게시판  검색  자료실  사이트맵  예수와나?

Prev ] Home ] Up ] Next ]


Home ] Up ] A Confession ] What I Believe ] Gospel In Brief ] Kingdom of God ] A Criticism of Dogmatic Theology ] An Examination of The Gospels ] A Harmony, Translation, and Examination of The Four Gospels ] 23 Tales ] Hadji Murad ] Resurrection ] His Life and Work ] Count Tolstoi and the Public Censor ] The Devil ] Last Days of Tolstoy ] First Recollections ] Father Sergious ] The Forged Coupon ] The Death of Ivan Ilych ] The Kreutzer Sonata ] Tolstoi's Kreutzer Sonata ] How Much Land Does A Man Need? ] What to do - On the Census in Moscow ] To A Kind Youth ] Master and Man ] Patriotism and Government ] Thou shall not kill ] To the Tsar and His Assistants ] A Letter to Russian Liberals ] A Letter to a Hindu ] Letter to Gandhi ] Letter to A Noncommissioned Officer ] [ To The Working People ] On Non-Resistance ] Last Message to Mankind ] The Slavery of Our Times ] Reminiscences Of Tolstoy ] Semenov's Peaseant Stories ] Strider ] The Works of Guy De Maupassant ] The Last Days of Leo Tolstoy ] The Tragedy of Tolstoy ]


노동하는 사람들에게

by Leo Tolstoy

From The Complete Works of Count Tolstoy Vol XXIV (Latest Works/Life/General Index Biography) - Dana Estes & Co. - 1905 (pp. 131-169)

"And ye shall know the truth, and the truth shall make you free" (John viii. 32).

"진리를 알지니 진리가 너희를 자유케 하리라" (요한복음 8:32)
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15

I HAVE but little time left to live, and I should like before my death to tell you, working people, what I have been thinking about your oppressed condition and about those means which will help you to free yourselves from it.

나는 살 시간이 얼마 남지 않았다, 그리고 나는 내가 죽기 전에 당신들, 노동하는 사람들에게, 당신들의 억압 받는 상황에 대하여, 그리고 당신들이 그것으로부터 벗어날 수 있도록 도와줄 방법들에 대하여, 내가 생각해 왔던 것을 말하고 싶다.

Maybe something of what I have been thinking (and I have been thinking much about it) will do you some good.

아마도 내가 생각해 왔던 것 (그리고 내가 그것에 대해 많이 생각해 왔던 어떤 것이) 당신들에게 약간의 도움이 될 것이다.

I naturally turn to the Russian labourers, among whom I live and whom I know better than the labourers of any other country, but I hope that my remarks may not be useless to the labourers of other countries as well.

나는 당연히 러시아의 노동자들에 대해 언급하고자 하며, 그것은 내가 그들 가운데 살고 있으며, 나는 다른 어떤 나라의 노동자들보다 그들을 잘 알고 있기 때문이지만, 나의 의견들이 다른 나라들의 노동자들에게도 역시 쓸모 없지 않기를 희망한다. 



Every one who has eyes and a heart sees that you, working men, are obliged to pass your lives in want and in hard labour, which is useless to you, while other men, who do not work, enjoy all that you accomplish, - that you are the slaves of these men, and that this ought not to be.


눈과 가슴을 지닌 모든 사람은, 당신들 즉 노동하는 사람들이, 궁핍에서 그리고 쓸모 없는 힘든 노동으로 삶을 보내야만 하며, 반면에, 다른 사람들 노동하지 않는 사람들은, 당신들이 이룩하는 모든 것들을 즐기고 있음을 - 즉, 당신들은 이와 같은 사람들의 노예들이며, 이런 일이 있어서는 안 된다는 것을 - 깨닫고 있다.

But what should be done that this might not be?

그러나 이런 일이 일어나지 않으려면 무엇이 행해져야 하는가?

The first, simplest, and most natural means which from olden times has presented itself to men is by force to take from those who live by your labour what they enjoy illegally. Thus since remote antiquity acted the slaves in Rome and the peasants in the Middle Ages in Germany and in France. Thus they have frequently acted in Russia, since the time of Stenka Razin, of Pugachev. Thus even now Russian labourers at times act.

옛날부터 사람들에게 제시되어 왔던, 첫 번째이자 가장 간단하며, 가장 자연스러운 방법은 당신들의 노동으로 사는 사람들로부터 그들이 부당하게 누리는 것을 폭력으로 빼앗는 것이다. 오랜 옛날부터 로마의 노예들 및 중세 시대에 독일에서 그리고 프랑스에서 농부들이 그렇게 행동하였다. 푸가체프의 스텐카 라친 시대 이후, 러시아에서도 빈번하게 그렇게 행동하였다. 심지어 지금도 러시아의 노동자들은 때때로 그렇게 행동한다.

This means suggests itself to the injured working men before any other, and yet this means not only never attains its end, but always more certainly makes worse, rather than improves, the condition of the working men. It was possible anciently, when the power of the government was not yet so strong as it is now, to hope for the success of such uprisings; but now, when in the hands of the government, which always protects those who do not work, are immense sums of money, and the railways, and the telegraphs, and the police, and the gendarmes, and the army, all such attempts end, as lately ended the uprisings in the Governments of Poltava and of Kharkov, in the torture and execution of the rioters, and the power of the non-workers over the workers is only made more firm.

이런 수단은 무엇보다 먼저 피해를 당한 노동자들에게 떠올랐으나, 이 방법은 결코 그 목적을 달성하지 못할 뿐만 아니라, 노동자들의 상황을 개선하기보다는 언제나 더욱 분명히 더 악화시키는 것이다. 정부의 권력이 지금보다는 아직 그렇게 강력하지 않던 때에, 그러한 폭동들에 대한 성공을 기대하는 것이 가능했다; 그러나 이제, 언제나 일하지 않는 사람들을 보호하는 정부의 손아귀에는, 막대한 돈, 그리고 철도들, 그리고 전신들, 그리고 경찰들, 그리고 헌병들, 그리고 군대가 있어서, 최근에 폴타바의 그리고 카르코프의 정부들에서 폭동들이 끝이 났듯이, 그와 같은 모든 시도들은, 폭도들의 고문과 처형으로 끝이 나며, 노동자들에 대한 비-노동자들의 권력은 오직 더욱 공고해질 뿐이다. 

In trying to oppose violence to violence, you, working men, do what a man bound with ropes would do if, to free himself, he should tug at the ropes: he would only tighten the knots which fetter him. The same is true as regards your attempts by means of violence to take away what is withheld from you by means of violence.

폭력에 대해 폭력으로 대항함을 시도함에 있어서, 당신들, 노동하는 사람들은, 밧줄들에 묶여 있는 사람이 행하려는 것을 행하는 것이다: 즉,  만일 자유로워 지려고, 밧줄들을 잡아 당긴다면, 그는 오직 그를 욱죄고 있는 매듭들을 오직 단단하게 할 뿐이다. 폭력에 의해 당신에게 주지 않으려는 것을 폭력에 의해 빼앗으려는 당신의 시도들에 대해서도 마찬가지인 것이다.



It has now become obvious that the method of riots does not attain its purpose, and that it does not improve the condition of the working men, but rather makes it worse. And so of late, men who desire, or who at least say that they desire, the good of the working masses, have discovered a new means for the liberation of the working men. This new means is based on the teaching that all the working men, after being deprived of the land which they formerly possessed, and after having become hired labourers (which according to this teaching is to happen as inevitably as the sunset at a given hour), will arrange unions, societies, demonstrations, and will choose their partisans for parliament, and thus will keep improving their condition, and finally will appropriate to themselves all the works and factories, in general all the implements of labour, among them the land, and then will be absolutely free and prosperous. In spite of the fact that this teaching, which proposes this means, is full of obscurities, arbitrary propositions and contradictions and simple absurdities, it has of late been disseminated more and more widely.

