it comes!
[10] "Thus says the Lord GOD: I will put an
end to the wealth of Egypt,
by the hand of Nebuchadrez'zar king of Babylon.
[11] He and his people with him, the most
terrible of the nations,
shall be brought in to destroy the land;
and they shall draw their swords against Egypt,
and fill the land with the slain.
[12] And I will dry up the Nile,
and will sell the land into the hand of evil men;
I will bring desolation upon the land and everything in
it,
by the hand of foreigners;
I, the LORD, have spoken.
[13] "Thus says the Lord GOD: I will destroy
the idols,
and put an end to the images, in Memphis;
there shall no longer be a prince in the land of Egypt;
so I will put fear in the land of Egypt.
[14] I will make Pathros a desolation,
and will set fire to Zo'an,
and will execute acts of judgment upon Thebes.
[15] And I will pour my wrath upon Pelusium,
the stronghold of Egypt,
and cut off the multitude of Thebes.
[16] And I will set fire to Egypt;
Pelusium shall be in great agony;
Thebes shall be breached,
and its walls broken down.
[17] The young men of On and of Pibe'seth shall
fall by the sword;
and the women shall go into captivity.
[18] At Tehaph'nehes the day shall be dark,
when I break there the dominion of Egypt,
and her proud might shall come to an end;
she shall be covered by a cloud,
and her daughters shall go into captivity.
[19] Thus I will execute acts of judgment upon
Egypt.
Then they will know that I am the LORD."
[20] In the eleventh year, in the first month, on
the seventh day of the month, the word of the LORD came
to me:
[21] "Son of man, I have broken the arm of
Pharaoh king of Egypt; and lo, it has not been bound up,
to heal it by binding it with a bandage, so that it may
become strong to wield the sword.
[22] Therefore thus says the Lord GOD: Behold, I
am against Pharaoh king of Egypt, and will break his
arms, both the strong arm and the one that was broken;
and I will make the sword fall from his hand.
[23] I will scatter the Egyptians among the
nations, and disperse them throughout the lands.
[24] And I will strengthen the arms of the king
of Babylon, and put my sword in his hand; but I will
break the arms of Pharaoh, and he will groan before him
like a man mortally wounded.
[25] I will strengthen the arms of the king of
Babylon, but the arms of Pharaoh shall fall; and they
shall know that I am the LORD. When I put my sword into
the hand of the king of Babylon, he shall stretch it out
against the land of Egypt;
[26] and I will scatter the Egyptians among the
nations and disperse them throughout the countries. Then
they will know that I am the LORD."
¡¡ |
30
Àå
[1]
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¶Ç ³»°Ô ÀÓÇÏ¿©
°¡¶ó»ç´ë
[2]
ÀÎÀÚ¾ß ³Ê´Â ¿¹¾ðÇÏ¿© À̸£¶ó ÁÖ
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³ÊÈñ´Â Åë°îÇϸç
À̸£±â¸¦ ½½ÇÁ´Ù ÀÌ ³¯ÀÌ¿© Ç϶ó
[3]
±× ³¯ÀÌ °¡±î¿Ôµµ´Ù ¿©È£¿ÍÀÇ
³¯ÀÌ °¡±î¿Ôµµ´Ù ±¸¸§ÀÇ ³¯ÀÏ °ÍÀÌ¿ä
¿±¹ÀÇ ¶§À̸®·Î´Ù
[4]
¾Ö±Á¿¡ Ä®ÀÌ ÀÓÇÒ °ÍÀ̶ó
¾Ö±Á¿¡¼ »ì·ú ´çÇÑ ÀÚµéÀÌ ¾þµå·¯Áú ¶§¿¡
±¸½º¿¡ ½ÉÇÑ ±Ù½ÉÀÌ ÀÖÀ» °ÍÀÌ¸ç ¾Ö±ÁÀÇ
¹«¸®°¡ ¿Å±â¿ì¸ç ±× ±âÁö°¡ Çæ¸± °ÍÀÌ¿ä
[5]
±¸½º¿Í º×°ú ·í°ú ¸ðµç ¼¯ÀÎ
¹é¼º°ú ±Á°ú ¹× µ¿¸ÍÇÑ ¶¥ÀÇ ¹é¼ºµéÀÌ
±×µé°ú ÇÔ²² Ä®¿¡ ¾þµå·¯Áö¸®¶ó
[6]
³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ¾Ö±ÁÀ»
ºÙµé¾î ÁÖ´Â ÀÚµµ ¾þµå·¯Áú °ÍÀÌ¿ä ¾Ö±ÁÀÇ
±³¸¸ÇÑ ±Ç¼¼µµ ³·¾ÆÁú °ÍÀ̶ó
¹Íµ¹¿¡¼ºÎÅÍ ¼ö¿¡³×±îÁö ¹«¸®°¡ ±×
°¡¿îµ¥¼ Ä®¿¡ ¾þµå·¯Áö¸®¶ó ³ª ÁÖ
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
[7]
Ȳ¹«ÇÑ ¿¹æ °°ÀÌ ±×µéµµ Ȳ¹«ÇÒ
°ÍÀÌ¸ç »ç¸·ÀÌ µÈ ¼ºÀ¾µé °°ÀÌ ±×
¼ºÀ¾µéµµ »ç¸·ÀÌ µÉ °ÍÀ̶ó
[8]
³»°¡ ¾Ö±Á¿¡ ºÒÀ» ÀÏÀ¸Å°¸ç ±×
¸ðµç µ½´Â ÀÚ¸¦ ¸êÇÒ ¶§¿¡ ±×µéÀÌ ³ª¸¦
¿©È£¿ÍÀÎÁÙ ¾Ë¸®¶ó
[9]
±× ³¯¿¡ »çÀÚµéÀÌ ³» ¾Õ¿¡¼ ¹è·Î
³ª¾Æ°¡¼ ¿°·Á ¾ø´Â ±¸½º »ç¶÷À» µÎ·Æ°Ô
Çϸ®´Ï ¾Ö±ÁÀÇ Àç¾ÓÀÇ ³¯°ú °°ÀÌ
±×µé¿¡°Ôµµ ½ÉÇÑ ±Ù½ÉÀÌ ÀÖÀ¸¸®¶ó À̰ÍÀÌ
¿À¸®·Î´Ù
[10]
³ª ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³»°¡ ¶Ç
¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ¾Ö±Á
¹«¸®µéÀ» ²÷À¸¸®´Ï
[11]
±×°¡ ¿±¹ Áß¿¡ °Æ÷ÇÑ ÀÚ±â
±º´ë¸¦ °Å´À¸®°í ¿Í¼ ±× ¶¥À» ¸êÇÒ¶§¿¡
Ä®À» »©¾î ¾Ö±ÁÀ» Ãļ »ì·ú ´çÇÑ ÀÚ·Î
¶¥¿¡ °¡µæÇÏ°Ô Çϸ®¶ó
[12]
³»°¡ ±× ¸ðµç °À» ¸»¸®¿ì°í ±×
¶¥À» ¾ÇÀÎÀÇ ¼Õ¿¡ ÆÈ°ÚÀ¸¸ç Ÿ±¹»ç¶÷ÀÇ
¼ÕÀ¸·Î ±× ¶¥°ú ±× °¡¿îµ¥ ÀÖ´Â ¸ðµç °ÍÀ»
Ȳ¹«ÄÉ Çϸ®¶ó ³ª ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
[13]
³ª ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³»°¡ ±×
¿ì»óµéÀ» ¸êÇÏ¸ç ½Å»óµéÀ» ³ñ °¡¿îµ¥¼
²÷À¸¸ç ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ¿ÕÀÌ ´Ù½Ã ³ªÁö
¸øÇÏ°Ô ÇÏ°í ±× ¶¥¿¡ µÎ·Á¿òÀÌ ÀÖ°ÔÇϸ®¶ó
[14]
³»°¡ ¹Ùµå·Î½º¸¦ Ȳ¹«ÄÉ Çϸç
¼Ò¾È¿¡ ºÒÀ» ÀÏÀ¸Å°¸ç ³ë¸¦ ±¹¹®Çϸç
[15]
³» ºÐ³ë¸¦ ¾Ö±ÁÀÇ °ß°íÇÑ ¼º ½Å¿¡
½ñ°í ¶Ç ³ëÀÇ ¹«¸®¸¦ ²÷À» °ÍÀ̶ó
[16]
³»°¡ ¾Ö±Á¿¡ ºÒÀ» ÀÏÀ¸Å°¸®´Ï
½ÅÀÌ ½ÉÈ÷ ±Ù½ÉÇÒ °ÍÀÌ¸ç ³ë´Â Âõ¾î ³ª´·
°ÍÀÌ¸ç ³ñÀº ³¯·Î ´ëÀûÀÌ ÀÖÀ» °ÍÀ̸ç
[17]
¾ÆÀ¢°ú ºñº£¼ÂÀÇ ¼Ò³âµéÀº Ä®¿¡
¾þµå·¯Áú °ÍÀÌ¸ç ±× ¼ºÀ¾ °Å¹ÎµéÀº Æ÷·ÎµÉ
°ÍÀ̶ó
[18]
³»°¡ ¾Ö±Á ¸Û¿¡¸¦ ²ªÀ¸¸ç ±×
±³¸¸ÇÑ ±Ç¼¼¸¦ ±× °¡¿îµ¥¼ ±×Ä¡°Ô ÇÒ
¶§¿¡ µåÇÕ´ÀÇ콺¿¡¼´Â ³¯ÀÌ ¾îµÓ°Ú°í ±×
¼ºÀ¾¿¡´Â ±¸¸§ÀÌ µ¤ÀÏ °ÍÀÌ¸ç ±× µþµéÀº
Æ÷·Î µÉ °ÍÀ̶ó
[19]
ÀÌ¿Í °°ÀÌ ³»°¡ ¾Ö±ÁÀ»
±¹¹®Çϸ®´Ï ±×µéÀÌ ³ª¸¦ ¿©È£¿ÍÀÎÁÙ
¾Ë¸®¶ó Çϼ̴٠Ç϶ó
[20]
Á¦ ½ÊÀϳâ Á¤¿ù Ä¥ÀÏ¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ
¸»¾¸ÀÌ ³»°Ô ÀÓÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë
[21]
ÀÎÀÚ¾ß ³»°¡ ¾Ö±Á ¿Õ ¹Ù·ÎÀÇ ÆÈÀ»
²ª¾ú´õ´Ï Ä®À» ÀâÀ» ÈûÀÌ ÀÖµµ·Ï ±×°ÍÀ»
±×Àú ½Î¸ÅÁöµµ ¸øÇÏ¿´°í ¾àÀ» ºÙ¿©
½Î¸ÅÁöµµ ¸øÇÏ¿´´À´Ï¶ó
[22]
±×·¯¹Ç·Î ³ª ÁÖ ¿©È£¿Í°¡
¸»Çϳë¶ó ³»°¡ ¾Ö±Á ¿Õ ¹Ù·Î¸¦ ´ëÀûÇÏ¿©
±× µÎ ÆÈ °ð ¼ºÇÑ ÆÈ°ú ÀÌ¹Ì ²ªÀÎ ÆÈÀ»
²ª¾î¼ Ä®ÀÌ ±× ¼Õ¿¡¼ ¶³¾îÁö°Ô Çϰí
[23]
¾Ö±Á »ç¶÷À» ¿±¹ °¡¿îµ¥·Î
ÈðÀ¸¸ç ¿¹æ °¡¿îµ¥·Î ÇìÄ¥Áö¶ó
[24]
³»°¡ ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÇ ÆÈÀ» °ß°íÇϰÔ
ÇÏ°í ³» Ä®À» ±× ¼Õ¿¡ ºÙÀÌ·Á´Ï¿Í ³»°¡
¹Ù·ÎÀÇ ÆÈÀ» ²ªÀ¸¸®´Ï ±×°¡ ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÇ
¾Õ¿¡¼ °íÅëÇϱ⸦ Á×°Ô »óÇÑ ÀÚÀÇ
°íÅëÇϵí Çϸ®¶ó
[25]
³»°¡ ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÇ ÆÈÀº µé¾î ÁÖ°í
¹Ù·ÎÀÇ ÆÈÀº ¶³¾î¶ß¸± °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ ³»
Ä®À» ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀÌ°í ±×·Î µé¾î
¾Ö±Á ¶¥À» Ä¡°Ô Çϸ®´Ï ±×µéÀÌ ³ª¸¦
¿©È£¿ÍÀÎÁÙ ¾Ë°Ú°í
[26]
³»°¡ ¾Ö±Á »ç¶÷À» ¿±¹ °¡¿îµ¥·Î
ÈðÀ¸¸ç ¿¹æ °¡¿îµ¥·Î ÇìÄ¡¸®´Ï ±×µéÀÌ
³ª¸¦ ¿©È£¿ÍÀÎ ÁÙ ¾Ë¸®¶ó
¡¡ |
Ezek.31
[1] In the eleventh year, in the third month, on
the first day of the month, the word of the LORD came to
me:
[2] "Son of man, say to Pharaoh king of
Egypt and to his multitude: "Whom are you like in
your greatness?
[3] Behold, I will liken you to a cedar in
Lebanon,
with fair branches and forest shade,
and of great height,
its top among the clouds.
[4] The waters nourished it,
the deep made it grow tall,
making its rivers flow
round the place of its planting,
sending forth its streams
to all the trees of the forest.
[5] So it towered high
above all the trees of the forest;
its boughs grew large
and its branches long,
from abundant water in its shoots.
[6] All the birds of the air
made their nests in its boughs;
under its branches all the beasts of the field
brought forth their young;
and under its shadow
dwelt all great nations.
[7] It was beautiful in its greatness,
in the length of its branches;
for its roots went down
to abundant waters.
[8] The cedars in the garden of God could not
rival it,
nor the fir trees equal its boughs;
the plane trees were as nothing
compared with its branches;
no tree in the garden of God
was like it in beauty.
[9] I made it beautiful
in the mass of its branches,
and all the trees of Eden envied it,
that were in the garden of God.
[10] "Therefore thus says the Lord GOD:
Because it towered high and set its top among the
clouds, and its heart was proud of its height,
[11] I will give it into the hand of a mighty one
of the nations; he shall surely deal with it as its
wickedness deserves. I have cast it out.
[12] Foreigners, the most terrible of the
nations, will cut it down and leave it. On the mountains
and in all the valleys its branches will fall, and its
boughs will lie broken in all the watercourses of the
land; and all the peoples of the earth will go from its
shadow and leave it.
[13] Upon its ruin will dwell all the birds of
the air, and upon its branches will be all the beasts of
the field.
[14] All this is in order that no trees by the
waters may grow to lofty height or set their tops among
the clouds, and that no trees that drink water may reach
up to them in height; for they are all given over to
death, to the nether world among mortal men, with those
who go down to the Pit.
[15] "Thus says the Lord GOD: When it goes
down to Sheol I will make the deep mourn for it, and
restrain its rivers, and many waters shall be stopped; I
will clothe Lebanon in gloom for it, and all the trees
of the field shall faint because of it.
[16] I will make the nations quake at the sound
of its fall, when I cast it down to Sheol with those who
go down to the Pit; and all the trees of Eden, the
choice and best of Lebanon, all that drink water, will
be comforted in the nether world.
[17] They also shall go down to Sheol with it, to
those who are slain by the sword; yea, those who dwelt
under its shadow among the nations shall perish.
[18] Whom are you thus like in glory and in
greatness among the trees of Eden? You shall be brought
down with the trees of Eden to the nether world; you
shall lie among the uncircumcised, with those who are
slain by the sword. "This is Pharaoh and all his
multitude, says the Lord GOD."
¡¡ |
31
Àå
[1]
Á¦ ½Ê Àϳ⠻ï¿ù ÃÊ ÀÏÀÏ¿¡
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°Ô ÀÓÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë
[2]
ÀÎÀÚ¾ß ³Ê´Â ¾Ö±Á¿Õ ¹Ù·Î¿Í ±×
¹«¸®¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³× Å« À§¾öÀ» ´µ°Ô
ºñÇÏ·ª
[3]
º¼Áö¾î´Ù ¾Ñ¼ö¸£ »ç¶÷Àº °¡Áö°¡
¾Æ¸§´ä°í ±×´ÃÀº »ï¸²ÀÇ ±×´Ã °°À¸¸ç ۰¡
³ô°í ²À´ë±â°¡ ±¸¸§¿¡ ´êÀº ·¹¹Ù³í
¹éÇâ¸ñÀ̾ú´À´Ï¶ó
[4]
¹°µéÀÌ ±×°ÍÀ» ±â¸£¸ç ±íÀº ¹°ÀÌ
±×°ÍÀ» ÀÚ¶ó°Ô ÇÏ¸ç °µéÀÌ ±× ½É±ä °÷À»
µÑ·¯ È帣¸ç º¸ÀÇ ¹°ÀÌ µéÀÇ ¸ðµç
³ª¹«¿¡±îÁö ¹ÌÄ¡¸Å
[5]
±× ³ª¹«°¡ ¹°ÀÌ ¸¹À¸¹Ç·Î ۰¡
µéÀÇ ¸ðµç ³ª¹«º¸´Ù ³ôÀ¸¸ç ±½Àº °¡Áö°¡
¹ø¼ºÇÏ¸ç °¡´Â °¡Áö°¡ ±æ°Ô »©¾î³µ°í
[6]
°øÁßÀÇ ¸ðµç »õ°¡ ±× Å« °¡Áö¿¡
±êµéÀÌ¸ç µéÀÇ ¸ðµç Áü½ÂÀÌ ±× °¡´Â °¡Áö
¹Ø¿¡ »õ³¢¸¦ ³ºÀ¸¸ç ¸ðµç Å« ³ª¶ó°¡ ±×
±×´Ã ¾Æ·¡ °ÅÇÏ¿´¾ú´À´Ï¶ó
[7]
±× »Ñ¸®°¡ Å« ¹°°¡¿¡ ÀÖÀ¸¹Ç·Î ±×
³ª¹«°¡ Å©°í °¡Áö°¡ ±æ¾î ¸ð¾çÀÌ
¾Æ¸§´Ù¿ì¸Å
[8]
Çϳª´ÔÀÇ µ¿»êÀÇ ¹éÇâ¸ñÀÌ ´ÉÈ÷
±×¸¦ °¡¸®¿ìÁö ¸øÇϸç À㳪¹«°¡ ±× ±½Àº
°¡Áö¸¸ ¸øÇÏ¸ç ´Üdz³ª¹«°¡ ±× °¡´Â °¡Áö¸¸
¸øÇϸç Çϳª´ÔÀÇ µ¿»êÀÇ ¾Æ¹« ³ª¹«µµ ±×
¾Æ¸§´Ù¿î ¸ð¾ç°ú °°Áö ¸øÇÏ¿´µµ´Ù
[9]
³»°¡ ±× °¡Áö·Î ¸¹°Ô ÇÏ¿© ¸ð¾çÀÌ
¾Æ¸§´ä°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï Çϳª´ÔÀÇ µ¿»ê ¿¡µ§¿¡
ÀÖ´Â ¸ðµç ³ª¹«°¡Áö°¡ ´Ù Åõ±âÇÏ¿´´À´Ï¶ó
[10]
±×·¯¹Ç·Î ³ª ÁÖ ¿©È£¿Í°¡
¸»Çϳë¶ó ±×ÀÇ Å°°¡ ³ô°í ²À´ë±â°¡ ±¸¸§¿¡
´ê¾Æ¼ ³ôÀÌ »©¾î³µÀ¸¹Ç·Î ¸¶À½ÀÌ
±³¸¸ÇÏ¿´ÀºÁï
[11]
³»°¡ ¿±¹ÀÇ ´ÉÇÑ ÀÚÀÇ ¼Õ¿¡
ºÙÀÏÁö¶ó ±×°¡ ÀÓÀÇ·Î ´ëÁ¢ÇÒ °ÍÀº ³»°¡
±×ÀÇ ¾ÇÀ» ÀÎÇÏ¿© ÂÑ¾Æ ³»¾úÀ½À̶ó
[12]
¿±¹ÀÇ °Æ÷ÇÑ ´Ù¸¥ ¹ÎÁ·ÀÌ ±×¸¦
Âï¾î¹ö·ÈÀ¸¹Ç·Î ±× °¡´Â °¡Áö °¡»ê°ú ¸ðµç
°ñÂ¥±â¿¡ ¶³¾îÁ³°í ±× ±½Àº °¡Áö°¡ ±× ¶¥
¸ðµç ¹°°¡¿¡ ²ª¾îÁ³À¸¸ç ¼¼»ó ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ
±×¸¦ ¹ö¸®°í ±× ±×´Ã ¾Æ·¡¼ ¶°³ª¸Å
[13]
°øÁßÀÇ ¸ðµç »õ°¡ ±× ³Ñ¾îÁø
³ª¹«¿¡ °ÅÇÏ¸ç µéÀÇ ¸ðµç Áü½ÂÀÌ ±×°¡Áö¿¡
ÀÖÀ¸¸®´Ï
[14]
ÀÌ´Â ¹° °¡¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ³ª¹«·Î
۰¡ ³ô´Ù°í ±³¸¸Ä¡ ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ±×
²À´ë±â·Î ±¸¸§¿¡ ´êÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ¶Ç ¹°
´ëÀÓÀ» ¹Þ´Â ´ÉÇÑ ÀÚ·Î ½º½º·Î ³ô¾Æ ¼Áö
¸øÇÏ°Ô ÇÔÀÌ´Ï ±×µéÀ» ´Ù Á״µ¥ ºÙ¿©¼
Àλý Áß ±¸µ¢ÀÌ·Î ³»·Á°¡´Â ÀÚ¿Í ÇÔ²²
ÁöÇÏ·Î ³»·Á°¡°Ô ÇÏ¿´À½À̴϶ó
[15]
³ª ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ±×°¡
À½ºÎ¿¡ ³»·Á°¡´ø ³¯¿¡ ³»°¡ ±×¸¦ À§ÇÏ¿©
¾Ö°îÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ±íÀº ¹Ù´Ù¸¦ µ¤À¸¸ç ¸ðµç
°À» ½¬°Ô Çϸç Å« ¹°À» ±×Ä¡°Ô Çϰí
·¹¹Ù³íÀ¸·Î ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¾Ö°îÇÏ°Ô Çϸç
µéÀÇ ¸ðµç ³ª¹«·Î ±×·Î ÀÎÇÏ¿© ¼èÀÜÇϰÔ
ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
[16]
³»°¡ ±×·Î ±¸µ¢ÀÌ¿¡ ³»·Á°¡´Â
ÀÚ¿Í ÇÔ²² À½ºÎ¿¡ ¶³¾î¶ß¸®´ø ¶§¿¡
¿±¹À¸·Î ±× ¶³¾îÁö´Â ¼Ò¸®¸¦ ÀÎÇÏ¿©
Áøµ¿ÇÏ°Ô ÇÏ¿´°í ¹° ´ëÀÓÀ» ¹ÞÀº ¿¡µ§ÀÇ
¸ðµç ³ª¹« °ð ·¹¹Ù³íÀÇ ¶Ù¾î³ª°í ¾Æ¸§´Ù¿î
³ª¹«µé·Î ÁöÇÏ¿¡¼ À§·Î¸¦ ¹Þ°Ô
ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
[17]
±×·¯³ª ±×µéµµ ±×¿Í ÇÔ²² À½ºÎ¿¡
³»·Á Ä®¿¡ »ì·úÀ» ´çÇÑ ÀÚ¿¡°Ô À̸£·¶³ª´Ï
±×µéÀº ¿¾Àû¿¡ ±×ÀÇ ÆÈÀÌ µÈ ÀÚ¿ä ¿±¹
Áß¿¡¼ ±× ±×´Ã ¾Æ·¡ °ÅÇÏ´ø Àڴ϶ó
[18]
³ÊÀÇ ¿µÈ¿Í ±¤´ëÇÔÀÌ ¿¡µ§ ¸ðµç
³ª¹« Áß¿¡ ¾î¶² °Í°ú °°Àº°í ±×·¯³ª ³×°¡
¿¡µ§ ³ª¹«¿Í ÇÔ²² ÁöÇÏ¿¡ ³»·Á°¥ °ÍÀÌ¿ä
°Å±â¼ ÇÒ·Ê ¹ÞÁö ¸øÇϰí Ä®¿¡ »ì·ú ´çÇÑ
ÀÚ Áß¿¡ ´©¿ì¸®¶ó À̵éÀº ¹Ù·Î¿Í ±×¸ðµç
±º´ë´Ï¶ó ³ª ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó Ç϶ó
¡¡ |
Ezek.32
[1] In the twelfth year, in the twelfth month, on
the first day of the month, the word of the LORD came to
me:
[2] "Son of man, raise a lamentation over
Pharaoh king of Egypt, and say to him: "You
consider yourself a lion among the nations,
but you are like a dragon in the seas;
you burst forth in your rivers,
trouble the waters with your feet,
and foul their rivers.
[3] Thus says the Lord GOD:
I will throw my net over you
with a host of many peoples;
and I will haul you up in my dragnet.
[4] And I will cast you on the ground,
on the open field I will fling you,
and will cause all the birds of the air to settle on
you,
and I will gorge the beasts of the whole earth with you.
[5] I will strew your flesh upon the mountains,
and fill the valleys with your carcass.
[6] I will drench the land even to the mountains
with your flowing blood;
and the watercourses will be full of you.
[7] When I blot you out, I will cover the
heavens,
and make their stars dark;
I will cover the sun with a cloud,
and the moon shall not give its light.
[8] All the bright lights of heaven
will I make dark over you,
and put darkness upon your land, says the Lord GOD.
[9] "I will trouble the hearts of many
peoples, when I carry you captive among the nations,
into the countries which you have not known.
[10] I will make many peoples appalled at you,
and their kings shall shudder because of you, when I
brandish my sword before them; they shall tremble every
moment, every one for his own life, on the day of your
downfall.
[11] For thus says the Lord GOD: The sword of the
king of Babylon shall come upon you.
[12] I will cause your multitude to fall by the
swords of mighty ones, all of them most terrible among
the nations. "They shall bring to nought the pride
of Egypt,
and all its multitude shall perish.
[13] I will destroy all its beasts
from beside many waters;
and no foot of man shall trouble them any more,
nor shall the hoofs of beasts trouble them.
[14] Then I will make their waters clear,
and cause their rivers to run like oil, says the Lord
GOD.
[15] When I make the land of Egypt desolate
and when the land is stripped of all that fills it,
when I smite all who dwell in it,
then they will know that I am the LORD.
[16] This is a lamentation which shall be
chanted; the daughters of the nations shall chant it;
over Egypt, and over all her multitude, shall they chant
it, says the Lord GOD."
[17] In the twelfth year, in the first month, on
the fifteenth day of the month, the word of the LORD
came to me:
[18] "Son of man, wail over the multitude of
Egypt, and send them down, her and the daughters of
majestic nations, to the nether world, to those who have
gone down to the Pit:
[19] `Whom do you surpass in beauty?
Go down, and be laid with the uncircumcised.'
[20] They shall fall amid those who are slain by
the sword, and with her shall lie all her multitudes.
[21] The mighty chiefs shall speak of them, with
their helpers, out of the midst of Sheol: `They have
come down, they lie still, the uncircumcised, slain by
the sword.'
[22] "Assyria is there, and all her company,
their graves round about her, all of them slain, fallen
by the sword;
[23] whose graves are set in the uttermost parts
of the Pit, and her company is round about her grave;
all of them slain, fallen by the sword, who spread
terror in the land of the living.
[24] "Elam is there, and all her multitude
about her grave; all of them slain, fallen by the sword,
who went down uncircumcised into the nether world, who
spread terror in the land of the living, and they bear
their shame with those who go down to the Pit.
[25] They have made her a bed among the slain
with all her multitude, their graves round about her,
all of them uncircumcised, slain by the sword; for
terror of them was spread in the land of the living, and
they bear their shame with those who go down to the Pit;
they are placed among the slain.
[26] "Meshech and Tubal are there, and all
their multitude, their graves round about them, all of
them uncircumcised, slain by the sword; for they spread
terror in the land of the living.
[27] And they do not lie with the fallen mighty
men of old who went down to Sheol with their weapons of
war, whose swords were laid under their heads, and whose
shields are upon their bones; for the terror of the
mighty men was in the land of the living.
[28] So you shall be broken and lie among the
uncircumcised, with those who are slain by the sword.
[29] "Edom is there, her kings and all her
princes, who for all their might are laid with those who
are slain by the sword; they lie with the uncircumcised,
with those who go down to the Pit.
[30] "The princes of the north are there,
all of them, and all the Sido'nians, who have gone down
in shame with the slain, for all the terror which they
caused by their might; they lie uncircumcised with those
who are slain by the sword, and bear their shame with
those who go down to the Pit.
[31] "When Pharaoh sees them, he will
comfort himself for all his multitude, Pharaoh and all
his army, slain by the sword, says the Lord GOD.
[32] For he spread terror in the land of the
living; therefore he shall be laid among the
uncircumcised, with those who are slain by the sword,
Pharaoh and all his multitude, says the Lord GOD."