폭동들을 통한 방법은 그 목적을 달성하지 못하며, 노동하는 사람들의 상태를 개선하는 것이 아니라, 오히려 악화시킨다는 것은 이제 명백해졌다. 그리고 그래서 최근에, 노동하는 대중들의 유익을 바라는, 아니 적어도 그들이 바란다고 말하는 사람들이 노동하는 사람들의 해방을 위해 새로운 방법을 발견하였다. 이 새로운 방법은 모든 노동하는 사람들이, 그들이 이전에 소유하던 땅을 빼앗긴 뒤에, 그리고 고용된 노동자들이 되고 난 후에(이 가르침에 따르면 정해진 시간의 일몰처럼 피할 수 없이 발생하도록 되어있다), 조합들을, 단체들을, 그리고 시위들을 준비하며, 의회에서 그들의 지지자들을 선택하며, 그리하여 그들의 상태를 지속적으로 개선하며, 그리고 마침내 모든 작업소들  및 공장들을, 일반적으로 모든 노동 도구들을, 그것들 중에서 토지를, 그들 것으로 만들고, 그러고 나면 절대적으로 자유로우며 번성하게 된다는 가르침에 기초하고 있다. 이 가르침은, 이와 같은 방법을 제안함에 있어서, 애매함들, 임의적인 명제들 및 모순들 그리고 명백한 부조리들로 가득 차 있다는 사실에도 불구하고, 근래에 점점 더 폭넓게 보급되었다.

This doctrine is accepted not only in those countries where the majority of the population has for several generations fallen away from agricultural labour, but also where the majority of working men have not yet thought of abandoning the land.

이 신조는 몇 세대에 걸쳐서 대부분의 인구가 농업 노동으로부터 떨어져 나온 그런 국가들에서 뿐만 아니라, 대부분의 노동하는 사람들이 아직 토지를 포기할 것을 생각해보지 않은 곳에서도 수용되고 있다.

It would seem that a doctrine which first of all demands the transition of the agricultural labourer from the customary, healthy, and joyous conditions of varied agricultural labour to the unhealthy, sombre, and pernicious conditions of monotonous, stultifying work, and from that independence, which the village worker feels in satisfying nearly all his needs, to the complete slavish dependence of the factory workman on his master, ought to have no success in countries where the labourers still live on the land and support themselves by means of agricultural labour. But the preaching of this modern doctrine, called socialism, even in such countries as Russia, where ninety-eight percent of the labouring population lives by means of agricultural labour, is gladly accepted by those two percent of working men who have fallen away from agricultural labour. This is due to the fact that, when he abandons the labour on the land, the working man involuntarily submits to those temptations which are connected with life in the city and in the factory. The justification of these temptations he finds only in the socialistic doctrine, which considers the increase of necessities a sign of man's improvement.

무엇보다도, 농업 노동자들을 다양한 농업 노동의 전통적이며, 건강하고, 기쁨에 찬 상태들로부터 단조롭고, 멍청하게 만드는 작업의 건강하지 못하며, 침울하며 해로운 상태들로, 그리고 마을 일꾼이 그의 거의 모든 필요들을 만족시킴에서 느끼는 그런 독립성으로부터, 그의 주인에 대한 공장 노동자의 완전히 노예와 같은 종속성으로 이전을 요구하는 신조는, 아직 노동자들이 토지에 의존해 살고 농업 노동을 통하여 자기 자신들을 부양하는 나라들에서는 아무런 성공을 보지 못했음이 분명한 것처럼 보일 것이다. 그러나 사회주의라고 불리는, 이와 같은 현대적 신조의 가르침은, 심지어, 98%의 노동 인구들이 농업 노동으로 살아가는, 러시아와 같은 나라들에서도, 농업 노동으로부터 떨어져 나온 그들 2%의 노동하는 사람들에 의해 기꺼이 수용되고 있다.  이것의 원인은, 그가 토지에서의 노동을 포기할 때, 노동하는 사람은 도시에서 그리고 공장에서의 생활과 관련된 그런 유혹들에 본의 아니게 굴복하기 때문이다. 이런 유혹들에 대한 정당화를 그는 오직 사회주의적인 신조에서 찾고 있으며, 그것은 필연성의 증가는 사람의 개선의 증거라고 여기는 것이다.

Such working men, who have filled themselves with fragments of the socialistic doctrine, preach it with particular fervour to their fellow working men, considering themselves, in consequence of this propaganda and in consequence of those needs which they have developed, to be advanced people who stand infinitely higher than a coarse peasant, a village worker. Fortunately, there are still very few such working men in Russia; the vast majority of Russian labourers, which consists of agriculturists, has never heard anything about the socialistic doctrine; if these labourers ever heard of it, they receive such a doctrine as entirely alien to them and not touching upon their real needs.

그러한 노동하는 사람들은, 사회주의의 신조의 파편들로 채우고서, 그들 동료 노동하는 사람들에게 각별한 열정으로 그것을 설교하며, 이런 선전의 결과로 그리고 그들이 발전시킨 그런 필요성들의 결과로서, 자기 자신들이 투박한 농부들, 마을의 일꾼들 보다 무한정 높이에 서있는 진보한 사람들이라고 여기고 있는 것이다. 다행스럽게도, 러시아에서는 아직 그러한 노동하는 사람들이 매우 적다; 러시아 노동자들의 방대한 다수는, 농장 경영자들로, 사회주의 신조에 대해 결코 들어본 적이 없으며; 만일 이들 노동자들이 그것을 들어 보았다 하더라도, 그들은 그런 신조를 그들에게는 완전히 이질적이며 그들의 진정한 필요들에 와 닫지 않는 것으로 받아 들인다.

All those socialistic methods of unions, demonstrations, election of partisans for the parliaments, by means of which the factory hands try to lighten their condition as slaves, present no interest for free agricultural labourers.

그 모든 사회주의적 방법들, 즉 조합들, 시위들, 의회들을 위한 지지자들의 선출, 그리고 이를 이용하여 공장의 직공들이 그들의 노예로서의 상태를 덜어 보려고 하는 것들은, 자유로운 농업 노동자들에게는 아무런 흥미를 주지 못한다.

If the agricultural labourers need anything, it is not a raise of wages, not a diminution of hours of work, not general funds, and so forth, but only one thing, - land, of which they have everywhere too little to be able to support themselves upon it with their families. But of this one necessary thing for the rural labourers nothing is said in the socialistic doctrine.

만일 농업 노동자들이 무엇인가가 필요하다면, 그것은 봉급 인상, 노동 시간의 감소, 일반 기금들, 및 기타 등등이 아니라, 유일한 한 가지, - 토지로서, 그것으로 그들의 가족들을 부양하기에 어느 곳에서나 너무 적다는 것이다. 그러나 시골의 노동자들을 위한 이같은 한 가지 필요한 것에 대해서 사회주의 신조에는 아무것도 언급되지 않는다.



All sensible Russian labourers understand that land, free land, is the only means for the improvement of their condition and for their liberation from slavery.

모든 현명한 러시아의 노동자들은 토지, 자유로운 토지가 그들의 상태의 개선과 노예상태로부터 그들의 해방을 위한 유일한 방법이라는 것을 깨닫고 있다.