¡¡ |
32
Àå
[1]
Á¦ ½Ê ÀÌ³â ½Ê ÀÌ¿ù ÃÊÀÏÀÏ¿¡
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°Ô ÀÓÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë
[2]
ÀÎÀÚ¾ß ³Ê´Â ¾Ö±Á ¿Õ ¹Ù·Î¿¡
´ëÇÏ¿© ¾Ö°¡¸¦ ºÒ·¯ ±×¿¡°Ô À̸£¶ó ³Ê¸¦
¿±¹¿¡¼ ÀþÀº »çÀÚ¿¡ ºñÇÏ¿´´õ´Ï ½Ç»óÀº
¹Ù´Ù °¡¿îµ¥ Å« ¾Ç¾î¶ó °¿¡¼ ¶Ù¾î
ÀϾ ¹ß·Î ¹°À» ¿äµ¿ÇÏ¿© ±× °À»
´õ·´Çûµµ´Ù
[3]
³ª ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»ÀÌ¿© ³»°¡ ¸¹Àº
¹é¼ºÀÇ ¹«¸®¸¦ °Å´À¸®°í ³» ±×¹°À» ³×
À§¿¡ Ä¡°í ±× ±×¹°·Î ³Ê¸¦ ²ø¾î ¿À¸®·Î´Ù
[4]
³»°¡ ³Ê¸¦ ¹·¿¡ ¹ö¸®¸ç µé¿¡ ´øÁ®
°øÁßÀÇ »õµé·Î ³× À§¿¡ ¾É°Ô ÇÒ °ÍÀÓÀ̸ç
¿Â ¶¥ÀÇ Áü½ÂÀ¸·Î ³Ê¸¦ ¸Ô¾î ¹èºÎ¸£°Ô
Çϸ®·Î´Ù
[5]
³»°¡ ³× °í±â¸¦ ¿©·¯ »ê¿¡ µÎ¸ç ³×
½Ãü¸¦ ¿©·¯ °ñÂ¥±â¿¡ ä¿ï °ÍÀÓÀÌ¿©
[6]
³× ÇÇ·Î ³× Çì¾öÄ¡´Â ¶¥¿¡ ¹°
´ëµíÇÏ¿© »ê¿¡ ¹ÌÄ¡°Ô ÇÏ¸ç ±× ¸ðµç
°³Ãµ¿¡ ä¿ì¸®·Î´Ù
[7]
³»°¡ ³Ê¸¦ ºÒ ²ôµí ÇÒ ¶§¿¡ ÇÏ´ÃÀ»
°¡¸®¿ö º°·Î ¾îµÓ°Ô Çϸç ÇØ¸¦ ±¸¸§À¸·Î
°¡¸®¿ì¸ç ´Þ·Î ºûÀ» ¹ßÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÒ
°ÍÀÓÀÌ¿©
[8]
ÇÏ´ÃÀÇ ¸ðµç ¹àÀº ºûÀ» ³»°¡ ³×
À§¿¡¼ ¾îµÓ°Ô ÇÏ¿© ¾îµÎ¿òÀ» ³×¶¥¿¡
º£Ç®¸®·Î´Ù ³ª ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̷δÙ
[9]
³»°¡ ³× ÆÐ¸ÁÀÇ ¼Ò¹®À¸·Î ¿±¹ °ð
³ÊÀÇ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ¿¹æ¿¡ À̸£°Ô ÇÒ ¶§¿¡
¸¹Àº ¹é¼ºÀÇ ¸¶À½À» ¹ø³úÄÉ ÇÒ °ÍÀÓÀÌ¿©
[10]
³»°¡ ±× ¸¹Àº ¹é¼ºÀ¸·Î ³Ê¸¦
ÀÎÇÏ¿© ³î¶ó°Ô ÇÒ °ÍÀÌ¸ç ³»°¡ ³» Ä®·Î
±×µéÀÇ ¿Õ ¾Õ¿¡¼ ÃãÃß°Ô ÇÒ ¶§¿¡ ±× ¿ÕÀÌ
³Ê¸¦ ÀÎÇÏ¿© ½ÉÈ÷ µÎ·Á¿öÇÒ °ÍÀÌ¸ç ³×°¡
¾þµå·¯Áö´Â ³¯¿¡ ±×µéÀÌ °¢°¢ Àڱ⠻ý¸íÀ»
À§ÇÏ¿© ¹«½Ã·Î ¶³¸®·Î´Ù
[11]
³ª ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÔÀÌ¿© ¹Ùº§·Ð
¿ÕÀÇ Ä®ÀÌ ³×°Ô ÀÓÇϸ®·Î´Ù
[12]
³»°¡ ³× ¹«¸®·Î ¿ë»ç °ð ¿±¹ÀÇ
¹«¼¿î ÀÚµéÀÇ Ä®¿¡ ¾þµå·¯Áö°Ô ÇÒ
°ÍÀÓÀÌ¿© ±×µéÀÌ ¾Ö±ÁÀÇ ±³¸¸À» ÆóÇÏ¸ç ±×
¸ðµç ¹«¸®¸¦ ¸êÇϸ®·Î´Ù
[13]
³»°¡ ¶Ç ±× ¸ðµç Áü½ÂÀ» Å«
¹°°¡¿¡¼ ¸êÇϸ®´Ï »ç¶÷ÀÇ ¹ßÀ̳ª Áü½ÂÀÇ
±ÁÀÌ ´Ù½Ã´Â ±× ¹°À» È帮Áö ¸øÇÒ
°ÍÀÓÀÌ¿©
[14]
±× ¶§¿¡ ³»°¡ ±× ¹°À» ¸¼°Ô ÇÏ¿©
±× °À¸·Î ±â¸§ °°ÀÌ È帣°Ô Çϸ®·Î´Ù ³ª
ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̷δÙ
[15]
³»°¡ ¾Ö±Á ¶¥À¸·Î Ȳ¹«ÇÏ¿©
»ç¸·ÀÌ µÇ°Ô ÇÏ¿© °Å±â dz¼ºÇÑ °ÍÀÌ ¾ø°Ô
ÇÒ °ÍÀÓÀÌ¿© ±× °¡¿îµ¥ ¸ðµç °Å¹ÎÀ»
Ä¡¸®´Ï ±×µéÀÌ ³ª¸¦ ¿©È£¿ÍÀÎÁÙ ¾Ë¸®·Î´Ù
[16]
ÀÌ´Â ½½ÇÇ ºÎ¸¦ ¾Ö°¡´Ï ¿±¹
¿©ÀÚµéÀÌ À̰ÍÀ» ½½ÇÇ ºÎ¸§ÀÌ¿© ¾Ö±Á°ú ±×
¸ðµç ¹«¸®¸¦ À§ÇÏ¿© À̰ÍÀ» ½½ÇÇ
ºÎ¸£¸®·Î´Ù ³ª ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̷δ٠Ç϶ó
[17]
Á¦ ½Ê À̳⠾î´À ´Þ ½Ê ¿ÀÀÏ¿¡
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°Ô ÀÓÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë
[18]
ÀÎÀÚ¾ß ¾Ö±ÁÀÇ ¹«¸®¸¦ ¾Ö°îÇϰí
±×¿Í À¯¸íÇÑ ³ª¶ó ¿©ÀÚµéÀ» ±¸µ¢ÀÌ¿¡
³»·Á°¡´Â ÀÚ¿Í ÇÔ²² ÁöÇÏ¿¡ ´øÁö¸ç
[19]
À̸£¶ó ³ÊÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿òÀÌ
´©±¸º¸´Ù Áö³ª°¡´Â°í ³Ê´Â ³»·Á°¡¼ ÇÒ·Ê
¹ÞÁö ¾ÊÀº ÀÚ¿Í ÇÔ²² ´µ¿ïÁö¾î´Ù
[20]
±×µéÀÌ »ì·ú ´çÇÑ ÀÚ Áß¿¡
¾þµå·¯Áú °ÍÀÓÀÌ¿© ±×´Â Ä®¿¡ ºÙÀιÙ
µÇ¾úÀºÁï ±×¿Í ±× ¸ðµç ¹«¸®¸¦ ²øÁö¾î´Ù
[21]
¿ë»ç Áß¿¡ °ÇÑ ÀÚ°¡ ±×¸¦ µ½´Â
ÀÚ¿Í ÇÔ²² À½ºÎ °¡¿îµ¥¼ ±×¿¡°Ô ¸»ÇÔÀÌ¿©
ÇÒ·Ê ¹ÞÁö ¾ÊÀº ÀÚ °ð Ä®¿¡ »ì·ú ´çÇÑ
ÀÚµéÀÌ ³»·Á¿Í¼ °¡¸¸È÷ ´©¿ü´Ù Çϸ®·Î´Ù
[22]
°Å±â ¾Ñ¼ö¸£¿Í ±× ¿Â ¹«¸®°¡
ÀÖÀ½ÀÌ¿© ´Ù »ì·úÀ» ´çÇÏ¿© Ä®¿¡ ¾þµå·¯Áø
ÀÚ¶ó ±× ¹«´ýÀÌ ±× »ç¹æ¿¡ ÀÖµµ´Ù
[23]
±× ¹«´ýÀÌ ±¸µ¢ÀÌ ±íÀº °÷¿¡
º£Ç®·È°í ±× ¹«¸®°¡ ±× ¹«´ý »ç¹æ¿¡
ÀÖÀ½ÀÌ¿© ±×µéÀº ´Ù »ì·úÀ» ´çÇÏ¿© Ä®¿¡
¾þµå·¯Áø ÀÚ °ð »ýÁ¸ ¼¼»ó¿¡¼ »ç¶÷À»
µÎ·Æ°Ô ÇÏ´ø ÀڷδÙ
[24]
°Å±â ¿¤¶÷ÀÌ ÀÖ°í ±× ¸ðµç ¹«¸®°¡
±× ¹«´ý »ç¸é¿¡ ÀÖÀ½ÀÌ¿© ±×µéÀº ´Ù
Çҷʸ¦ ¹ÞÁö ¸øÇÏ°í »ì·úÀ» ´çÇÏ¿© Ä®¿¡
¾þµå·¯Á® ÁöÇÏ¿¡ ³»·Á°£ Àڷδ٠±×µéÀÌ
»ýÁ¸ ¼¼»ó¿¡¼ µÎ·Æ°Ô ÇÏ¿´¾úÀ¸³ª ÀÌÁ¦´Â
±¸µ¢ÀÌ¿¡ ³»·Á°¡´Â ÀÚ¿Í ÇÔ²² ¼öÄ¡¸¦
´çÇÏ¿´µµ´Ù
[25]
±×¿Í ±× ¸ðµç ¹«¸®¸¦ À§ÇÏ¿©
ħ»óÀ» »ì·ú ´çÇÑ ÀÚ Áß¿¡ º£Ç®¾ú°í ±×
¿©·¯ ¹«´ýÀº »ç¸é¿¡ ÀÖÀ½ÀÌ¿© ±×µéÀº ´Ù
Çҷʸ¦ ¹ÞÁö ¸øÇϰí Ä®¿¡ »ì·úÀ» ´çÇÑ
Àڷδ٠±×µéÀÌ »ýÁ¸ ¼¼»ó¿¡¼ µÎ·Æ°Ô
ÇÏ¿´¾úÀ¸³ª ÀÌÁ¦´Â ±¸µ¢ÀÌ¿¡ ³»·Á°¡´Â
ÀÚ¿Í ÇÔ²² ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÏ°í »ì·ú ´çÇÑ ÀÚ
Áß¿¡ ´µ¾úµµ´Ù
[26]
°Å±â ¸Þ¼½°ú µÎ¹ß°ú ±× ¸ðµç
¹«¸®°¡ ÀÖ°í ±× ¿©·¯ ¹«´ýÀº »ç¸é¿¡
ÀÖÀ½ÀÌ¿© ±×µéÀº ´Ù Çҷʸ¦ ¹ÞÁö ¸øÇϰí
Ä®¿¡ »ì·úÀ» ´çÇÑ ÀÚ·Î ´Ù ±×µéÀÌ »ýÁ¸
¼¼»ó¿¡¼ µÎ·Æ°Ô ÇÏ¿´¾úÀ¸³ª
[27]
±×µéÀÌ ÇÒ·Ê ¹ÞÁö ¸øÇÑ ÀÚ Áß¿¡
ÀÌ¹Ì ¾þµå·¯Áø ¿ë»ç¿Í ÇÔ²² ´©¿î°ÍÀÌ
¸¶¶¥Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ³Ä ÀÌ ¿ë»çµéÀº ´Ù º´±â¸¦
°¡Áö°í À½ºÎ¿¡ ³»·Á ÀÚ±âÀÇ Ä®À» º£°Ô
ÇÏ¿´À¸´Ï ±× ¹é°ñÀÌ ÀÚ±â Á˾ÇÀ» Á³À½ÀÌ¿©
»ýÁ¸ ¼¼»ó¿¡¼ ¿ë»çÀÇ µÎ·Á¿òÀÌ ÀÖ´ø
ÀڷδÙ
[28]
¿ÀÁ÷ ³Ê´Â ÇÒ·Ê ¹ÞÁö ¸øÇÑ ÀÚ¿Í
ÀϹÝÀ¸·Î ÆÐ¸ÁÇÒ °ÍÀÓÀÌ¿© Ä®¿¡ »ì·ú ´çÇÑ
ÀÚ¿Í ÇÔ²² ´©¿ì¸®·Î´Ù
[29]
°Å±â ¿¡µ¼ °ð ±× ¿¿Õ°ú ±× ¸ðµç
¹æ¹éÀÌ ÀÖÀ½ÀÌ¿© ±×µéÀÌ °¼ºÇÏ¿´¾úÀ¸³ª
Ä®¿¡ »ì·ú ´çÇÑ ÀÚ¿Í ÇÔ²² ÀÖ°Ú°í ÇÒ·Ê
¹ÞÁö ¸øÇÏ°í ±¸µ¢ÀÌ¿¡ ³»·Á°£ ÀÚ¿Í ÇÔ²²
´©¿ì¸®·Î´Ù
[30]
°Å±â »ì·ú ´çÇÑ ÀÚ¿Í ÇÔ²² ³»·Á°£
ºÏ¹æ ¸ðµç ¹æ¹é°ú ¸ðµç ½Ãµ· »ç¶÷ÀÌ
ÀÖÀ½ÀÌ¿© ±×µéÀÌ º»·¡´Â °¼ºÇÏ¿´À¸¹Ç·Î
µÎ·Æ°Ô ÇÏ¿´¾úÀ¸³ª ÀÌÁ¦´Â ºÎ²ô·¯¿òÀ»
ǰ°í ÇÒ·Ê ¹ÞÁö ¸øÇϰí Ä®¿¡ »ì·ú ´çÇÑ
ÀÚ¿Í ÇÔ²² ´©¿ü°í ±¸µ¢ÀÌ¿¡ ³»·Á°¡´Â ÀÚ¿Í
ÇÔ²² ¼ö¿åÀ» ´çÇÏ¿´µµ´Ù
[31]
¹Ù·Î°¡ ±×µéÀ» º¸°í ±× ¸ðµç
¹«¸®·Î ÀÎÇÏ¿© À§·Î¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀÓÀÌ¿© Ä®¿¡
»ì·ú´çÇÑ ¹Ù·Î¿Í ±× ¿Â ±º´ë°¡
±×·¯Çϸ®·Î´Ù ³ª ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̷δÙ
[32]
³»°¡ ¹Ù·Î·Î »ýÁ¸ ¼¼»ó¿¡¼
»ç¶÷À» µÎ·Æ°Ô ÇÏ°Ô ÇÏ¿´¾úÀ¸³ª ÀÌÁ¦´Â
±×°¡ ±× ¸ðµç ¹«¸®·Î ´õºÒ¾î ÇҷʹÞÁö
¸øÇÑ ÀÚ °ð Ä®¿¡ »ì·ú ´çÇÑ ÀÚ¿Í ÇÔ²²
´µ¿ì¸®·Î´Ù ³ª ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̷δÙ
¡¡ |
Ezek.33
[1] The word of the LORD came to me:
[2] "Son of man, speak to your people and
say to them, If I bring the sword upon a land, and the
people of the land take a man from among them, and make
him their watchman;
[3] and if he sees the sword coming upon the land
and blows the trumpet and warns the people;
[4] then if any one who hears the sound of the
trumpet does not take warning, and the sword comes and
takes him away, his blood shall be upon his own head.
[5] He heard the sound of the trumpet, and did
not take warning; his blood shall be upon himself. But
if he had taken warning, he would have saved his life.
[6] But if the watchman sees the sword coming and
does not blow the trumpet, so that the people are not
warned, and the sword comes, and takes any one of them;
that man is taken away in his iniquity, but his blood I
will require at the watchman's hand.
[7] "So you, son of man, I have made a
watchman for the house of Israel; whenever you hear a
word from my mouth, you shall give them warning from me.
[8] If I say to the wicked, O wicked man, you
shall surely die, and you do not speak to warn the
wicked to turn from his way, that wicked man shall die
in his iniquity, but his blood I will require at your
hand.
[9] But if you warn the wicked to turn from his
way, and he does not turn from his way; he shall die in
his iniquity, but you will have saved your life.
[10] "And you, son of man, say to the house
of Israel, Thus have you said: `Our transgressions and
our sins are upon us, and we waste away because of them;
how then can we live?'
[11] Say to them, As I live, says the Lord GOD, I
have no pleasure in the death of the wicked, but that
the wicked turn from his way and live; turn back, turn
back from your evil ways; for why will you die, O house
of Israel?
[12] And you, son of man, say to your people, The
righteousness of the righteous shall not deliver him
when he transgresses; and as for the wickedness of the
wicked, he shall not fall by it when he turns from his
wickedness; and the righteous shall not be able to live
by his righteousness when he sins.
[13] Though I say to the righteous that he shall
surely live, yet if he trusts in his righteousness and
commits iniquity, none of his righteous deeds shall be
remembered; but in the iniquity that he has committed he
shall die.
[14] Again, though I say to the wicked, `You
shall surely die,' yet if he turns from his sin and does
what is lawful and right,
[15] if the wicked restores the pledge, gives
back what he has taken by robbery, and walks in the
statutes of life, committing no iniquity; he shall
surely live, he shall not die.
[16] None of the sins that he has committed shall
be remembered against him; he has done what is lawful
and right, he shall surely live.
[17] "Yet your people say, `The way of the
Lord is not just'; when it is their own way that is not
just.
[18] When the righteous turns from his
righteousness, and commits iniquity, he shall die for
it.
[19] And when the wicked turns from his
wickedness, and does what is lawful and right, he shall
live by it.