This is what a Russian peasant, a Stundist, writes regarding it to a friend of his:

이것은 스툰다 교인인 한 러시아 농부가 그의 친구에게 토지에 관하여 쓴 것이다.

"If a revolution is to be started, while the land remains private property, then, of course, it is not worth while to start it. Thus, for example, our brothers who live abroad, in Roumania, tell us that there they have a constitution and parliaments, but that the land is nearly all of it in the hands of proprietors; so what use is this parliament to the masses? In the parliament, they say, there is taking place only a struggle of one party against another, but the masses are terribly enslaved and in servitude to the proprietors. The proprietors have huts upon their lands. Half of the land they generally lease to the peasants, as a rule only for one year. When a peasant has worked the land well, the proprietor himself sows in this plot the next year, and allots another piece of ground to the peasant. After these poor wretches have lived for a few years on the land of a proprietor, they still remain his debtors; the government takes their last possessions for taxes - their horse, cow, wagon, plough, clothes, bed, utensils, - and sells them all at a low price. Then the poor wretch picks up his starving family and goes to another proprietor, who seems to him to be kinder. This one gives him oxen, a plough, seeds, and so forth. But, after he has lived here for some time, the same story is repeated. Then he goes to a third proprietor, and so forth. Then the proprietors who do their own sowing hire labourers during the harvest, but it is their custom to pay the wages at the end of the harvest, and but few of the proprietors ever pay their hands, - the majority hold back half the pay, if not all. And there is no way of getting justice. So there you have a constitution! There you have a parliament!

"만일 혁명이 시작된다면, 한편으로 토지가 개인 소유로 남아 있는다면, 물론, 그것은 시작할 가치가 없다. 그래서, 예를 들면, 해외에, 루마니아에 살고 있는 우리의 형제들이 우리에게 이렇게 말한다: 그들은 헌법과 의회들을 가지고 있지만, 토지는 거의 모두가 지주들의 손에 있다; 그러니 이런 의회가 대중들에게 무슨 소용이 있는가? 그들은 말한다, 의회에는 이쪽 당이 저쪽 당에 맞서는 오로지 투쟁만이 일어 날 뿐이며, 대중들은 지주들에게 무서우리만치 노예화되어서 예속 상태에 있다. 지주들은 그들의 토지 위에 오두막들을 가지고 있다. 그 토지의 절반을 일반적으로 그들은 농부들에게 임대하여주며, 통상 오직 1년 동안이다. 한 농부가 그 토지를 훌륭히 경작하였을 때, 내년에는 지주가 자신이 이 구역에 씨를 뿌리며, 다른 조각의 땅을 농부에게 할당한다. 이들 가난하고 비참한 사람들이 지주의 토지에서 몇 년을 살아 왔어도, 그들은 여전히 그의 빚쟁이다; 정부는 그들이 마지막으로 가진 것들을 세금으로 가져간다 - 그들의 말, 소, 마차, 쟁기, 의복, 침대, 주방기구들, - 그리고 그것들 모두를 헐 값에 판다. 그리고 가난하고 불쌍한 사람들은 그의 굶주린 가족을 데리고 다른 지주에게로 간다, 그는 그에게 좀더 친절한 것처럼 보인다. 이 자도 역시 그에게 소들, 쟁기, 씨앗들, 등등을 준다. 그러나, 그가 이곳에서 몇 년을 살다 보면, 똑같은 이야기가 반복된다. 그리고 나서 그는 세 번째 지주에게 가는 등등이다. 그러면 자기 자신의 씨앗을 뿌리는 지주들은 추수할 때에 노동자들을 고용한다, 그러나 추수가 끝날 때 품삯들을 주는 것이 그들의 관습이지만, 지주들은 그들의 일꾼들에게 거의 지불하는 적이 없으며, 전부는 아니더라도, 절반의 삯을 내놓으려 하지 않는다. 그리고 정의가 실현될 아무런 방법이 없다. 그래서 당신들에게 헌법이 있다! 당신들은 의회가 있다!

"The land is the first indispensable condition which the masses should strive after. The factories and works, it seems to me, will naturally pass over into the hands of the working men. When the peasants get land, they Will work on it and live freely upon their labour. Then many will refuse to labour in the factories and works, consequently there will be less competition for the working men. Then the wages will rise, and they will be able to organize their circles and funds, and will be able themselves to compete with their masters; then the latter will not find it advantageous to have factories, and they will enter into agreements with the working men. Land is the chief object of the struggle. This ought to be explained to the working men. Even if they should obtain an increase in wages this would be only temporary, to allay their minds. Then again the conditions of life will change, if instead of one dissatisfied man ten others shall be waiting to take his place. How can they then ask for an increase of wages?"

"토지는 대중들이 반드시 추구해야 할 첫 번째의 없어서는 안될 조건이다. 공장들 및 작업소들은, 내게 느껴지기에는, 자연적으로 노동하는 사람들의 손들로 이양될 것이다. 농부들이 토지를 가질 때, 그들은 그것으로 일할 것이며 그들의 노동을 하며 자유로이 살 것이다. 그리고 나서 많은 사람들이 공장들과 제작소에서 일하기를 거부할 것이며, 결국 노동하는 사람들 사이에 경쟁이 적어질 것이다. 그리고 나서 봉급들은 오를 것이며, 그들은 그들의 모임들과 기금들을 조직할 수 있을 것이며, 그들의 주인들과 대적할 수 있을 것이며; 그러면 후자는 공장들을 가지는 것이 이롭지 않다는 것을 알 것이며, 그러면 그들은 노동하는 사람들과 협상들을 맺을 것이다. 토지는 투쟁의 핵심적인 목표이다. 이것이 노동하는 사람들에게 반드시 설명되어져야 한다. 비록 그들이 임금의 인상을 달성하더라도 이것은 오직 일시적일 뿐이며, 그들의 마음들을 달래기 위한 것이다. 그리고 나서 다시 삶의 상태들이 변할 것이며, 불만을 가진 한 사람 대신 10명의 다른 사람들이 그의 자리를 차지하려 기다리고 있을 것이다. 그렇다면 그들은 어떻게 임금의 인상을 요구할 수 있겠는가?"

Though the information given in the letter concerning the state of affairs in Roumania is not quite correct, and though in other countries these oppressions do not exist, the essence of the matter, which is, that the first condition for the improvement of the working men's condition is to be found in free land, is in this letter expressed with unusual clearness.

비록 루마니아의 현 상태에 관한 편지에서 주어진 정보가 그렇게 정확하지 않더라도, 그리고 비록 다른 나라들에서 이런 억압들이 존재하지 않더라도, 문제의 본질은, 즉, 노동하는 사람들의 상태의 개선에 관한 첫 번째 조건은 자유로운 토지에서 발견되도록 되어 있는 것으로, 이 편지에서는 보기 드문 명료함으로 표현되어 있다.



Land is the chief object of the struggle! so writes this unlearned peasant. But the learned socialists say that the chief object of the struggle is works, factories, and only lastly land. For the working men to get land they must, according to the doctrine of the socialists, first of all struggle against the capitalists for the possession of plants and factories, and only after they shall have taken possession of the plants and factories will they get possession of the land. Men need land, and they are told that for its possession they must first of all abandon it and then obtain it again by a complex process, as predicted by the socialistic prophets, together with unecessary works and factories. This demand to get possession of works and factories, which are of no use to the  agriculturists, in order to get possession of the land, reminds one of the methods used by certain usurers. You ask such a usurer for a thousand roubles in Money, for you need only the money, but the usurer tells you: "I can-not give you just the one thousand roubles; take from me five thousand, four thousand of which will be in the form of a few tons of soap, of a few bolts of silk stuffs, and so forth, things which you do not need, and then I shall be able to give you the one thousand roubles in money which you need."