[20] Yet you say, `The way of the Lord is not
just.' O house of Israel, I will judge each of you
according to his ways."
[21] In the twelfth year of our exile, in the
tenth month, on the fifth day of the month, a man who
had escaped from Jerusalem came to me and said,
"The city has fallen."
[22] Now the hand of the LORD had been upon me
the evening before the fugitive came; and he had opened
my mouth by the time the man came to me in the morning;
so my mouth was opened, and I was no longer dumb.
[23] The word of the LORD came to me:
[24] "Son of man, the inhabitants of these
waste places in the land of Israel keep saying, `Abraham
was only one man, yet he got possession of the land; but
we are many; the land is surely given us to possess.'
[25] Therefore say to them, Thus says the Lord
GOD: You eat flesh with the blood, and lift up your eyes
to your idols, and shed blood; shall you then possess
the land?
[26] You resort to the sword, you commit
abominations and each of you defiles his neighbor's
wife; shall you then possess the land?
[27] Say this to them, Thus says the Lord GOD: As
I live, surely those who are in the waste places shall
fall by the sword; and him that is in the open field I
will give to the beasts to be devoured; and those who
are in strongholds and in caves shall die by pestilence.
[28] And I will make the land a desolation and a
waste; and her proud might shall come to an end; and the
mountains of Israel shall be so desolate that none will
pass through.
[29] Then they will know that I am the LORD, when
I have made the land a desolation and a waste because of
all their abominations which they have committed.
[30] "As for you, son of man, your people
who talk together about you by the walls and at the
doors of the houses, say to one another, each to his
brother, `Come, and hear what the word is that comes
forth from the LORD.'
[31] And they come to you as people come, and
they sit before you as my people, and they hear what you
say but they will not do it; for with their lips they
show much love, but their heart is set on their gain.
[32] And, lo, you are to them like one who sings
love songs with a beautiful voice and plays well on an
instrument, for they hear what you say, but they will
not do it.
[33] When this comes -- and come it will! -- then
they will know that a prophet has been among them."
¡¡ |
33
Àå
[1]
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°Ô ÀÓÇÏ¿©
°¡¶ó»ç´ë
[2]
ÀÎÀÚ¾ß ³Ê´Â ³× ¹ÎÁ·¿¡°Ô °íÇÏ¿©
À̸£¶ó °¡·É ³»°¡ Ä®À» ÇÑ ¶¥¿¡ ÀÓÇϰÔ
ÇÑ´Ù ÇÏÀÚ ±× ¶¥ ¹é¼ºÀÌ ÀÚ±â Áß¿¡ Çϳª¸¦
ÅÃÇÏ¿© ÆÄ¼ý±ºÀ» »ïÀº
[3]
±× »ç¶÷ÀÌ Ä®ÀÌ ±× ¶¥¿¡ ÀÓÇÔÀ»
º¸°í ³ªÆÈÀ» ºÒ¾î ¹é¼º¿¡°Ô °æ°íÇϵÇ
[4]
³ªÆÈ ¼Ò¸®¸¦ µè°íµµ °æºñ¸¦ ÇÏÁö
¾Æ´ÏÇϹǷΠ±× ÀÓÇÏ´Â Ä®¿¡ Á¦ÇÔÀ» ´çÇϸé
±× Çǰ¡ ÀÚ±âÀÇ ¸Ó¸®·Î µ¹¾Æ°¥ °ÍÀ̶ó
[5]
±×°¡ °æºñ¸¦ ÇÏ¿´´øµé ÀÚ±â
»ý¸íÀ» º¸ÀüÇÏ¿´À» °ÍÀ̳ª ³ªÆÈ ¼Ò¸®¸¦
µè°íµµ °æºñ¸¦ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ±× Çǰ¡
Àڱ⿡°Ô·Î µ¹¾Æ °¡¸®¶ó
[6]
±×·¯³ª ÆÄ¼ý±ºÀÌ Ä®ÀÌ ÀÓÇÔÀ»
º¸°íµµ ³ªÆÈÀ» ºÒÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿© ¹é¼º¿¡°Ô
°æ°íÄ¡ ¾Æ´ÏÇϹǷΠ±× Áß¿¡ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ±×
ÀÓÇÏ´Â Ä®¿¡ Á¦ÇÔÀ» ´çÇÏ¸é ±×´Â ÀÚ±â
ÁË¾Ç Áß¿¡¼ Á¦Çѹ٠µÇ·Á´Ï¿Í ±× Á˸¦
³»°¡ ÆÄ¼ý±ºÀÇ ¼Õ¿¡¼ ãÀ¸¸®¶ó
[7]
ÀÎÀÚ¾ß ³»°¡ ³Ê·Î À̽º¶ó¿¤
Á·¼ÓÀÇ ÆÄ¼ý±ºÀ» »ïÀ½ÀÌ ÀÌ¿Í °°À¸´Ï¶ó
±×·±Áï ³Ê´Â ³» ÀÔÀÇ ¸»À» µè°í ³ª¸¦
´ë½ÅÇÏ¿© ±×µé¿¡°Ô °æ°íÇÒÁö¾î´Ù
[8]
°¡·É ³»°¡ ¾ÇÀο¡°Ô À̸£±â¸¦
¾ÇÀÎ¾Æ ³Ê´Â Á¤³ç Á×À¸¸®¶ó ÇÏ¿´´ÙÇÏÀÚ
³×°¡ ±× ¾ÇÀο¡°Ô ¸»·Î °æ°íÇÏ¿© ±×
±æ¿¡¼ ¶°³ª°Ô ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±× ¾ÇÀÎÀº ÀÚ±â
ÁË¾Ç Áß¿¡¼ Á×À¸·Á´Ï¿Í ³»°¡ ±× ÇǸ¦ ³×
¼Õ¿¡¼ ãÀ¸¸®¶ó
[9]
±×·¯³ª ³Ê´Â ¾ÇÀο¡°Ô °æ°íÇÏ¿©
µ¹ÀÌÄÑ ±× ±æ¿¡¼ ¶°³ª¶ó°í Ç쵂 ±×°¡
µ¹ÀÌÄÑ ±× ±æ¿¡¼ ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±×´Â
ÀÚ±â ÁË¾Ç Áß¿¡¼ Á×À¸·Á´Ï¿Í ³Ê´Â ³×
»ý¸íÀ» º¸ÀüÇϸ®¶ó
[10]
±×·±Áï ÀÎÀÚ¾ß ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤
Á·¼Ó¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ°¡ ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ
¿ì¸®ÀÇ Çã¹°°ú Á˰¡ ÀÌ¹Ì ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÖ¾î
¿ì¸®·Î ±× Áß¿¡¼ ¼èÆÐÇÏ°Ô ÇÏ´Ï ¾îÂî
´ÉÈ÷ »ì¸®¿ä ÇϰŴϿÍ
[11]
ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³ªÀÇ »îÀ»
µÎ°í ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³ª´Â ¾ÇÀÎÀÇ Á×´Â °ÍÀ»
±â»µÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¾ÇÀÎÀÌ ±× ±æ¿¡¼
µ¹ÀÌÄÑ ¶°³ª¼ »ç´Â °ÍÀ» ±â»µÇϳë¶ó
À̽º¶ó¿¤ Á·¼Ó¾Æ µ¹ÀÌŰ°í µ¹ÀÌ۶ó ³ÊÈñ
¾ÇÇÑ ±æ¿¡¼ ¶°³ª¶ó ¾îÂî Á×°íÀÚ ÇÏ´À³Ä
Çϼ̴٠Ç϶ó
[12]
ÀÎÀÚ¾ß ³Ê´Â ³× ¹ÎÁ·¿¡°Ô
À̸£±â¸¦ ÀÇÀÎÀÌ ¹üÁËÇÏ´Â ³¯¿¡´Â ±× Àǰ¡
±¸¿øÄ¡ ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¾ÇÀÌ µ¹ÀÌÄÑ ±×
¾Ç¿¡¼ ¶°³ª´Â ³¯¿¡´Â ±× ¾ÇÀÌ ±×¸¦
¾þµå·¯¶ß¸®Áö ¸øÇÒ °ÍÀÎÁï ÀÇÀÎÀÌ
¹üÁËÇÏ´Â ³¯¿¡´Â ±× ÀÇ·Î ÀÎÇÏ¿©´Â »ìÁö
¸øÇϸ®¶ó
[13]
°¡·É ³»°¡ ÀÇÀο¡°Ô ¸»Çϱ⸦
³Ê´Â »ì¸®¶ó ÇÏ¿´´Ù ÇÏÀÚ ±×°¡ ±× ÀǸ¦
½º½º·Î ¹Ï°í Á˾ÇÀ» ÇàÇÏ¸é ±× ¸ðµç
ÀǷοî ÇàÀ§°¡ Çϳªµµ ±â¾ïµÇÁö
¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ±×°¡ ±× ÁöÀº ÁË¾Ç Áß °ð ±×
Áß¿¡¼ Á×À¸¸®¶ó
[14]
°¡·É ³»°¡ ¾ÇÀο¡°Ô ¸»Çϱ⸦
³Ê´Â Á×À¸¸®¶ó ÇÏ¿´´Ù ÇÏÀÚ ±×°¡ µ¹ÀÌÄÑ
ÀÚ±âÀÇ ÁË¿¡¼ ¶°³ª¼ ¹ý°ú ÀÇ´ë·Î ÇàÇÏ¿©
[15]
Àü´ç¹°À» µµ·Î ÁÖ¸ç ¾ïÅ»¹°À»
µ¹·Á º¸³»°í »ý¸íÀÇ À²·Ê¸¦ ÁØÇàÇÏ¿©
´Ù½Ã´Â Á˾ÇÀ» ÁþÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±×°¡ Á¤³ç
»ì°í Á×Áö ¾ÊÀ»Áö¶ó
[16]
±×ÀÇ º»·¡ ¹üÇÑ ¸ðµç Á˰¡
±â¾ïµÇÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ±×°¡ Á¤³ç »ì¸®¶ó
ÀÌ´Â ¹ý°ú ÀǸ¦ ÇàÇÏ¿´À½À̴϶ó Ç϶ó
[17]
±×·¡µµ ³× ¹ÎÁ·Àº ¸»Çϱ⸦ ÁÖÀÇ
±æÀÌ °øÆòÄ¡ ¾Ê´Ù Çϴµµ´Ù ±×·¯³ª ½Ç»óÀº
±×µéÀÇ ±æÀÌ °øÆòÄ¡ ¾Æ´ÏÇϴ϶ó
[18]
¸¸ÀÏ ÀÇÀÎÀÌ µ¹ÀÌÄÑ ±× ÀÇ¿¡¼
¶°³ª Á˾ÇÀ» ÁöÀ¸¸é ±×°¡ ±× °¡¿îµ¥¼
Á×À» °ÍÀ̰í
[19]
¸¸ÀÏ ¾ÇÀÎÀÌ µ¹ÀÌÄÑ ±× ¾Ç¿¡¼
¶°³ª ¹ý°ú ÀÇ´ë·Î ÇàÇÏ¸é ±×°¡ ±×·Î
ÀÎÇÏ¿© »ì¸®¶ó
[20]
±×·¯³ª ³ÊÈñ°¡ À̸£±â¸¦ ÁÖÀÇ
±æÀÌ °øÆòÄ¡ ¾Ê´Ù Çϴµµ´Ù À̽º¶ó¿¤
Á·¼Ó¾Æ ³»°¡ ³ÊÈñÀÇ °¢±â ÇàÇÑ´ë·Î
½ÉÆÇÇϸ®¶ó ÇϽô϶ó
[21]
¿ì¸®°¡ »ç·ÎÀâÈùÁö ½Ê À̳⠽ÿù
¿ÀÀÏ¿¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ºÎÅÍ µµ¸ÁÇÏ¿© ¿Â
ÀÚ°¡ ³»°Ô ³ª¾Æ¿Í ¸»Çϱ⸦ ±× ¼ºÀÌ
ÇÔ¶ôµÇ¾ú´Ù ÇÏ¿´´Âµ¥
[22]
±× µµ¸ÁÇÑ ÀÚ°¡ ³»°Ô ³ª¾Æ¿À±â
Àü³¯ Àú³á¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ÕÀÌ ³»°Ô ÀÓÇÏ¿©
³» ÀÔÀ» ¿©½Ã´õ´Ï ´ÙÀ½ ¾ÆÄ§ ±× »ç¶÷ÀÌ
³»°Ô ³ª¾Æ¿Ã Àӽÿ¡ ³» ÀÔÀÌ ¿¸®±â·Î
³»°¡ ´Ù½Ã´Â ÀáÀáÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ë¶ó
[23]
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°Ô ÀÓÇÏ¿©
°¡¶ó»ç´ë
[24]
ÀÎÀÚ¾ß ÀÌ À̽º¶ó¿¤ Ȳ¹«ÇÑ ¶¥¿¡
°ÅÇÑ ÀÚµéÀÌ ¸»ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¾Æºê¶óÇÔÀº
¿ÀÁ÷ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ¶óµµ ÀÌ ¶¥À» ±â¾÷À¸·Î
¾ò¾ú³ª´Ï ¿ì¸®°¡ Áß´ÙÇÑÁï ´õ¿í ÀÌ ¶¥À¸·Î
¿ì¸®¿¡°Ô ±â¾÷À¸·Î ÁֽаÍÀÌ µÇ ´À´Ï¶ó
Çϴµµ´Ù
[25]
±×·¯¹Ç·Î ³Ê´Â ±×µé¿¡°Ô
À̸£±â¸¦ ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³ÊÈñ°¡
ÇÇÀÖ´Â °í±â¸¦ ¸ÔÀ¸¸ç ³ÊÈñ ¿ì»óµé¿¡°Ô
´«À» µé¸ç ÇǸ¦ È긮´Ï ±× ¶¥ÀÌ ³ÊÈñÀÇ
±â¾÷ÀÌ µÉ±îº¸³Ä
[26]
³ÊÈñ°¡ Ä®À» ¹Ï¾î °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ»
ÇàÇÏ¸ç °¢±â ÀÌ¿ôÀÇ ¾Æ³»¸¦ ´õ·´È÷´Ï ±×
¶¥ÀÌ ³ÊÈñÀÇ ±â¾÷ÀÌ µÉ±îº¸³Ä Çϰí
[27]
³Ê´Â ±×µé¿¡°Ô ¶Ç À̸£±â¸¦ ÁÖ
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³»°¡ ³ªÀÇ »îÀ» µÎ°í
¸Í¼¼Çϳë´Ï Ȳ¹«Áö¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ´Â Ä®¿¡
¾þµå·¯¶ß¸®°í µé¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ´Â µéÁü½Â¿¡°Ô
ºÙ¿© ¸Ô°Ô ÇÏ°í »ê¼º°ú ±¼¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ´Â
¿Â¿ª¿¡ Á×°Ô Çϸ®¶ó
[28]
³»°¡ ±× ¶¥À¸·Î Ȳ¹«Áö¿Í
³î¶ó¿òÀÌ µÇ°Ô ÇÏ°í ±× ±Ç´ÉÀÇ ±³¸¸À»
±×Ä¡°Ô Çϸ®´Ï À̽º¶ó¿¤ÀÇ »êµéÀÌ
Ȳ¹«ÇÏ¿© Áö³ª°¥ »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó
[29]
³»°¡ ±×µéÀÇ ÇàÇÑ ¸ðµç °¡ÁõÇÑ
ÀÏ·Î ÀÎÇÏ¿© ±× ¶¥À¸·Î Ȳ¹«Áö¿Í ³î¶ó¿òÀÌ
µÇ°Ô ÇÏ¸é ±× ¶§¿¡ ±×µéÀÌ ³ª¸¦
¿©È£¿ÍÀÎÁÙ ¾Ë¸®¶ó Ç϶ó
[30]
ÀÎÀÚ¾ß ³× ¹ÎÁ·ÀÌ ´ã °ç¿¡¼¿Í Áý
¹®¿¡¼ ³Ê¸¦ ÀdzíÇÏ¸ç °¢°¢ ±×ÇüÁ¦·Î
´õºÒ¾î ¸»ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ÀÚ °¡¼
¿©È£¿Í²²·ÎºÎÅÍ ¹«½¼ ¸»¾¸ÀÌ ³ª¿À´Â°¡
µé¾îº¸ÀÚ Çϰí
[31]
¹é¼ºÀÌ ¸ðÀÌ´Â °Í °°ÀÌ ³×°Ô
³ª¾Æ¿À¸ç ³» ¹é¼ºÃ³·³ ³× ¾Õ¿¡ ¾É¾Æ¼ ³×
¸»À» µéÀ¸³ª ±×´ë·Î ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ÀÌ´Â
±× ÀÔÀ¸·Î´Â »ç¶ûÀ» ³ªÅ¸³»¾îµµ ¸¶À½Àº
ÀÌ¿åÀ» ÁÀÀ½À̶ó
[32]
±×µéÀÌ ³Ê¸¦ À½¾ÇÀ» ÀßÇÏ¸ç °í¿î
À½¼ºÀ¸·Î »ç¶ûÀÇ ³ë·¡¸¦ ÇÏ´Â ÀÚ °°ÀÌ
¿©°å³ª´Ï ³× ¸»À» µè°íµµ ÁØÇàÄ¡
¾Æ´ÏÇϰŴϿÍ
[33]
±× ¸»ÀÌ ÀÀÇϸ®´Ï ÀÀÇÒ ¶§¿¡´Â
±×µéÀÌ ÇÑ ¼±ÁöÀÚ°¡ Àڱ⠰¡¿îµ¥ ÀÖ¾ú´ø
ÁÙÀ» ¾Ë¸®¶ó
¡¡ |
Ezek.34
[1] The word of the LORD came to me:
[2] "Son of man, prophesy against the
shepherds of Israel, prophesy, and say to them, even to
the shepherds, Thus says the Lord GOD: Ho, shepherds of
Israel who have been feeding yourselves! Should not
shepherds feed the sheep?
[3] You eat the fat, you clothe yourselves with
the wool, you slaughter the fatlings; but you do not
feed the sheep.
[4] The weak you have not strengthened, the sick
you have not healed, the crippled you have not bound up,
the strayed you have not brought back, the lost you have
not sought, and with force and harshness you have ruled
them.
[5] So they were scattered, because there was no
shepherd; and they became food for all the wild beasts.
[6] My sheep were scattered, they wandered over
all the mountains and on every high hill; my sheep were
scattered over all the face of the earth, with none to
search or seek for them.
[7] "Therefore, you shepherds, hear the word
of the LORD:
[8] As I live, says the Lord GOD, because my
sheep have become a prey, and my sheep have become food
for all the wild beasts, since there was no shepherd;
and because my shepherds have not searched for my sheep,
but the shepherds have fed themselves, and have not fed
my sheep;
[9] therefore, you shepherds, hear the word of
the LORD:
[10] Thus says the Lord GOD, Behold, I am against
the shepherds; and I will require my sheep at their
hand, and put a stop to their feeding the sheep; no
longer shall the shepherds feed themselves. I will
rescue my sheep from their mouths, that they may not be
food for them.
[11] "For thus says the Lord GOD: Behold, I,
I myself will search for my sheep, and will seek them
out.
[12] As a shepherd seeks out his flock when some
of his sheep have been scattered abroad, so will I seek
out my sheep; and I will rescue them from all places
where they have been scattered on a day of clouds and
thick darkness.
[13] And I will bring them out from the peoples,
and gather them from the countries, and will bring them
into their own land; and I will feed them on the
mountains of Israel, by the fountains, and in all the
inhabited places of the country.
[14] I will feed them with good pasture, and upon
the mountain heights of Israel shall be their pasture;
there they shall lie down in good grazing land, and on
fat pasture they shall feed on the mountains of Israel.
[15] I myself will be the shepherd of my sheep,
and I will make them lie down, says the Lord GOD.
[16] I will seek the lost, and I will bring back
the strayed, and I will bind up the crippled, and I will
strengthen the weak, and the fat and the strong I will
watch over; I will feed them in justice.
[17] "As for you, my flock, thus says the
Lord GOD: Behold, I judge between sheep and sheep, rams
and he-goats.
[18] Is it not enough for you to feed on the good
pasture, that you must tread down with your feet the
rest of your pasture; and to drink of clear water, that
you must foul the rest with your feet?
[19] And must my sheep eat what you have trodden
with your feet, and drink what you have fouled with your
feet?
[20] "Therefore, thus says the Lord GOD to
them: Behold, I, I myself will judge between the fat
sheep and the lean sheep.
[21] Because you push with side and shoulder, and
thrust at all the weak with your horns, till you have
scattered them abroad,
[22] I will save my flock, they shall no longer
be a prey; and I will judge between sheep and sheep.
[23] And I will set up over them one shepherd, my
servant David, and he shall feed them: he shall feed
them and be their shepherd.
[24] And I, the LORD, will be their God, and my
servant David shall be prince among them; I, the LORD,
have spoken.
[25] "I will make with them a covenant of
peace and banish wild beasts from the land, so that they
may dwell securely in the wilderness and sleep in the
woods.
[26] And I will make them and the places round
about my hill a blessing; and I will send down the
showers in their season; they shall be showers of
blessing.
[27] And the trees of the field shall yield their
fruit, and the earth shall yield its increase, and they
shall be secure in their land; and they shall know that
I am the LORD, when I break the bars of their yoke, and
deliver them from the hand of those who enslaved them.
[28] They shall no more be a prey to the nations,
nor shall the beasts of the land devour them; they shall
dwell securely, and none shall make them afraid.
[29] And I will provide for them prosperous
plantations so that they shall no more be consumed with
hunger in the land, and no longer suffer the reproach of
the nations.
[30] And they shall know that I, the LORD their
God, am with them, and that they, the house of Israel,
are my people, says the Lord GOD.
[31] And you are my sheep, the sheep of my
pasture, and I am your God, says the Lord GOD."
¡¡ |
34
Àå
[1]
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°Ô ÀÓÇÏ¿©
°¡¶ó»ç´ë
[2]
ÀÎÀÚ¾ß ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ¸ñÀÚµéÀ»
Ãļ ¿¹¾ðÇ϶ó ±×µé °ð ¸ñÀڵ鿡°Ô
¿¹¾ðÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡
Àڱ⸸ ¸ÔÀÌ´Â À̽º¶ó¿¤ ¸ñÀÚµéÀº È
ÀÖÀ»ÁøÀú ¸ñÀÚµéÀÌ ¾çÀÇ ¹«¸®¸¦ ¸ÔÀÌ´Â
°ÍÀÌ ¸¶¶¥Ä¡ ¾Æ´ÏÇϳÄ
[3]
³ÊÈñ°¡ »ìÁø ¾çÀ» Àâ¾Æ ±× ±â¸§À»
¸ÔÀ¸¸ç ±× ÅÐÀ» À﵂ ¾çÀÇ ¹«¸®´Â ¸ÔÀÌÁö
¾Æ´ÏÇϴµµ´Ù
[4]
³ÊÈñ°¡ ±× ¿¬¾àÇÑ ÀÚ¸¦ °ÇϰÔ
¾Æ´ÏÇÏ¸ç º´µç ÀÚ¸¦ °íÄ¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç »óÇÑ
ÀÚ¸¦ ½Î¸Å¾î ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϸç Âѱä ÀÚ¸¦
µ¹¾Æ¿À°Ô ¾Æ´ÏÇϸç ÀÒ¾î¹ö¸° ÀÚ¸¦ ãÁö
¾Æ´ÏÇÏ°í ´Ù¸¸ °Æ÷·Î ±×°ÍµéÀ»
´Ù½º·Èµµ´Ù
[5]
¸ñÀÚ°¡ ¾øÀ¸¹Ç·Î ±×°ÍµéÀÌ
Èð¾îÁö¸ç Èð¾îÁ®¼ ¸ðµç µéÁü½ÂÀÇ ¹äÀÌ
µÇ¾úµµ´Ù
[6]
³» ¾çÀÇ ¹«¸®°¡ ¸ðµç »ê°ú ³ôÀº
¸äºÎ¸®¿¡¸¶´Ù À¯¸®µÇ¾ú°í ³» ¾çÀÇ ¹«¸®°¡
¿Â Áö¸é¿¡ Èð¾îÁ³À¸µÇ ã°í ã´Â ÀÚ°¡
¾ø¾úµµ´Ù
[7]
±×·¯¹Ç·Î ¸ñÀÚµé¾Æ ¿©È£¿ÍÀÇ
¸»¾¸À» µéÀ»Áö¾î´Ù
[8]
ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³»°¡ ³ªÀÇ
»îÀ» µÎ°í ¸Í¼¼Çϳë¶ó ³» ¾çÀÇ ¹«¸®°¡
³ë·«°Å¸®°¡ µÇ°í ¸ðµç µéÁü½ÂÀÇ ¹äÀÌ µÈ
°ÍÀº ¸ñÀÚ°¡ ¾øÀ½ÀÌ¶ó ³» ¸ñÀÚµéÀÌ ¾çÀ»
ãÁö ¾Æ´ÏÇϰí Àڱ⸸ ¸ÔÀÌ°í ³» ¾çÀÇ
¹«¸®¸¦ ¸ÔÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù
[9]
±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ ¸ñÀÚµé¾Æ ¿©È£¿ÍÀÇ
¸»¾¸À» µéÀ»Áö¾î´Ù
[10]
ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³»°¡
¸ñÀÚµéÀ» ´ëÀûÇÏ¿© ³» ¾çÀÇ ¹«¸®¸¦ ±×µéÀÇ
¼Õ¿¡¼ ãÀ¸¸®´Ï ¸ñÀÚµéÀÌ ¾çÀ» ¸ÔÀÌÁö
¸øÇÒ »Ó ¾Æ´Ï¶ó ±×µéÀÌ ´Ù½Ã´Â Àڱ⸦
¸ÔÀÌÁö ¸øÇÒÁö¶ó ³»°¡ ³» ¾çÀ» ±×µéÀÇ
ÀÔ¿¡¼ °ÇÁ®³»¾î¼ ´Ù½Ã´Â ±× ½Ä¹°ÀÌ µÇÁö
¾Ê°Ô Çϸ®¶ó
[11]
³ª ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³ª °ð
³»°¡ ³» ¾çÀ» ã°í ãµÇ
[12]
¸ñÀÚ°¡ ¾ç °¡¿îµ¥ ÀÖ´Â ³¯¿¡ ¾çÀÌ
Èð¾îÁ³À¸¸é ±× ¶¼¸¦ ã´Â °Í °°ÀÌ ³»°¡ ³»
¾çÀ» ã¾Æ¼ È帮°í įįÇÑ ³¯¿¡ ±×
Èð¾îÁø ¸ðµç °÷¿¡¼ ±×°ÍµéÀ» °ÇÁ®³¾Áö¶ó
[13]
³»°¡ ±×°ÍµéÀ» ¸¸¹Î Áß¿¡¼
²ø¾î³»¸ç ¿¹æ Áß¿¡¼ ¸ð¾Æ ±× º»Åä·Î
µ¥¸®°í °¡¼ À̽º¶ó¿¤ »ê À§¿¡¿Í
½Ã³Á°¡¿¡¿Í ±× ¶¥ ¸ðµç °ÅÁÖÁö¿¡¼ ¸ÔÀ̵Ç
[14]
ÁÁÀº ²Ã·Î ¸ÔÀÌ°í ±× ¿ì¸®¸¦
À̽º¶ó¿¤ ³ôÀº »ê À§¿¡ µÎ¸®´Ï ±×°ÍµéÀÌ
°Å±â¼ ÁÁÀº ¿ì¸®¿¡ ´©¿ö ÀÖÀ¸¸ç À̽º¶ó¿¤
»ê À§¿¡¼ »ìÁø ²ÃÀ» ¸ÔÀ¸¸®¶ó
[15]
³ª ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³»°¡
Ä£È÷ ³» ¾çÀÇ ¸ñÀÚ°¡ µÇ¾î ±×°Íµé·Î ´©¿ö
ÀÖ°Ô ÇÒÁö¶ó
[16]
±× ÀÒ¾î¹ö¸° ÀÚ¸¦ ³»°¡ ãÀ¸¸ç
Âѱä ÀÚ¸¦ ³»°¡ µ¹¾Æ¿À°Ô ÇÏ¸ç »óÇÑ ÀÚ¸¦
³»°¡ ½Î¸Å¾î ÁÖ¸ç º´µç ÀÚ¸¦ ³»°¡ °ÇϰÔ
ÇÏ·Á´Ï¿Í »ìÁøÀÚ¿Í °ÇÑ ÀÚ´Â ³»°¡ ¸êÇϰí
°øÀÇ´ë·Î ±×°ÍµéÀ» ¸ÔÀ̸®¶ó
[17]
³ª ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³ªÀÇ
¾ç¶¼ ³ÊÈñ¿© ³»°¡ ¾ç°ú ¾çÀÇ »çÀÌ¿Í
¼ö¾ç°ú ¼ö¿°¼ÒÀÇ »çÀÌ¿¡ ½ÉÆÇÇϳë¶ó
[18]
³ÊÈñ°¡ ÁÁÀº ²Ã ¸ÔÀº °ÍÀ» ÀÛÀº
ÀÏ·Î ¿©±â´À³Ä ¾îÂîÇÏ¿© ³²Àº ²ÃÀ» ¹ß·Î
¹â¾Ò´À³Ä ³ÊÈñ°¡ ¸¼Àº ¹° ¸¶½Å °ÍÀ» ÀÛÀº
ÀÏ·Î ¿©±â´À³Ä ¾îÂîÇÏ¿© ³²Àº ¹°À» ¹ß·Î
´õ·´Çû´À³Ä
[19]
³ªÀÇ ¾çÀº ³ÊÈñ ¹ß·Î ¹âÀº °ÍÀ»
¸ÔÀ¸¸ç ³ÊÈñ ¹ß·Î ´õ·´Èù °ÍÀ» ¸¶½Ã´Âµµ´Ù
Çϼ̴À´Ï¶ó
[20]
±×·¯¹Ç·Î ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼
±×µé¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³ª °ð ³»°¡
»ìÂð ¾ç°ú ÆÄ¸®ÇÑ ¾ç »çÀÌ¿¡ ½ÉÆÇÇϸ®¶ó
[21]
³ÊÈñ°¡ ¿·±¸¸®¿Í ¾î±ú·Î
¹Ð¶ß¸®°í ¸ðµç º´µç ÀÚ¸¦ »Ô·Î ¹Þ¾Æ
¹«¸®·Î ¹ÛÀ¸·Î Èð¾îÁö°Ô Çϴµµ´Ù
[22]
±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ³» ¾ç¶¼¸¦
±¸¿øÇÏ¿© ±×µé·Î ´Ù½Ã´Â ³ë·«°Å¸®°¡ µÇÁö
¾Ê°Ô ÇÏ°í ¾ç°ú ¾ç »çÀÌ¿¡ ½ÉÆÇÇϸ®¶ó
[23]
³»°¡ ÇÑ ¸ñÀÚ¸¦ ±×µéÀÇ À§¿¡ ¼¼¿ö
¸ÔÀÌ°Ô Çϸ®´Ï ±×´Â ³» Á¾ ´ÙÀÀ̶ó ±×°¡
±×µéÀ» ¸ÔÀÌ°í ±×µéÀÇ ¸ñÀÚ°¡ µÉÁö¶ó
[24]
³ª ¿©È£¿Í´Â ±×µéÀÇ Çϳª´ÔÀÌ
µÇ°í ³» Á¾ ´ÙÀÀº ±×µé Áß¿¡ ¿ÕÀÌ µÇ¸®¶ó
³ª´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
[25]
³»°¡ ¶Ç ±×µé°ú ÈÆòÀÇ ¾ð¾àÀ»
¼¼¿ì°í ¾ÇÇÑ Áü½ÂÀ» ±× ¶¥¿¡¼ ±×Ä¡°Ô
Çϸ®´Ï ±×µéÀÌ ºó µé¿¡ Æò¾ÈÈ÷ °ÅÇϸç
¼öÇ® °¡¿îµ¥¼ ÀßÂî¶ó
[26]
³»°¡ ±×µé¿¡°Ô º¹À» ³»¸®¸ç ³» »ê
»ç¸é ¸ðµç °÷µµ º¹µÇ°Ô ÇÏ¿© ¶§¸¦ µû¶ó
ºñ¸¦ ³»¸®µÇ º¹µÈ À帶ºñ¸¦ ³»¸®¸®¶ó
[27]
±×¸®ÇÑÁï ¹ç¿¡ ³ª¹«°¡ ¿¸Å¸¦
¸ÎÀ¸¸ç ¶¥ÀÌ ±× ¼Ò»êÀ» ³»¸®´Ï ±×µéÀÌ ±×
¶¥¿¡¼ Æò¾ÈÇÒÁö¶ó ³»°¡ ±×µéÀÇ ¸Û¿§¸ñÀ»
²ª°í ±×µé·Î Á¾À» »ïÀº ÀÚÀÇ ¼Õ¿¡¼
±×µéÀ» °ÇÁ®³½ ÈÄ¿¡ ±×µéÀÌ ³ª¸¦
¿©È£¿ÍÀÎÁÙ ¾Ë°Ú°í
[28]
±×µéÀÌ ´Ù½Ã´Â À̹æÀÇ
³ë·«°Å¸®°¡ µÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¶¥ÀÇ Áü½ÂÀÇ
»ïŲ¹Ù µÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í Æò¾ÈÈ÷ °ÅÇϸ®´Ï
³î·¤ »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó
[29]
³»°¡ ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© À¯¸íÇÑ
Á¾½ÄÇÒ ¶¥À» ÀÏÀ¸Å°¸®´Ï ±×µéÀÌ ´Ù½Ã´Â ±×
¶¥¿¡¼ ±â±ÙÀ¸·Î ¸ê¸ÁÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒÁö¸ç
´Ù½Ã´Â ¿±¹ÀÇ ¼öÄ¡¸¦ ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÒÁö¶ó
[30]
±×µéÀÌ ³ª ¿©È£¿Í ±×µéÀÇ
Çϳª´ÔÀÌ ±×µé°ú ÇÔ²² ÀÖ´Â ÁÙÀ» ¾Ë¸ç
±×µé °ð À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀÌ ³» ¹é¼ºÀÎÁÙ
¾Ë¸®¶ó ³ª ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̶ó
[31]
³» ¾ç °ð ³» ÃÊÀåÀÇ ¾ç ³ÊÈñ´Â
»ç¶÷ÀÌ¿ä ³ª´Â ³ÊÈñ Çϳª´ÔÀÌ¶ó ³ª ÁÖ
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
¡¡ |
Ezek.35
[1] The word of the LORD came to me:
[2] "Son of man, set your face against Mount
Se'ir, and prophesy against it,
[3] and say to it, Thus says the Lord GOD:
Behold, I am against you, Mount Se'ir, and I will
stretch out my hand against you, and I will make you a
desolation and a waste.