토지는 투쟁의 핵심적인 목표이다!라고 이 무식한 농부는 쓰고 있다. 그러나 유식한 사회주의자들은 투쟁의 핵심 목표는 제작소들, 공장들이며, 오직 마지막에서 토지라고 말한다. 노동하는 사람들이 토지를 얻기 위해서는 그들은 반드시, 사회주의자들의 신조에 따르면, 무엇보다 생산 시설들과 공장들의 소유에 대해 자본가들에 대해 투쟁해야 하며, 오직 그들이 생산 시설들과 공장들을 소유한 후에야 그들이 토지의 소유를 얻게 된다는 것이다. 사람들은 토지가 필요하다, 그리고 그들은 그것의 소유를 위해 그들은 제일 먼저 그것을 포기해야 하며 그리고 나서, 사회주의자들이 예견하는 것처럼, 복잡한 과정에 의해서, 불필요한 작업소들  및 공장들과 함께, 그것을 다시 얻는다는 것을 듣게 된다. 토지를 소유하기 위해서, 작업소들 및 공장들을 얻어야 한다는 이런 요구는, 농업 경영자들에게는 아무런 소용이 없는 것으로, 일부 고리대급업자들에 의해 사용되는 방법들 중의 하나를 떠오르게 한다. 당신은 그런 고리대급업자에게 천 루블을 현금으로 요청한다, 왜냐하면 당신은 오직 현금만이 필요하기 때문이다, 그러나 고리대금업자는 당신에게 말한다: "나는 천 루블만을 당신에게 줄 수 없다; 오천을 내게서 가져가라, 그 중 사천 루블은 비누 몇 톤, 비단 몇 다발, 등등의 당신이 필요로 하지 않은 것들일 것이다, 그러면 나는 당신이 필요로 하는 그 천 루블을 현금으로 줄 수 있을 것이다." 

Even so the socialists, having quite irregularly decided that the land is just such an implement of labour as a plant or a factory, propose to the labourers who are suffering only from lack of land, that they go away from the land and busy themselves with taking possession of the factories which produce cannon, guns, soap, mirrors, ribbons, and all kinds of articles of luxury, and then only, after these labourers shall have learned quickly and rapidly to produce mirrors and ribbons, but shall have become unfit to work the land, take possession of the land also.

심지어 그러함에도, 사회주의자들은, 토지는 단지 생산 시설 또는 공장과 같은 노동의 실현이라고 매우 비정상적으로 결정을 내린 다음, 토지의 부족으로 고통 받는 노동자들에게 다음과 같이 제안하는 것이다: 토지로부터 떠나라 그리고 대포, 총기들, 비누, 거울들, 리본들, 그리고 모든 종류의 사치 품목들을 생산하는 공장들을 차지하는데 분주하라, 그리고 나서, 오직, 이런 노동자들은 거울들과 리본들을 생산하는 것을 재빨리 그리고 신속하게 배우지만, 토지를 경작하기에 적합하지 않게 된 다음에, 또한 토지를 소유하라.



However strange it is to see a working man who has abandoned a life in the country amidst the freedom of the fields, meadows, and woods, and who ten years later, sometimes even after several generations, rejoices when he receives from his master a little house in the infected air with a twenty-foot garden in which he can plant a dozen cucumbers and two sunflowers, - such a joy is comprehensible.

이 얼마나 이상한 일인가, 들판들, 목초들, 숲들에 대해 누리던 자유 가운데의 시골에서의 삶을 포기해 버리고, 10년 뒤에, 심지어 몇 세대 뒤에 때때로, 오이 한 다스 및 해바라기 두 포기를 경작할 수 있는20 피트 크기의 정원이 딸린, 오염된 공기 속에 있는 조그만 집 한 채를 그의 주인으로부터 받을 때 즐거워 하는 노동하는 사람을 보다니 - 그러한 기쁨은 알만한 것이다. 

The possibility Of living On the land, of gaining one's sustenance from it by means of one's own labour, has always been and always will be one of the chief conditions of a happy and independent human life. This all men have always known, and so all men have always striven and never stop striving and always will strive, like a fish for the water, at least for the semblance of such a life.

토지 위에 사는 것의, 자신의 음식을 자기 자신의 노동으로 토지로부터 얻는 것의 가능성은, 언제나 행복하며 독립적인 사람의 삶의 핵심적 조건들 중의 하나였으며 언제나 그러할 것이다. 이것을 모든 사람들은 언제나 알아 왔으며, 그렇게 모든 사람들은, 적어도 그러한 삶을 닮기 위해, 마치 물고기가 물을 향하듯이, 언제나 노력해 왔으며 노력하기를 결코 멈추지 않으며 언제나 노력할 것이다.

But the socialistic doctrine says that for the happiness of men they do not need such a life amidst plants and animals, with the possibility of satisfying nearly all their daily wants by means of their own agricultural labour, but a life in industrial centres with infected air, and with increasing and ever increasing demands, the gratification of which is possible only by means of senseless labour in the factories. And the working men who are enmeshed in the temptations of their factory lives believe this and use all their efforts in a miserable struggle with the capitalists for the sake of hours of labour and additional pennies, imagining that they are doing some very important work, whereas the only important work, for which those working men who have been torn away from the land ought to use all their forces, should consist in finding a means of returning to a life amidst Nature and to agricultural labour. "But," say the socialists, "even if it were true that a life amidst Nature is better than a life in a factory, there are now so many factory workmen, and these men have abandoned agricultural life so long ago, that their return to life on the land is now impossible. It is impossible because such a transition will without any necessity diminish the productions of the manufacturing industries, which form the wealth of the country. Besides, even if this were not so, there is not enough free land for the settlement and sustenance of all factory workmen."

그러나 사회주의적인 신조는 다음과 같이 말한다: 사람들의 행복을 위해서 그들은 식물들과 동물들 가운데 있는, 그들의 거의 모든 나날의 욕구들을 그들 자신의 농업적인 노동에 의해서 만족시킬 수 있는 가능성을 지닌, 그런 삶을 필요로 하는 것이 아니라, 오염된 공기를 지닌, 그리고 증가하고 있으며 끊임없이 증가하는 욕구들을 지닌, 산업 중심지에서의 삶을 필요로 하며, 그러한 것에 대한 만족은 오로지 공장들에서의 무의미한 노동들로서 만이 가능한 것이다. 그리고 그들의 공장의 삶들의 유혹들 안에 휩쓸려 버린 노동하는 사람들은 이것을 믿으며 그들의 모든 노력들을 다하여 여러 시간의 노동 및 추가적인 금전을 위하여 자본가들과의 불행한 투쟁에 사용하며, 그들이 어떤 매우 중요한 업무를 행하고 있다고 상상하지만, 유일하게 중요한 업무는, 그 때문에 토지로부터 떨어져 나왔던 그들 노동하는 사람들이 그들의 모든 힘들을 사용해야만 하는 것으로, 자연 가운데의 삶으로 그리고 농업적 노동으로 돌아가는 방법을 발견함에 있는 것이다. "그러나,"하고 사회주의자들은 말한다, "비록 자연 가운데의 삶이 공장에서의 삶보다 낫다는 것이 사실이지만, 이제는 너무나 많은 공장 노동자들이 존재하며, 이 사람들은 오래 전에 농업적인 삶을 포기하여서, 그들이 토지 위에서의 삶으로 돌아 가는 것은 이제 불가능하다. 그것이 불가능한 이유는 그러한 이전은 쓸모 없이, 국가의 부를 형성하는, 제조 산업들의 생산을 감소시키기 때문이다. 게다가, 비록 이것이 그렇지 않다고 하더라도, 모든 공장 노동자들의 정착과 생계를 위한 자유로운 토지가 충분하지 않다." 