[4] I will lay your cities waste, and you shall
become a desolation; and you shall know that I am the
LORD.
[5] Because you cherished perpetual enmity, and
gave over the people of Israel to the power of the sword
at the time of their calamity, at the time of their
final punishment;
[6] therefore, as I live, says the Lord GOD, I
will prepare you for blood, and blood shall pursue you;
because you are guilty of blood, therefore blood shall
pursue you.
[7] I will make Mount Se'ir a waste and a
desolation; and I will cut off from it all who come and
go.
[8] And I will fill your mountains with the
slain; on your hills and in your valleys and in all your
ravines those slain with the sword shall fall.
[9] I will make you a perpetual desolation, and
your cities shall not be inhabited. Then you will know
that I am the LORD.
[10] "Because you said, `These two nations
and these two countries shall be mine, and we will take
possession of them,' -- although the LORD was there --
[11] therefore, as I live, says the Lord GOD, I
will deal with you according to the anger and envy which
you showed because of your hatred against them; and I
will make myself known among you, when I judge you.
[12] And you shall know that I, the LORD, have
heard all the revilings which you uttered against the
mountains of Israel, saying, `They are laid desolate,
they are given us to devour.'
[13] And you magnified yourselves against me with
your mouth, and multiplied your words against me; I
heard it.
[14] Thus says the Lord GOD: For the rejoicing of
the whole earth I will make you desolate.
[15] As you rejoiced over the inheritance of the
house of Israel, because it was desolate, so I will deal
with you; you shall be desolate, Mount Se'ir, and all
Edom, all of it. Then they will know that I am the LORD.
¡¡ |
35
Àå
[1]
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¶Ç ³»°Ô ÀÓÇÏ¿©
°¡¶ó»ç´ë
[2]
ÀÎÀÚ¾ß ³× ¾ó±¼À» ¼¼ÀÏ»êÀ¸·Î
ÇâÇÏ°í ±×¸¦ Ãļ ¿¹¾ðÇÏ¿©
[3]
À̸£±â¸¦ ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡
¼¼ÀÏ»ê¾Æ ³»°¡ ³Ê¸¦ ´ëÀûÇÏ¿© ³» ¼ÕÀ» ³×
À§¿¡ Æì¼ ³Ê·Î Ȳ¹«Áö¿Í ³î¶ó¿òÀÌ µÇ°Ô
ÇÒÁö¶ó
[4]
³»°¡ ³× ¼ºÀ¾µéÀ» ¹«³Ê¶ß¸®¸ç
³Ê·Î Ȳ¹«ÄÉ Çϸ®´Ï ³×°¡ ³ª¸¦ ¿©È£¿ÍÀÎÁÙ
¾Ë¸®¶ó
[5]
³×°¡ ¿¾³¯ºÎÅÍ ÇÑÀ» ǰ°í
À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀÇ È¯³ ¶§ °ð Á˾ÇÀÇ
³¡¶§¿¡ Ä®ÀÇ ±Ç´É¿¡ ±×µéÀ» ºÙ¿´µµ´Ù
[6]
±×·¯¹Ç·Î ³ª ÁÖ ¿©È£¿Í°¡
¸»Çϳë¶ó ³»°¡ ³ªÀÇ »îÀ» µÎ°í ¸Í¼¼Çϳë´Ï
³»°¡ ³Ê·Î ÇǸ¦ ¸¸³ª°Ô ÇÑÁï Çǰ¡ ³Ê¸¦
µû¸£¸®¶ó ³×°¡ ÇǸ¦ ¹Ì¿öÇÏÁö
¾Æ´ÏÇÏ¿´ÀºÁï Çǰ¡ ³Ê¸¦ µû¸£¸®¶ó
[7]
³»°¡ ¼¼ÀÏ»êÀ¸·Î ³î¶ó¿ò°ú
Ȳ¹«Áö°¡ µÇ°Ô ÇÏ¿© ±× À§¿¡ ¿Õ·¡ÇÏ´ÂÀÚ¸¦
´Ù ²÷À»Áö¶ó
[8]
³»°¡ ±× »ì·ú ´çÇÑ ÀÚ·Î ±× ¿©·¯
»ê¿¡ ä¿ìµÇ Ä®¿¡ »ì·ú´çÇÑ ÀÚ·Î ³× ¿©·¯
¸äºÎ¸®¿¡ °ñÂ¥±â¿¡ ¸ðµç ½Ã³»¿¡
¾þµå·¯Áö°Ô Çϰí
[9]
³Ê·Î ¿µ¿øÈ÷ Ȳ¹«ÄÉ ÇÏ¿© ³×
¼ºÀ¾µé¿¡ ´Ù½Ã´Â °ÅÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾ø°Ô Çϸ®´Ï
³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ¿©È£¿ÍÀÎÁÙ ¾Ë¸®¶ó
[10]
³×°¡ ¸»Çϱ⸦ ÀÌ µÎ ¹ÎÁ·°ú ÀÌ
µÎ ¶¥Àº ´Ù ³»°Ô·Î µ¹¾Æ¿Í¼ ³» ±â¾÷ÀÌ
µÇ¸®¶ó ÇÏ¿´µµ´Ù ±×·¯³ª ³ª ¿©È£¿Í°¡ °Å±â
ÀÖ¾ú´À´Ï¶ó
[11]
±×·¯¹Ç·Î ³ª ÁÖ ¿©È£¿Í°¡
¸»Çϳë¶ó ³»°¡ ³ªÀÇ »îÀ» µÎ°í ¸Í¼¼Çϳë´Ï
³×°¡ ±×µéÀ» ¹Ì¿öÇÏ¿© ³ëÇϸç ÁúÅõÇÑ´ë·Î
³»°¡ ³×°Ô ÇàÇÏ¿© ³Ê¸¦ ±¹¹®ÇÒ ¶§¿¡
±×µé·Î ³ª¸¦ ¾Ë°Ô Çϸ®¶ó
[12]
³×°¡ À̽º¶ó¿¤ »êµéÀ» °¡¸®ÄÑ
¸»Çϱ⸦ Àú »êµéÀÌ È²¹«ÇÏ¿´À¸´Ï
¿ì¸®¿¡°Ô ºÙÀÌ¿ö¼ »ïŰ°Ô µÇ¾ú´Ù ÇÏ¿©
¿åÇÏ´Â ¸ðµç ¸»À» ³ª ¿©È£¿Í°¡ µéÀº ÁÙÀ»
³×°¡ ¾Ë¸®·Î´Ù
[13]
³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ´ëÀûÇÏ¿© ÀÔÀ¸·Î
ÀÚ¶ûÇÏ¸ç ³ª¸¦ ´ëÀûÇÏ¿© ¿©·¯°¡Áö·Î ¸»ÇÑ
°ÍÀ» ³»°¡ µé¾ú³ë¶ó
[14]
³ª ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ¿Â ¶¥ÀÌ
Áñ°Å¿öÇÒ ¶§¿¡ ³»°¡ ³Ê¸¦ Ȳ¹«ÄÉ ÇϵÇ
[15]
À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀÇ ±â¾÷ÀÌ
Ȳ¹«ÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© ³×°¡ Áñ°Å¿öÇÑ °Í °°ÀÌ
³»°¡ ³Ê·Î Ȳ¹«ÄÉ Çϸ®¶ó ¼¼ÀÏ»ê¾Æ ³Ê¿Í
¿¡µ¼ ¿Â ¶¥ÀÌ È²¹«Çϸ®´Ï ¹«¸®°¡ ³ª¸¦
¿©È£¿ÍÀÎ ÁÙ ¾Ë¸®¶ó Çϼ̴٠Ç϶ó
¡¡ |
Ezek.36
[1] "And you, son of man, prophesy to the
mountains of Israel, and say, O mountains of Israel,
hear the word of the LORD.
[2] Thus says the Lord GOD: Because the enemy
said of you, `Aha!' and, `The ancient heights have
become our possession,'
[3] therefore prophesy, and say, Thus says the
Lord GOD: Because, yea, because they made you desolate,
and crushed you from all sides, so that you became the
possession of the rest of the nations, and you became
the talk and evil gossip of the people;
[4] therefore, O mountains of Israel, hear the
word of the Lord GOD: Thus says the Lord GOD to the
mountains and the hills, the ravines and the valleys,
the desolate wastes and the deserted cities, which have
become a prey and derision to the rest of the nations
round about;
[5] therefore thus says the Lord GOD: I speak in
my hot jealousy against the rest of the nations, and
against all Edom, who gave my land to themselves as a
possession with wholehearted joy and utter contempt,
that they might possess it and plunder it.
[6] Therefore prophesy concerning the land of
Israel, and say to the mountains and hills, to the
ravines and valleys, Thus says the Lord GOD: Behold, I
speak in my jealous wrath, because you have suffered the
reproach of the nations;
[7] therefore thus says the Lord GOD: I swear
that the nations that are round about you shall
themselves suffer reproach.
[8] "But you, O mountains of Israel, shall
shoot forth your branches, and yield your fruit to my
people Israel; for they will soon come home.
[9] For, behold, I am for you, and I will turn to
you, and you shall be tilled and sown;
[10] and I will multiply men upon you, the whole
house of Israel, all of it; the cities shall be
inhabited and the waste places rebuilt;
[11] and I will multiply upon you man and beast;
and they shall increase and be fruitful; and I will
cause you to be inhabited as in your former times, and
will do more good to you than ever before. Then you will
know that I am the LORD.
[12] Yea, I will let men walk upon you, even my
people Israel; and they shall possess you, and you shall
be their inheritance, and you shall no longer bereave
them of children.
[13] Thus says the Lord GOD: Because men say to
you, `You devour men, and you bereave your nation of
children,'
[14] therefore you shall no longer devour men and
no longer bereave your nation of children, says the Lord
GOD;
[15] and I will not let you hear any more the
reproach of the nations, and you shall no longer bear
the disgrace of the peoples and no longer cause your
nation to stumble, says the Lord GOD."
[16] The word of the LORD came to me:
[17] "Son of man, when the house of Israel
dwelt in their own land, they defiled it by their ways
and their doings; their conduct before me was like the
uncleanness of a woman in her impurity.
[18] So I poured out my wrath upon them for the
blood which they had shed in the land, for the idols
with which they had defiled it.
[19] I scattered them among the nations, and they
were dispersed through the countries; in accordance with
their conduct and their deeds I judged them.
[20] But when they came to the nations, wherever
they came, they profaned my holy name, in that men said
of them, `These are the people of the LORD, and yet they
had to go out of his land.'
[21] But I had concern for my holy name, which
the house of Israel caused to be profaned among the
nations to which they came.
[22] "Therefore say to the house of Israel,
Thus says the Lord GOD: It is not for your sake, O house
of Israel, that I am about to act, but for the sake of
my holy name, which you have profaned among the nations
to which you came.
[23] And I will vindicate the holiness of my
great name, which has been profaned among the nations,
and which you have profaned among them; and the nations
will know that I am the LORD, says the Lord GOD, when
through you I vindicate my holiness before their eyes.
[24] For I will take you from the nations, and
gather you from all the countries, and bring you into
your own land.
[25] I will sprinkle clean water upon you, and
you shall be clean from all your uncleannesses, and from
all your idols I will cleanse you.
[26] A new heart I will give you, and a new
spirit I will put within you; and I will take out of
your flesh the heart of stone and give you a heart of
flesh.
[27] And I will put my spirit within you, and
cause you to walk in my statutes and be careful to
observe my ordinances.
[28] You shall dwell in the land which I gave to
your fathers; and you shall be my people, and I will be
your God.
[29] And I will deliver you from all your
uncleannesses; and I will summon the grain and make it
abundant and lay no famine upon you.
[30] I will make the fruit of the tree and the
increase of the field abundant, that you may never again
suffer the disgrace of famine among the nations.
[31] Then you will remember your evil ways, and
your deeds that were not good; and you will loathe
yourselves for your iniquities and your abominable
deeds.
[32] It is not for your sake that I will act,
says the Lord GOD; let that be known to you. Be ashamed
and confounded for your ways, O house of Israel.
[33] "Thus says the Lord GOD: On the day
that I cleanse you from all your iniquities, I will
cause the cities to be inhabited, and the waste places
shall be rebuilt.
[34] And the land that was desolate shall be
tilled, instead of being the desolation that it was in
the sight of all who passed by.
[35] And they will say, `This land that was
desolate has become like the garden of Eden; and the
waste and desolate and ruined cities are now inhabited
and fortified.'
[36] Then the nations that are left round about
you shall know that I, the LORD, have rebuilt the ruined
places, and replanted that which was desolate; I, the
LORD, have spoken, and I will do it.
[37] "Thus says the Lord GOD: This also I
will let the house of Israel ask me to do for them: to
increase their men like a flock.
[38] Like the flock for sacrifices, like the
flock at Jerusalem during her appointed feasts, so shall
the waste cities be filled with flocks of men. Then they
will know that I am the LORD."