It is not true that the working men's resettlement of the land will diminish the wealth of the country, because life on the land does not exclude the possibility of the labourers' participation, for a part of their time, in manufacturing labour at home or even in factories. But if, in consequence of this resettlement, the manufacture of useless and injurious articles, which now are produced with great rapidity in the great manufacturing plants, shall be diminished, and the now usual overproduction Of necessary articles shall come to an end, while the amount Of corn, vegetables, fruit, domestic animals, shall be increased, this will in no way diminish the wealth of people, but will only increase it.

노동하는 사람들이 토지에 재정착하는 것이 국가의 부를 감소시킬 것이라는 것은 옳지 않다, 왜냐하면 토지에서의 삶은, 그들 시간의 일부에 대한, 가정에서의 또는 심지어 공장들 안에서의 제조 노동에, 노동자들의 참여의 가능성을 배제하지 않기 때문이다. 그러나, 이러한 재정착의 결과로서, 쓸모 없으며 해로운 물품들을 제조가, 현재 대규모 제조 시설들에서 엄청난 속도로 생산되고 있으나, 감소할 것이며, 생필품들에 대한 통상적인 과잉 생산은 끝이 날 것이며, 한편 곡류, 채소, 과일, 가축들의 양은 증가할 것이며, 이것이 결코 사람들의 부를 감소시키는 것이 아리나 오로지 그것을 증가시킬 것이다.  
But that argument that there will not be enough land for the settlement and sustenance of all the working men in factories is untrue, because in the majority of countries, (to say nothing of Russia, where the land retained by the large landed proprietors would suffice for all the factory working men in Russia and in the whole of Europe), and even in such countries as England and Belgium, the land which belongs to the large landed proprietors would suffice for the sustenance of all working people, if only the cultivation of this land were to be carried to that stage of perfection which it can attain with the present perfection of the mechanical arts, or even to that degree of perfection to which it was carried thousands of years ago in China. 그러나 공장들에서 일하는 모든 노동하는 사람들의 정착과 생계를 위한 충분한 토지가 없을 것이라는 주장은 사실이 아니다, 왜냐하면 대다수 국가들에서, (러시아에 대해서는 말할 것도 없이, 이곳에서는 대규모로 땅을 소유한 지주들에 의해서 유지되는 토지가 러시아 및 전체 유럽의 모든 공장 노동자들을 위해서도 충분할 것이다), 그리고 심지어 영국 그리고 벨기에와 같은 국가들에서도, 대규모의 땅을 소유한 지주들에 속한 토지가 모든 노동하는 사람들의 생계를 위해 충분할 것이며, 만일 오직 이런 토지의 경작이 현재의 기계 기술의 완성도에, 심지어 중국에서 수천 년 전에 도달한 정도의 완성도에  달성할 수 있는 그런 완성 단계로 이끌어 진다면 말이다.
Let those who are interested in this question read Kropotkin's books, La conquete du pain and Fields, Factories, and Workshops, and the very good book published by the Posrednik, Popov's The Corn Garden, and they will see how many times the productiveness of agriculture may still be increased with intensive cultivation, how many times the present number of men may be fed from the same plot of ground. The improved methods of cultivation will certainly be introduced by the small proprietors, if only they shall not be compelled, as they now are, to give all their income to the large landowners, from whom they rent the land and who have no need to increase the productiveness of the land from which they without any care derive a great income. They say that there will not be enough free land for all working people, and so it is not worth while to worry about the land which is kept from them by the landowners. 이 문제에 관심을 가진 사람들은 크로프트킨의 책들인, [빵의 정복] 및 [들판들, 공장들 그리고 작업장들], 그리고 포스레드닉이 발행한 매우 훌륭한 책인, 포포브의 [옥수수 정원]을 읽도록 하라, 그러면 그들은 농업의 생산성이 집약적 재보로서 아직도 얼마나 많이 향상될 수 있는지, 그리고 똑같은 구획의 땅으로부터 현재의 사람들 숫자보다도 얼마나 많이 먹고 살 수 있는지 알게 될 것이다.  만일 그들이 오직, 현재의 상황처럼, 토지를 임대해주며, 아무런 관리도 하지 않으면서 거대한 수입을 올리는, 토지의 생산성을 증대할 필요가 없는 대규모 지주들에게 그들의 모든 수입을 바치도록 강요되지 않는다면, 개선된 재배 방법들은 틀림없이 소규모 지주들에 의해서 도입될 것이다. 그들은 말하기를, 모든 노동하는 사람들을 위한 자유로운 토지가 충분하지 않다, 그르므로 지주들이 그들에게 내어 놓지 않는 토지에 대해 염려할 가치가 없다고 한다.
This reflection is as if an owner of a house were to say concerning a crowd standing in a storm and in the cold in front of an unoccupied house and asking him to be allowed to take shelter in it: "These people must not be let in, because anyway they cannot all of them be accommodated in it." Let in those who beg to be let in, and then we shall see, from the way they locate themselves, whether all can be accommodated, or only a part. And even if not all can be accommodated, why should not those be admitted who can find room ? 이러한 사고는 마치 어떤 집의 소유자가 폭풍 속에서 그리고 추위 속에서 비어 있는 어떤 집 앞에 서있으면서 그 안으로 피신할 수 있도록 허락해 달라고 부탁하는 는 군중들에 대하여 다음과 같이 말함과 같다: "이 사람들은 들어 오도록 허용해서는 안 된다, 왜냐하면 어쨌든 그들 모두가 그 안에 수용될 수 없기 때문이다." 들여 보내달라고 하는 사람들은 들여 보내라, 그러면 우리는, 그들이 자리잡는 방법에 따라서, 모두가, 아니면 오직 일부만이 수용될 수 있는지 알 수 있을 것이다.
The same is true of the land. Give the land which is kept back from the working men to those who ask for it, and then we shall see whether this land is sufficient or not. 토지에 대해서도 같은 것이다. 움켜쥐고 있는 토지를 그것을 요구하는 노동하는 사람들에게 나누어 주라, 그러면 우리는 이 토지가 충분하지 아니한지 알 것이다.

Besides, the argument about the insufficiency of land for the working people, who now work in factories, is incorrect in its essence. If the factory population now feed on bread which they buy, there is no reason why, instead of buying the grain which is produced by others, they should not themselves work the land on which the grain is produced and on which they feed, no matter where this land may be, in India, Argentina, Australia, or Siberia.

더욱이, 현재로 공장에서 일하는 노동자들을 위해서 토지가 부족한가에 대한 논리는, 그 본질에 있어서 틀린 것이다. 만일 공장의 사람들이 현재로 그들이 구입하는 빵으로 먹고 산다면, 다른 사람들에 의해서 생산되는 곡식을 구입하는 대신에, 곡식이 생산되는 토지를, 이 토지가 인도, 아르젠티나, 오스트레일리아, 또는 시베리아 또는 그 어디에 있든지, 그들 스스로 경작하여서 안될 이유가 없는 것이다. 

Thus all the arguments about why the workmen in the factories should not and could not go back to the land have no foundation whatever; on the contrary, it is clear that such a change not only could not be injurious to the common welfare, but would even increase it and would certainly do away with those chronic famines in India, Russia, and other places which more obviously than anything else show the irregularity of the present distribution of land.

그리하여 공장들에 있는 노동자들이 토지로 돌아 갈 수 없다는 모든 논리들은 도대체 아무런 근거가 없는 것이다; 반대로, 그러한 변화는 공동의 행복에 해롭지 않을 뿐만 아니라, 심지어 그것을 증대시키고, 다른 무엇보다 현재의 토지 분배의 불규칙성을 명백히 보여주는 인도, 러시아 및 다른 지역들의 고질적인 기근을 분명히 없앨 것이 분명하다.
It is true, where the manufacturing industry is particularly developed, as in England, Belgium, and a few States in America, the life of the working people has to such an extent been corrupted that the return to the land presents itself as very difficult. But the difficulty of such a return of the working men to an agricultural life by no means excludes the possibility of realizing such a change. For it to take place it is necessary for the working people first of all to understand that this change is indispensable for their good, and that they should find means for its realization, instead of accepting (as the socialistic doctrine now teaches them) their factory slavery as their eternal, immutable condition, which can be alleviated, but never destroyed. 영국, 벨기에 및 미국의 몇몇 국가들처럼, 제조 산업이 특별히 발전한 곳에는, 노동하는 사람들의 삶이 너무나 타락하여서 토지로 귀환하는 것이 매우 어려운 것으로 보인다는 것이 사실이다. 그러나 노동자들이 그러한 농업 경영의 삶으로 돌아가는 것의 어려움이 결코 그러한 변화를 실현함에 대한 가능성을 배제하는 것은 아니다. 그것이 일어나기 위해서는 무엇보다 노동하는 사람들이 이전 변화가 그들의 유익을 위해 필수적이라는 것을, 그리고 그들의 공장 노예제도를, 완화될 수는 있으나 결코 파괴될 수 없는, 그들의 영속적, 불변의 상황으로 인정하는 대신에(사회주의적 신조가 현재 그들을 가르치듯이), 그들은 그 실현을 위한 수단을 찾아야만 한다는 것을 깨달아야 한다.
Thus even the working men who have left the land and live by factory labour do not need unions, societies, strikes, childish processions with flags on the first of May, and so forth, but only this, - the finding of means for freeing themselves from their factory slavery and for settling on the land, the chief impediment to which is found in the seizure of the land by the owners who do not work it. This they should ask and demand of their rulers. And, in demanding this, they will not be demanding something not their own, not belonging to them, but the restitution of their most unquestionable and inalienable right, which is inherent in every animal, to live on the land and get their sustenance from it, without asking anybody else's permission to do so. 그래서 심지어 토지를 떠나 버렸으며 공장 노동으로 살고 있는 노동하는 사람들이 조합들, 단체들, 파업들, 5월 1일에 깃발과 함께 하는 유치한 행진들, 등등이 필요한 것이 아니라, 오직 이것, - 그들의 공장 노예제도로부터 자유로워지기 위한 그리고 토지에 정착하기 위한 수단들을 찾는 것이 필요하며, 그에 대한 주된 장애는 토지를 경작하지 않는 소유자들에 의한 표지의 강탈에서 찾을 수 있다. 바로 이것을 그들이 그들의 통치자들로부터 요청하고 요구하여야 하는 것이다. 그리고, 이것을 요구함에 있어서, 그들은 그들 자신의 것이 아닌, 그들에게 속하지 않는 어떤 것을 요구하고 있는 것이 아니라, 토지 위에서 살며 그들의 생계수단을 얻기 위하여, 어느 누구에게 그렇게 하고자 하는 허가를 받지 않더라도, 제각기 동물에 고유한, 그들의 가장 당연하며 분리할 수 없는 권리의 회복을 요구하는 것이다.

It is for this that the deputies of the working men ought to struggle in the parliaments; this ought to be preached by the press which stands on the side of the working men; for this the working men in the factories must prepare themselves.

노동하는 사람들의 대표들이 의회들에서 투쟁해야 하는 것은 바로 이런 점을 위해서이다; 이것은 노동하는 사람들의 편에 서있는 언론들에 의해서 반드시 호소되어야 한다; 이것을 위해서 공장들에서 노동하는 사람들은 반드시 대비하여야 한다.

Thus it is in the case of the labourers who have left the land. But for labourers, like the majority of the Russian labourers, ninety-eight per cent of whom still live on the land, the question consists only in this, how they may be able to improve their condition, without abandoning their land and surrendering themselves to the temptations of a factory life.

그리하여 토지를 떠난 노동자들의 경우에 달려 있다. 그러나, 노동자들에게 있어서,대다수 러시아 노동자들처럼, 그들 중 98%는 아직도 토지에 의존하여 살고 있으며, 문제는 이점에, 즉 그들이 어떻게 그들의 토지를 포기하지 않으며 공장의 삶의 유혹들에 굴복하지 않고서, 그들의 상태를 개선할 수 있는가에 달려있는 것이다.

For this one thing is needed, - to turn over to the labourers the land which is now held by the large landowners.

이를 위해서 한 가지가 필요하다, - 즉, 현재 대규모 지주들에게 잡혀있는 토지를 노동자들에게 돌려 주는 것이다.

Talk in Russia with any peasant you meet, who is working in town, ask why he is not faring well, and he will invariably answer one and the same thing: "I have no land, nothing to put my hands to."

러시아에서 당신들이 만나는 마을에서 일하고 있는 어떤 농부에게 말해보라, 왜가 잘 살지 못하는지 물어보라, 그러면 그는 변함없이 한 가지이자 동일한 것을 대답할 것이다: "나는 내 손으로 농사지을 땅이 없다."

And here, in Russia, where the whole nation raises an unabated cry on account of the insufficiency of land, men who think that they are serving the masses do not preach to them about means for returning to them the land which has been taken away from them, but about methods for struggling in the factories with the capitalists.

그리고 여기 러시아에서는, 전체 국민이 토지의 부족 때문에 끊임없는 비명을 지르고 있으며, 대중들에 봉사한다고 생각하는 사람들은, 그들로부터 빼앗아간 토지를 그들에게 돌려주기 위한 방법에 대해서가 아니라, 공장들에서 자본가들과 투쟁하는 방법들에 대해서 역설하고 있다.

"But should all men live in the country and busy themselves with agriculture?" will say people who are to such an extent accustomed to the unnatural life of the men of the present time that this presents itself to them as rather strange and impossible. But why should not all men live in the country and busy themselves with agriculture? However, if people shall be found with such strange tastes as to prefer the factory slavery to the life in the country, nothing will keep them from doing so. The only point is that every man should have a chance to live in human fashion. When we say that it is desirable that every man should have a family, we do not say that every man should get married and have children, but only, that we do not approve of a structure of society in which a man cannot have the chance to do so.

"그러나 모든 사람들이 시골에 살면서 농사로 바빠야 하는가?"라고 현시대의 사람들의 부자연스런 삶에 너무나 적응된 나머지 그들에게 있어서 이것이 오히려 이상하고 불가능한 것처럼 보이는 사람들은 말할 것이다. 그러나 왜 모든 사람들이 시골에 살면 안되고 농사로 바쁘면 안 되는가? 그러나, 만일 사람들이 시골에서의 삶보다 공장 노예를 좋아하는 것 같은 이상한 취미들을 가지고 있다면, 아무것도 그들이 그렇게 행함을 막지 않을 것이다. 유일한 요점은 제각기 사람은 인간적인 방식으로 살 기회를 가져야 한다는 것이다. 우리가 모든 사람은 가족을 가지는 것이 바람직하다고 말할 때, 우리는 모든 사람이 반드시 결혼해서 자녀를 가져야 한다는 것이 아니라, 오직, 사람이 그렇게 할 기회를 가질 수 없는 사회 구조를 인정하지 않는고 말하는 것이다.