¡¡ |
36
Àå
[1]
ÀÎÀÚ¾ß ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ »êµé¿¡°Ô
¿¹¾ðÇÏ¿© À̸£±â¸¦ À̽º¶ó¿¤ »êµé¾Æ
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» µéÀ¸¶ó
[2]
ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ´ëÀûÀÌ ³×°Ô
´ëÇÏ¿© ¸»Çϱ⸦ ÇÏÇÏ ¿¾Àû ³ôÀº °÷ÀÌ
¿ì¸®ÀÇ ±â¾÷ÀÌ µÇ¾úµµ´Ù ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
[3]
±×·¯¹Ç·Î ³Ê´Â ¿¹¾ðÇÏ¿© À̸£±â¸¦
ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ±×µéÀÌ ³ÊÈñ¸¦ Ȳ¹«ÄÉ
ÇÏ°í ³ÊÈñ »ç¹æÀ» »ïÄѼ ³ÊÈñ·Î ³²Àº
À̹æÀÎÀÇ ±â¾÷ÀÌ µÇ°Ô ÇÏ¿© »ç¶÷ÀÇ
¸»°Å¸®¿Í ¹é¼ºÀÇ ºñ¹æ°Å¸®°¡ µÇ°Ô
ÇÏ¿´µµ´Ù
[4]
±×·¯¹Ç·Î À̽º¶ó¿¤ »êµé¾Æ ÁÖ
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» µéÀ»Áö¾î´Ù ÁÖ
¿©È£¿Í²²¼ »êµé°ú ¸äºÎ¸®µé°ú ½Ã³»µé°ú
°ñÂ¥±âµé°ú Ȳ¹«ÇÑ »ç¸·µé°ú »ç¸é¿¡ ³²¾Æ
ÀÖ´Â À̹æÀÎÀÇ ³ë·«°Å¸®¿Í Á¶·Õ°Å¸®°¡ µÈ
¹ö¸° ¼ºÀ¾µé¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴À´Ï¶ó
[5]
ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³»°¡ Áø½Ç·Î
³» ¸Í·ÄÇÑ Åõ±â·Î ³²¾Æ ÀÖ´Â À̹æÀΰú
¿¡µ¼ ¿Â ¶¥À» Ãļ ¸»ÇÏ¿´³ë´Ï ÀÌ´Â
±×µéÀÌ ½ÉÈ÷ Áñ°Å¿ö ÇÏ´Â ¸¶À½°ú ¸ê½ÃÇÏ´Â
½É·ÉÀ¸·Î ³» ¶¥À» »©¾Ñ¾Æ ³ë·«ÇÏ¿© ÀÚ±â
¼ÒÀ¯¸¦ »ï¾ÒÀ½À̴϶ó
[6]
±×·¯¹Ç·Î ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ¶¥À»
´ëÇÏ¿© ¿¹¾ðÇ쵂 ±× »êµé°ú ¸äºÎ¸®µé°ú
½Ã³»µé°ú °ñÂ¥±âµéÀ» ´ëÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ÁÖ
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³»°¡ ³» Åõ±â¿Í ³»
ºÐ³ë·Î ¸»ÇÏ¿´³ª´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ À̹æÀÇ
¼ö¿åÀ» ´çÇÏ¿´À½À̶ó
[7]
±×·¯¹Ç·Î ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡
³»°¡ ¸Í¼¼ÇÏ¿´ÀºÁï ³ÊÈñ »ç¸é¿¡ ÀÖ´Â
À̹æÀÎÀÌ Àڱ⠼ö¿åÀ» Á¤³ç ´çÇϸ®¶ó
[8]
±×·¯³ª ³ÊÈñ À̽º¶ó¿¤ »êµé¾Æ
³ÊÈñ´Â °¡Áö¸¦ ³»°í ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤À»
À§ÇÏ¿© °ú½ÇÀ» ¸ÎÀ¸¸®´Ï ±×µéÀÇ ¿Ã ¶§°¡
°¡±îÀÌ À̸£·¶À½À̴϶ó
[9]
³»°¡ µ¹ÀÌÄÑ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² Çϸ®´Ï
»ç¶÷ÀÌ ³ÊÈñ¸¦ °¥°í ½ÉÀ» °ÍÀ̸ç
[10]
³»°¡ ¶Ç »ç¶÷À» ³ÊÈñ À§¿¡ ¸¹°Ô
Çϸ®´Ï À̵éÀº À̽º¶ó¿¤ ¿Â Á·¼ÓÀ̶ó
±×µé·Î ¼ºÀ¾µé¿¡ °ÅÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ºó ¶¥¿¡
°ÇÃàÇÏ°Ô Çϸ®¶ó
[11]
³»°¡ ³ÊÈñ À§¿¡ »ç¶÷°ú Áü½ÂÀ¸·Î
¸¹°Ô Ç쵂 »ýÀ°ÀÌ Áß´ÙÇÏ°í ¹ø¼ºÇÏ°Ô ÇÒ
°ÍÀ̶ó ³ÊÈñ Àü ÁöÀ§´ë·Î »ç¶÷ÀÌ °ÅÇϰÔ
ÇÏ¿© ³ÊÈñ¸¦ óÀ½º¸´Ù ³´°Ô ´ëÁ¢Çϸ®´Ï
³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ¿©È£¿ÍÀÎÁÙ ¾Ë¸®¶ó
[12]
³»°¡ »ç¶÷À¸·Î ³ÊÈñ À§¿¡ ÇàÇϰÔ
Çϸ®´Ï ±×µéÀº ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤À̶ó
±×µéÀº ³Ê¸¦ ¾ò°í ³Ê´Â ±× ±â¾÷ÀÌ µÇ¾î
´Ù½Ã´Â ±×µé·Î ÀڽĵéÀ» ÀÒ¾î¹ö¸®Áö ¾Ê°Ô
Çϸ®¶ó
[13]
³ª ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ±×µéÀÌ
³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³Ê´Â »ç¶÷À» »ïŰ´Â
ÀÚ¿ä ³× ³ª¶ó ¹é¼ºÀ» Á¦ÇÑ ÀÚ¶ó ÇϰŴϿÍ
[14]
³×°¡ ´Ù½Ã´Â »ç¶÷À» »ïŰÁö
¾Æ´ÏÇÏ¸ç ´Ù½Ã´Â ³× ³ª¶ó ¹é¼ºÀ» Á¦ÇÏÁö
¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ³ª ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
[15]
³»°¡ ¶Ç ³Ê·Î ¿±¹ÀÇ ¼ö¿åÀ» µèÁö
¾Ê°Ô ÇÏ¸ç ¸¸¹ÎÀÇ ºñ¹æÀ» ´Ù½Ã¹ÞÁö ¾Ê°Ô
ÇÏ¸ç ³× ³ª¶ó ¹é¼ºÀ» ´Ù½Ã ³Ñ¾î¶ß¸®Áö
¾Ê°Ô Çϸ®¶ó ³ª ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
Çϼ̴٠Ç϶ó
[16]
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¶Ç ³»°Ô ÀÓÇÏ¿©
°¡¶ó»ç´ë
[17]
ÀÎÀÚ¾ß À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀÌ ±×
°íÅä¿¡ °ÅÇÒ ¶§¿¡ ±× ÇàÀ§·Î ±× ¶¥À»
´õ·´Çû³ª´Ï ³ª º¸±â¿¡ ±× ¼ÒÀ§°¡ ¿ù°æ
Áß¿¡ ÀÖ´Â ¿©ÀÎÀÇ ºÎÁ¤ÇÔ°ú °°¾Ò´À´Ï¶ó
[18]
±×µéÀÌ ¶¥ À§¿¡ ÇǸ¦ ½ñ¾ÒÀ¸¸ç ±×
¿ì»óµé·Î ´õ·´ÇûÀ¸¹Ç·Î ³»°¡ ºÐ³ë¸¦
±×µéÀÇ À§¿¡ ½ñ¾Æ
[19]
±×µéÀ» ±× ÇàÀ§´ë·Î ½ÉÆÇÇÏ¿©
°¢±¹¿¡ ÈðÀ¸¸ç ¿¹æ¿¡ ÇìÃÆ´õ´Ï
[20]
±×µéÀÇ À̸¥¹Ù ±× ¿±¹¿¡¼ ³»
°Å·èÇÑ À̸§ÀÌ ±×µé·Î ÀÎÇÏ¿©
´õ·¯¿öÁ³³ª´Ï °ð »ç¶÷µéÀÌ ±×µéÀ» °¡¸®ÄÑ
À̸£±â¸¦ À̵éÀº ¿©È£¿Í ÀÇ ¹é¼ºÀ̶óµµ
¿©È£¿ÍÀÇ ¶¥¿¡¼ ¶°³ ÀÚ¶ó ÇÏ¿´À½À̴϶ó
[21]
±×·¯³ª À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀÌ µé¾î°£
±× ¿±¹¿¡¼ ´õ·´Èù ³» °Å·èÇÑ À̸§À»
³»°¡ ¾Æ²¼³ë¶ó
[22]
±×·¯¹Ç·Î ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤
Á·¼Ó¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡
À̽º¶ó¿¤ Á·¼Ó¾Æ ³»°¡ ÀÌ·¸°Ô ÇàÇÔÀº
³ÊÈñ¸¦ À§ÇÔÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ³ÊÈñ°¡ µé¾î°£ ±×
¿±¹¿¡¼ ´õ·´Èù ³ªÀÇ °Å·èÇÑ À̸§À»
À§ÇÔÀ̶ó
[23]
¿±¹ °¡¿îµ¥¼ ´õ·´ÈûÀ» ¹ÞÀº
À̸§ °ð ³ÊÈñ°¡ ±×µé Áß¿¡¼ ´õ·´Èù ³ªÀÇ
Å« À̸§À» ³»°¡ °Å·èÇÏ°Ô ÇÒÁö¶ó ³»°¡
±×µéÀÇ ¸ñÀü¿¡¼ ³ÊÈñ·Î ÀÎÇÏ¿© ³ªÀÇ
°Å·èÇÔÀ» ³ªÅ¸³»¸®´Ï ¿±¹ »ç¶÷ÀÌ ³ª¸¦
¿©È£¿ÍÀÎÁÙ ¾Ë¸®¶ó ³ª ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ
¸»À̴϶ó
[24]
³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¿±¹ Áß¿¡¼ ÃëÇÏ¿©
³»°í ¿±¹ Áß¿¡¼ ¸ð¾Æ µ¥¸®°í °íÅä¿¡
µé¾î°¡¼
[25]
¸¼Àº ¹°·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô »Ñ·Á¼
³ÊÈñ·Î Á¤°áÄÉ Ç쵂 °ð ³ÊÈñ ¸ðµç ´õ·¯¿î
°Í¿¡¼¿Í ¸ðµç ¿ì»óÀ» ¼¶±è¿¡¼ ³ÊÈñ¸¦
Á¤°áÄÉ ÇÒ °ÍÀ̸ç
[26]
¶Ç »õ ¿µÀ» ³ÊÈñ ¼Ó¿¡ µÎ°í »õ
¸¶À½À» ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖµÇ ³ÊÈñ À°½Å¿¡¼ ±»Àº
¸¶À½À» Á¦ÇÏ°í ºÎµå·¯¿î ¸¶À½À» ÁÙ °ÍÀ̸ç
[27]
¶Ç ³» ½ÅÀ» ³ÊÈñ ¼Ó¿¡ µÎ¾î
³ÊÈñ·Î ³» À²·Ê¸¦ ÇàÇÏ°Ô Çϸ®´Ï ³ÊÈñ°¡
³» ±Ô·Ê¸¦ ÁöÄÑ ÇàÇÒÁö¶ó
[28]
³»°¡ ³ÊÈñ ¿Á¶¿¡°Ô ÁØ ¶¥¿¡
³ÊÈñ°¡ °ÅÇÏ¿© ³» ¹é¼ºÀÌ µÇ°í ³ª´Â ³ÊÈñ
Çϳª´ÔÀÌ µÇ¸®¶ó
[29]
³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¸ðµç ´õ·¯¿î µ¥¼
±¸¿øÇÏ°í °î½ÄÀ¸·Î dz¼ºÇÏ°Ô ÇÏ¿© ±â±ÙÀÌ
³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÓÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀ̸ç
[30]
¶Ç ³ª¹«ÀÇ ½Ç°ú¿Í ¹çÀÇ ¼Ò»êÀ»
dz¼ºÄÉ ÇÏ¿© ³ÊÈñ·Î ´Ù½Ã´Â ±â±ÙÀÇ ¿åÀ»
¿±¹¿¡°Ô ¹ÞÁö ¾Ê°Ô Çϸ®´Ï
[31]
±× ¶§¿¡ ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ ¾ÇÇÑ ±æ°ú
³ÊÈñ ºÒ¼±ÇÑ ÇàÀ§¸¦ ±â¾ïÇÏ°í ³ÊÈñ ¸ðµç
Á˾ǰú °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ» ÀÎÇÏ¿© ½º½º·Î ¹Ó°Ô
º¸¸®¶ó
[32]
³ª ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³»°¡
ÀÌ·¸°Ô ÇàÇÔÀº ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÔÀÌ ¾Æ´ÑÁÙÀ»
³ÊÈñ°¡ ¾Ë¸®¶ó À̽º¶ó¿¤ Á·¼Ó¾Æ ³ÊÈñ
ÇàÀ§¸¦ ÀÎÇÏ¿© ºÎ²ô·¯¿öÇϰí
ÇÑźÇÒÁö¾î´Ù
[33]
³ª ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³»°¡
³ÊÈñ¸¦ ¸ðµç Á˾ǿ¡¼ Á¤°áÄÉ ÇÏ´Â ³¯¿¡
¼ºÀ¾µé¿¡ »ç¶÷ÀÌ °ÅÁ¢µÇ°Ô Çϸç ȲÆóÇÑ
°ÍÀÌ °ÇÃàµÇ°Ô ÇÒ °ÍÀÎÁï
[34]
Àü¿¡´Â Áö³ª°¡´Â ÀÚÀÇ ´«¿¡
Ȳ¹«ÇÏ°Ô º¸ÀÌ´ø ±× Ȳ¹«ÇÑ ¶¥ÀÌ ÀåÂ÷
±â°æÀÌ µÉÁö¶ó
[35]
»ç¶÷ÀÌ À̸£±â¸¦ ÀÌ ¶¥ÀÌ
Ȳ¹«ÇÏ´õ´Ï ÀÌÁ¦´Â ¿¡µ§µ¿»ê °°ÀÌ µÇ¾ú°í
Ȳ·®Çϰí Àû¸·ÇÏ°í ¹«³ÊÁø ¼ºÀ¾µé¿¡
¼ºº®°ú °Å¹ÎÀÌ ÀÖ´Ù Çϸ®´Ï
[36]
³ÊÈñ »ç¸é¿¡ ³²Àº ÀÌ¹æ »ç¶÷ÀÌ ³ª
¿©È£¿Í°¡ ¹«³ÊÁø °÷À» °ÇÃàÇϸç Ȳ¹«ÇÑ
ÀÚ¸®¿¡ ½ÉÀºÁÙ ¾Ë¸®¶ó ³ª ¿©È£¿Í°¡
¸»ÇÏ¿´À¸´Ï À̷縮¶ó
[37]
³ª ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ±×·¡µµ
À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀÌ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÀÚ±âµé¿¡°Ô
ÀÌ·ç¾î Áֱ⸦ ³»°Ô ±¸ÇÏ¿©¾ß ÇÒÁö¶ó ³»°¡
±×µéÀÇ Àμö·Î ¾ç¶¼ °°ÀÌ ¸¹¾ÆÁö°Ô ÇϵÇ
[38]
Á¦»çµå¸± ¾ç¶¼ °ð ¿¹·ç»ì·½ Á¤ÇÑ
Àý±âÀÇ ¾ç¶¼ °°ÀÌ È²ÆóÇÑ ¼ºÀ¾¿¡ »ç¶÷ÀÇ
¶¼·Î ä¿ì¸®¶ó ±×¸®ÇÑÁï ±×µéÀÌ ³ª¸¦
¿©È£¿ÍÀÎÁÙ ¾Ë¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
¡¡ |
Ezek.37
[1] The hand of the LORD was upon me, and he
brought me out by the Spirit of the LORD, and set me
down in the midst of the valley; it was full of bones.