Even during the time of serfdom, the peasants used to say to their masters, "We are yours, but the land is ours, that is, they recognized that, no matter how illegal and cruel the possession of one man by another was, the right of a man to own land without working it was even more illegal and cruel. It is true, of late a few of the Russian peasants, imitating the landowners, have begun to buy land and to deal in it, considering the ownership of it to be legal, no longer afraid that it will be taken from them. But thus act only a few frivolous peasants who are blinded by greed. The majority, all the real Russian agriculturists, believe firmly that the land cannot and must not be the property of those who do not work it, and that, although now the land is taken away from the workers by those who do not work it, the time will come when it shall be taken away from those who now own it and shall become, as it ought to be, a common possession. And the Russian peasants are quite right in believing that this is so and should be so. The time has come when the injustice, irrationality, and cruelty of the ownership of land by those who do not work it has become as obvious as fifty years ago were obvious the injustice, irrationality, and cruelty of the ownership of serfs. Either because the other methods of oppression have been destroyed, or because the number of people has increased, or because men have become more enlightened, all (both those who own land and those who are deprived of it) see clearly what they did not see before, that if a peasant who has worked all his life has not enough grain, because he has no ground on which to sow it, if he has no milk for the children and for the old, because he has no pasture, if he has not a rod of timber with which to mend his rotten cabin and keep it warm, while the neighbouring landowner, who does no work, lives on an immense estate, feeding milk to his puppies, building arbours and stables with plate-glass windows, raising sheep and establishing forests and parks on tens of thousands of desyatinas of land, spending in food in a week what would keep a famished neighbouring village alive for a whole year, -such a structure of life should not exist. The injustice, irrationality, and cruelty of such a state of affairs now startles everybody, just as formerly men were startled by the injustice, irrationality, and cruelty of serfdom. And as soon as the injustice, irrationality, and cruelty of any structure become clear to men, this structure will in one way or another come to an end. Thus ended serfdom, and thus very soon landed property will come to an end.

심지어 농노의 시대에도, 농부들은 그들의 주인들에게 다음과 같이 말하곤 했다: "우리는 당신의 것입니다, 그러나 토지는 우리 것입니다", 즉, 다른 사람에 의한 어떤 사람을 소유함이 아무리 부당하고 잔인하더라도, 토지를 경작하지 않으면서 그것을 소유하려는 사람의 권리는 더 부당하고 잔인하다는 것을 그들은 인정하였던 것이다. 사실인 것은, 근래에 러시아 농부들 몇 명이, 그들의 지주들을 흉내 내어, 토지를 구입하고 토지 장사를 시작하였으며, 그들은 토지의 소유가 합법적이라고 여겼으며 빼앗길 것을 더 이상 두려워 하지 않았다. 그러나 탐욕에 눈이 먼 오직 몇 명의 천박한 농부들이 그렇게 행동하였을 뿐이다. 대다수인 모든 진정한 러시아 농업 경영인들은, 토지가 경작하지 않는 사람들의 재산이 될 수 없으며 되어서도 안 된다는 것을, 그리고 비록 현재는 토지가 경작하지 않는 사람들에 의해서 일꾼들로부터 빼앗겨 지지만, 현재로 그것을 소유하고 있는 사람들로부터 빼앗아 지는 때가 올 것이며, 당연히 그렇게 되어야 하겠지만, 공동의 소유가 될 것임을 굳게 믿고 있다. 그리고 러시아 농부들은 이것이 그렇다는 것과 그렇게 되어야 함을 믿음에 있어서 매우 올바르다. 토지를 경작하지 않는 사람들에 의한 토지의 소유의 부당함, 비합리성 및 잔인함이 오십년 전의 농노들을 소유함의 부당함, 비합리성 및 잔인함이 명백한 것 만큼이나 명백해지는 시대가 왔다. 억압을 위한 다른 방법들이 파괴되었기 때문에, 또는 사람들의 숫자가 증가하였기 때문에, 또는 사람들이 좀 더 계몽되었기 때문에, 모두(토지를 소유한 사람들 뿐만 아니라 그것을 박탈당한 사람들)가 이전에 깨닫지 못한 것을, 즉, 만일 그의 평생을 일한 농부가, 씨앗을 뿌릴 아무런 땅을 갖지 못하므로, 충분한 양식을 가지지 못한다면, 그가 목초지를 갖지 못해서 아이들과 노인들을 위한 우유를 가질 수 없다면, 그의 썩은 오두막집을 수리하여 따뜻하게 할 나무 막대가 없다면, 반면에 이웃의 지주는, 일을 하지 않으면서, 그의 강아지들에게 우유를 먹이며, 판유리로 정자와 마구간을 지으며, 수십만 데상티나로 양들을 기르고 숲들과 공원들을 설치하고, 굶주린 이웃 마을을 온전히 일 년 동안 살릴 수 있는 음식을 일 주일에 소비하면서 거대한 저택에 살고 있음을 깨닫는 - 그러한 삶의 구조는 존재해서는 안 된다는 것을 분명히 깨닫는 것이다. 그러한 상태의 문제들의 부당함, 비합리성, 그리고 잔인함은 이제, 바로 이전에 사람들이 농노제도의 부당함, 비합리성 및 잔인함에 놀랐던 것처럼, 모든 사람들을 놀라게 한다. 그리고 어떤 구조의 부당함, 비합리성, 그리고 잔인함은 사람들에게 명백해지며, 이런 구조는 여러모로 끝이 난다. 농노제도가 끝이 난 것처럼, 아주 가까운 장래에 토지 재산은 끝이 날 것이다.



Landed property must inevitably be destroyed, because the injustice, irrationality, and cruelty of this institution have become too obvious. The only question is how it will be abolished. Serfdom and slavery, not only in Russia, but also in all other countries, have been abolished by order of the governments. And it would seem that the ownership of land could be abolished by a similar order. But it is not likely that such an order can or will ever be promulgated by a government.

소유지는 필히 없어져 한다, 왜냐하면 이런 제도의 부당함, 비합리성 및 잔인함은 너무나 분명해졌기 때문이다. 유일한 문제는 그것이 어떻게 폐지될 것인가 이다. 농노제도 및 노예제도는, 러시아에서 뿐만 아니라, 다른 모든 나라들에서도, 정부의 명령으로 폐지되었다. 그리고 토지의 소유는 유사한 명령으로 폐지될 수 있는 것으로 보인다. 그러나 그러한 명령은 정부에 의해서 공표될 수 있거나 공표될 가능성은 없다.

All governments are composed of men who live by other people's labour, and it is the ownership of land that more than anything else makes it possible to lead such a life. It is not the rulers and the large landed proprietors alone who will not permit the abolition of landed property: men who have nothing in common with the government or with the ownership of land, officials, artists, scholars, merchants, who serve the rich, feeling instinctively that their advantageous position is connected with the ownership of land, either always defend the ownership of land, or, attacking everything which is less important, never touch the question of the ownership of land.

모든 정부들은 다른 사람들의 노동으로 사는 사람들로 구성되어 있다, 그리고 무엇보다도 그런 삶을 영위하도록 가능하게 하는 것은 바로 토지의 소유이다. 소유지의 폐지를 허용하지 않는 것은 통치자들이나 대규모 지주들 만은 아니다: 정부 또는 토지의 소유와 아무런 관련이 없는 사람들, 부유한자들을 돕는 관리들, 예술가들, 학자들, 상인들로서, 그들은 그들의 유리한 위치가 토지의 소유와 관련되어 있다고 본능적으로 느끼면서, 언제나 토지의 소유를 지지하거나, 덜 중요한 모든 것을 공격하면서, 토지 소유의 문제를 결코 건드리지 않는다.