[2] And he led me round among them; and behold,
there were very many upon the valley; and lo, they were
very dry.
[3] And he said to me, "Son of man, can
these bones live?" And I answered, "O Lord
GOD, thou knowest."
[4] Again he said to me, "Prophesy to these
bones, and say to them, O dry bones, hear the word of
the LORD.
[5] Thus says the Lord GOD to these bones:
Behold, I will cause breath to enter you, and you shall
live.
[6] And I will lay sinews upon you, and will
cause flesh to come upon you, and cover you with skin,
and put breath in you, and you shall live; and you shall
know that I am the LORD."
[7] So I prophesied as I was commanded; and as I
prophesied, there was a noise, and behold, a rattling;
and the bones came together, bone to its bone.
[8] And as I looked, there were sinews on them,
and flesh had come upon them, and skin had covered them;
but there was no breath in them.
[9] Then he said to me, "Prophesy to the
breath, prophesy, son of man, and say to the breath,
Thus says the Lord GOD: Come from the four winds, O
breath, and breathe upon these slain, that they may
live."
[10] So I prophesied as he commanded me, and the
breath came into them, and they lived, and stood upon
their feet, an exceedingly great host.
[11] Then he said to me, "Son of man, these
bones are the whole house of Israel. Behold, they say,
`Our bones are dried up, and our hope is lost; we are
clean cut off.'
[12] Therefore prophesy, and say to them, Thus
says the Lord GOD: Behold, I will open your graves, and
raise you from your graves, O my people; and I will
bring you home into the land of Israel.
[13] And you shall know that I am the LORD, when
I open your graves, and raise you from your graves, O my
people.
[14] And I will put my Spirit within you, and you
shall live, and I will place you in your own land; then
you shall know that I, the LORD, have spoken, and I have
done it, says the LORD."
[15] The word of the LORD came to me:
[16] "Son of man, take a stick and write on
it, `For Judah, and the children of Israel associated
with him'; then take another stick and write upon it,
`For Joseph (the stick of E'phraim) and all the house of
Israel associated with him';
[17] and join them together into one stick, that
they may become one in your hand.
[18] And when your people say to you, `Will you
not show us what you mean by these?'
[19] say to them, Thus says the Lord GOD: Behold,
I am about to take the stick of Joseph (which is in the
hand of E'phraim) and the tribes of Israel associated
with him; and I will join with it the stick of Judah,
and make them one stick, that they may be one in my
hand.
[20] When the sticks on which you write are in
your hand before their eyes,
[21] then say to them, Thus says the Lord GOD:
Behold, I will take the people of Israel from the
nations among which they have gone, and will gather them
from all sides, and bring them to their own land;
[22] and I will make them one nation in the land,
upon the mountains of Israel; and one king shall be king
over them all; and they shall be no longer two nations,
and no longer divided into two kingdoms.
[23] They shall not defile themselves any more
with their idols and their detestable things, or with
any of their transgressions; but I will save them from
all the backslidings in which they have sinned, and will
cleanse them; and they shall be my people, and I will be
their God.
[24] "My servant David shall be king over
them; and they shall all have one shepherd. They shall
follow my ordinances and be careful to observe my
statutes.
[25] They shall dwell in the land where your
fathers dwelt that I gave to my servant Jacob; they and
their children and their children's children shall dwell
there for ever; and David my servant shall be their
prince for ever.
[26] I will make a covenant of peace with them;
it shall be an everlasting covenant with them; and I
will bless them and multiply them, and will set my
sanctuary in the midst of them for evermore.
[27] My dwelling place shall be with them; and I
will be their God, and they shall be my people.
[28] Then the nations will know that I the LORD
sanctify Israel, when my sanctuary is in the midst of
them for evermore."
¡¡ |
37
Àå
[1]
¿©È£¿Í²²¼ ±Ç´ÉÀ¸·Î ³»°Ô
ÀÓÇÏ½Ã°í ±× ½ÅÀ¸·Î ³ª¸¦ µ¥¸®°í °¡¼
°ñÂ¥±â °¡¿îµ¥ µÎ¼Ì´Âµ¥ °Å±â »À°¡
°¡µæÇÏ´õ¶ó
[2]
³ª¸¦ ±× »À »ç¹æÀ¸·Î Áö³ª°Ô
ÇϽñâ·Î º»Áï ±× °ñÂ¥±â Áö¸é¿¡ »À°¡
½ÉÈ÷ ¸¹°í ¾ÆÁÖ ¸»¶ú´õ¶ó
[3]
±×°¡ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ÀÎÀÚ¾ß ÀÌ
»ÀµéÀÌ ´ÉÈ÷ »ì°Ú´À³Ä ÇϽñâ·Î ³»°¡
´ë´äÇ쵂 ÁÖ ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼ ¾Æ½Ã³ªÀÌ´Ù
[4]
¶Ç ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ÀÌ ¸ðµç
»À¿¡°Ô ´ë¾ðÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ ¸¶¸¥
»Àµé¾Æ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» µéÀ»Áö¾î´Ù
[5]
ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ »Àµé¿¡°Ô
¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³»°¡ »ý±â·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô
µé¾î°¡°Ô Çϸ®´Ï ³ÊÈñ°¡ »ì¸®¶ó
[6]
³ÊÈñ À§¿¡ ÈûÁÙÀ» µÎ°í »ìÀ»
ÀÔÈ÷°í °¡Á×À¸·Î µ¤°í ³ÊÈñ ¼Ó¿¡ »ý±â¸¦
µÎ¸®´Ï ³ÊÈñ°¡ »ì¸®¶ó ¶Ç ³ª¸¦ ¿©È£¿ÍÀÎÁÙ
¾Ë¸®¶ó Çϼ̴٠Ç϶ó
[7]
ÀÌ¿¡ ³»°¡ ¸íÀ» ÁÀ¾Æ ´ë¾ðÇÏ´Ï
´ë¾ðÇÒ ¶§¿¡ ¼Ò¸®°¡ ³ª°í ¿òÁ÷ÀÌ´õ´Ï ÀÌ
»À Àú »À°¡ µé¾î ¸Â¾Æ¼ »ÀµéÀÌ ¼·Î
¿¬¶ôÇÏ´õ¶ó
[8]
³»°¡ ¶Ç º¸´Ï ±× »À¿¡ ÈûÁÙÀÌ
»ý±â°í »ìÀÌ ¿À¸£¸ç ±× À§¿¡ °¡Á×ÀÌ
µ¤À̳ª ±× ¼Ó¿¡ »ý±â´Â ¾ø´õ¶ó
[9]
¶Ç ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ÀÎÀÚ¾ß ³Ê´Â
»ý±â¸¦ ÇâÇÏ¿© ´ë¾ðÇ϶ó »ý±â¿¡°Ô
´ë¾ðÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡
»ý±â¾ß »ç¹æ¿¡¼ºÎÅÍ ¿Í¼ ÀÌ »ç¸ÁÀ» ´çÇÑ
ÀÚ¿¡°Ô ºÒ¾î¼ »ì°Ô Ç϶ó Çϼ̴٠Ç϶ó
[10]
ÀÌ¿¡ ³»°¡ ±× ¸í´ë·Î
´ë¾ðÇÏ¿´´õ´Ï »ý±â°¡ ±×µé¿¡°Ô µé¾î°¡¸Å
±×µéÀÌ °ð »ì¾Æ ÀϾ¼ ¼´Âµ¥ ±ØÈ÷ Å«
±º´ë´õ¶ó
[11]
¶Ç ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ÀÎÀÚ¾ß ÀÌ
»ÀµéÀº À̽º¶ó¿¤ ¿Â Á·¼ÓÀ̶ó ±×µéÀÌ
À̸£±â¸¦ ¿ì¸®ÀÇ »ÀµéÀÌ ¸»¶ú°í ¿ì¸®ÀÇ
¼Ò¸ÁÀÌ ¾ø¾îÁ³À¸´Ï ¿ì¸®´Â ´Ù ¸êÀýµÇ¾ú´Ù
ÇÏ´À´Ï¶ó
[12]
±×·¯¹Ç·Î ³Ê´Â ´ë¾ðÇÏ¿©
±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³»
¹é¼ºµé¾Æ ³»°¡ ³ÊÈñ ¹«´ýÀ» ¿°í ³ÊÈñ·Î
°Å±â¼ ³ª¿À°Ô Çϰí À̽º¶ó¿¤ ¶¥À¸·Î
µé¾î°¡°Ô Çϸ®¶ó
[13]
³» ¹é¼ºµé¾Æ ³»°¡ ³ÊÈñ ¹«´ýÀ»
¿°í ³ÊÈñ·Î °Å±â¼ ³ª¿À°Ô ÇÑÁï ³ÊÈñ°¡
³ª¸¦ ¿©È£¿ÍÀÎÁÙ ¾Ë¸®¶ó
[14]
³»°¡ ¶Ç ³» ½ÅÀ» ³ÊÈñ ¼Ó¿¡ µÎ¾î
³ÊÈñ·Î »ì°Ô ÇÏ°í ³»°¡ ¶Ç ³ÊÈñ¸¦ ³ÊÈñ
°íÅä¿¡ °ÅÇÏ°Ô Çϸ®´Ï ³ª ¿©È£¿Í°¡ ÀÌ
ÀÏÀ» ¸»Çϰí ÀÌ·éÁÙÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾Ë¸®¶ó ³ª
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó Çϼ̴٠Ç϶ó
[15]
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¶Ç ³»°Ô ÀÓÇÏ¿©
°¡¶ó»ç´ë
[16]
ÀÎÀÚ¾ß ³Ê´Â ¸·´ë±â Çϳª¸¦
ÃëÇÏ¿© ±× À§¿¡ À¯´Ù¿Í ±× ¦ À̽º¶ó¿¤
ÀÚ¼ÕÀÌ¶ó ¾²°í ¶Ç ´Ù¸¥ ¸·´ë±â Çϳª¸¦
ÃëÇÏ¿© ±× À§¿¡ ¿¡ºê¶óÀÓÀÇ ¸·´ë±â °ð
¿ä¼Á°ú ±× ¦ À̽º¶ó¿¤ ¿Â Á·¼ÓÀÌ¶ó ¾²°í
[17]
±× ¸·´ë±âµéÀ» ¼·Î ¿¬ÇÕÇÏ¿©
Çϳª°¡ µÇ°Ô Ç϶ó ³× ¼Õ¿¡¼ µÑÀÌ Çϳª°¡
µÇ¸®¶ó
[18]
³× ¹ÎÁ·ÀÌ ³×°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£±â¸¦
À̰ÍÀÌ ¹«½¼ ¶æÀÎÁö ¿ì¸®¿¡°Ô °íÇÏÁö
¾Æ´ÏÇϰڴÀ³Ä Çϰŵç
[19]
³Ê´Â °ð À̸£±â¸¦ ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ
¸»¾¸¿¡ ³»°¡ ¿¡ºê¶óÀÓÀÇ ¼Õ¿¡ Àִ¹Ù
¿ä¼Á°ú ±× ¦ À̽º¶ó¿¤ ÁöÆÄµéÀÇ ¸·´ë±â¸¦
ÃëÇÏ¿© À¯´ÙÀÇ ¸·´ë±â¿¡ ºÙ¿©¼ ÇÑ
¸·´ë±â°¡ µÇ°Ô ÇÑÁï ³» ¼Õ¿¡¼ Çϳª°¡
µÇ¸®¶ó Çϼ̴٠Çϰí
[20]
³Ê´Â ±× ±Û ¾´ ¸·´ë±âµéÀ» ¹«¸®ÀÇ
¸ñÀü¿¡¼ ¼Õ¿¡ Àâ°í
[21]
±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ
¸»¾¸¿¡ ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ±× °£¹Ù
¿±¹¿¡¼ ÃëÇÏ¸ç ±× »ç¸é¿¡¼ ¸ð¾Æ¼ ±×
°íÅä·Î µ¹¾Æ°¡°Ô Çϰí
[22]
±× ¶¥ À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç »ê¿¡¼
±×µé·Î ÇÑ ³ª¶ó¸¦ ÀÌ·ç¾î¼ ÇÑ ÀÓ±ÝÀÌ
¸ðµÎ ´Ù½º¸®°Ô Çϸ®´Ï ±×µéÀÌ ´Ù½Ã´Â µÎ
¹ÎÁ·ÀÌ µÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç µÎ ³ª¶ó·Î ³ª´©ÀÌÁö
¾Æ´ÏÇÒÁö¶ó
[23]
±×µéÀÌ ±× ¿ì»óµé°ú °¡ÁõÇÑ
¹°°Ç°ú ±× ¸ðµç Á˾ÇÀ¸·Î ½º½º·Î ´õ·´È÷Áö
¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ³»°¡ ±×µéÀ» ±× ¹üÁËÇÑ ¸ðµç
ó¼Ò¿¡¼ ±¸¿øÇÏ¿© Á¤°áÄÉ ÇÑÁï ±×µéÀº ³»
¹é¼ºÀÌ µÇ°í ³ª´Â ±×µéÀÇ Çϳª´ÔÀÌ µÇ¸®¶ó
[24]
³» Á¶»ó ´ÙÀÀÌ ±×µéÀÇ ¿ÕÀÌ
µÇ¸®´Ï ±×µé¿¡°Ô ´Ù ÇÑ ¸ñÀÚ°¡ ÀÖÀ»°ÍÀ̶ó
±×µéÀÌ ³» ±Ô·Ê¸¦ ÁØÇàÇÏ°í ³» À²·Ê¸¦
ÁöÄÑ ÇàÇϸç
[25]
³»°¡ ³» Á¾ ¾ß°ö¿¡°Ô ÁØ ¶¥ °ð ±×
¿Á¶°¡ °ÅÇÏ´ø ¶¥¿¡ ±×µéÀÌ °ÅÇ쵂 ±×µé°ú
±× ÀÚÀÚ¼Õ¼ÕÀÌ ¿µ¿øÈ÷ °Å±â °ÅÇÒ °ÍÀÌ¿ä
³» Á¾ ´ÙÀÀÌ ¿µ¿øÈ÷ ±× ¿ÕÀÌ µÇ¸®¶ó
[26]
³»°¡ ±×µé°ú ÈÆòÀÇ ¾ð¾àÀ»
¼¼¿ö¼ ¿µ¿øÇÑ ¾ð¾àÀÌ µÇ°Ô ÇÏ°í ¶Ç
±×µéÀ» °ß°íÇÏ°í ¹ø¼ºÄÉ ÇÏ¸ç ³» ¼º¼Ò¸¦
±× °¡¿îµ¥ ¼¼¿ö¼ ¿µ¿øÈ÷ À̸£°Ô Çϸ®´Ï
[27]
³» ó¼Ò°¡ ±×µéÀÇ °¡¿îµ¥ ÀÖÀ»
°ÍÀÌ¸ç ³ª´Â ±×µéÀÇ Çϳª´ÔÀÌ µÇ°í ±×µéÀº
³» ¹é¼ºÀÌ µÇ¸®¶ó
[28]
³» ¼º¼Ò°¡ ¿µ¿øÅä·Ï ±×µéÀÇ
°¡¿îµ¥ ÀÖÀ¸¸®´Ï ¿±¹ÀÌ ³ª¸¦ À̽º¶ó¿¤À»
°Å·èÄÉ ÇÏ´Â ¿©È£¿ÍÀÎÁÙ ¾Ë¸®¶ó Çϼ̴Ù
Ç϶ó
¡¡ |
|
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
|
|
¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡(Lamentations)
|
´Ù´Ï¿¤(Daniel)
|
|
¡¡
|