A striking illustration of such a relation to the question on the part of the men of the wealthy classes may be found in the change that has taken place in the views of the famous Herbert Spencer concerning the ownership of land. So long as Herbert Spencer was a young beginner, who had no ties with the rich and the rulers, he looked upon the question of the ownership of land as every man who is not tied by any preconceived notions must look upon it: he rejected it in the most radical manner and proved its injustice. But decades passed, Herbert Spencer from an unknown young man became a famous writer, who established relations with rulers and large landed proprietors, and he to such an extent modified his views upon the ownership of land that he tried to destroy all those editions in which he had so forcibly expressed the correct ideas about the illegality of landed property.

부유한 계급들의 사람들 편에서의 문제에 대한 그러한 관계의 놀라운 일례는 토지 소유에 관한 유명한 허버트 스펜서의 시각들에서 일어난 변화에서 찾을 수 있을 것이다.허버트 스펜서가 젊은 초심자인 동안은, 그는 부자들이나 통치자들과 아무련 유대가 없었으므로, 그는 토지 소유의 문제를 선입견을 가지지 않은 모든 사람이 그 것을 바라 보듯이 바라 보았다: 그는 가장 급진적인 태도로 그것을 거부하였으며 그 부당함을 증명하였다. 그러나 수십 년이 지나자, 허버트 스펜서는 알려지지 않은 젊은이에서 유명한 작가가 되자, 통치자들과 대규모 지주들과 관계를 확립하였으며, 토지 소유에 대한 그의 시각을 너무나 수정하여서 그가 그토록 강력하게 소유지의 불법성에 대한 정확한 사상들을 표현하였던 모든 출판물들을 파괴하려 시도하였던 것이다.

Thus the majority of well-to-do people feel instinctively, if not consciously, that their advantageous position depends on the ownership of the land. To this is due the fact that the parliaments in their pretended cares for the good of the masses propose, discuss, and adopt the most varied measures which are to improve the condition of the masses, but not the one which alone really improves the condition of the masses and is indispensable to them, the abolition of the ownership of land.

그리하여 대다수 부유한 사람들은, 의식적으로는 아니더라도, 본능적으로 그들의 유리한 위치는 토지의 소유에 의존한다고 느낀다. 이러한 이유는 대중의 이익을 위한 그들의 가식적인 관심들에서 의회들은 대중들의 상태를 개선하도록 하는 가장 다양한 대책들을 제안하고, 토의하며, 채택하지만, 오직 진실로 대중의 상태를 개선하며, 그들에게 없어서는 안되는 것, 즉 토지 소유의 폐지 만은 예외이다.

Thus, to solve the question about the ownership of the land, it is necessary first of all to destroy the consciously concordant silence which has established itself in regard to this question. Thus it is in those countries where part of the power is in the parliaments. But in Russia, where the whole power is in the hands of the Tsar, the provision for the abolition of the ownership of land is still less possible. In Russia the power is only nominally in the hands of the Tsar; in reality it is in the hands of a few hundreds of fortuitous men, relatives and near friends of the Tsar, who compel him to do what pleases them.

따라서, 토지 소유에 관한 문제를 해결하려면, 무엇보다 이 문제에 관련하여 형성된 일치된 침묵을 의식적으로 깨트리는 것이 필요하다. 권력의 일부가 의회들에 있는 그런 국가들에서는 그러하다. 그러나 러시아에는, 전체 권력이 짜르의 손에 있어서, 토지 소유의 폐지를 위한 조항은 여전히 가능하지 않다. 러시아에서 권력은 오직 명목상 짜르의 손에 달려 있으나; 실제로는 수백 명의 운 좋은 사람들, 짜르의 인척들 및 거의 친구들의 손에 있으며, 그들은 그로 하여금 그들을 만족시켜주는 것을 하도록 강요한다.

Now all these men own immense tracts of land, and so they will never allow the Tsar, even if he should wish to do so, to free the land from the power of the landed proprietors. No matter how hard it was for the Tsar who liberated the peasants to compel his retainers to give up the right of serfdom, he was able to do so, because these retainers did not give up the land. But in giving up the land, the retainers and the relatives of the Tsar know that they lose their last chance of living as they have been accustomed to live.

이제 이 모든 사람들이 광대한 지역들의 토지를 소유하고 있으며, 그러므로 그들은 짜르가, 설령 그가 그렇게 행하기를 희망하여도, 지주들은 권력으로부터 토지를 자유롭게 하도록 허용하지 않을 것이다. 농부들을 해방시킨 짜르가 그의 신하들에게 농노의 권리를 포기하라고 강제하는 것이 아무리 힘들었어도, 그는 그렇게 할 수 있었다, 왜냐하면 신하들은 포기를 포기하지 않았기 때문이다. 그러나 포기를 포기함에는, 신하들과 짜르의 인척들은 그들이 살아 가는 방식에 적응해온 그들의 마지막 삶이 기회를 잃는다는 것을 알기 때문이다. 

Thus it is absolutely impossible to expect the emancipation of the land from the government in general, and in Russia from the Tsar.

따라서 일반적으로 정부로부터, 특히 러시아에서 짜르로부터,  토지의 해방을 기대하는 것은 절대적으로 불가능하다.

It is impossible by means of violence to take away the land which is retained by the landed proprietors, because the strength has always been and will always be on the side of those who have already seized the power. It is quite senseless to wait for the emancipation of the land to be achieved in the manner proposed by the socialists, that is, to be prepared to give up the conditions of a good life for the very worst in expectation of the sweet by and by.

지주들에 의해 보유되는 토지를 폭력을 이용하여 빼앗는 것은 불가능하다, 왜냐하면 힘은 언제나 그리고 미래에도 이미 권력을 차지한 사람들의 편에 있을 것이기 때문이다. 사회주의자들이 제안하는 방식으로 토지가 해방되는 것을 기다리는 것, 즉, 점차적으로 다가오는 달콤한 것을 기대하면서 최악을 위하여 훌륭한 삶의 상태들을 포기할 준비가 되어 있으라는 것은 너무나 무의미한 일이다.

Every rational man sees that this method not only does not emancipate, but more and more makes the working men the slaves of their masters, and prepares them for slavery in the future in relation to those managers who will have charge of the new order. It is still more senseless to wait for the abolition of the ownership of land from a representative government or from the Tsar, as the Russian peasants have been waiting for it for the last two reigns, because all the retainers of the Tsar and the Tsar himself own immense tracts of land, and, though they pretend to be interested in the welfare of the peasants, never will give them the one thing which they need, - the land, - because they know that without the ownership of the land they will be deprived of their advantageous position as idle men who enjoy the labours of the masses.

모든 합리적인 사람은 이런 방법은 해방시키지 않을 뿐만 아니라, 노동하는 사람들을 점점 더 그들 주인들의 노예들로 만들며, 새로운 질서를 책임지게 되는 관리자들에 대한 미래의 관계에서도 그들을 노예가 되도록 준비하는 것임을 깨닫고 있다. 대표 정부나 짜르로부터 토지 소유의 폐지를 기다리는 것은, 마치 러시아의 농부들이 과거의 2 회의 통치기간 동안이나 그것을 기다려 왔던 것처럼, 더욱 무의미하다, 왜냐하면, 짜르의 모든 신하들과 짜르 자신은 광대한 지역의 토지를 소유하고 있으며, 비록 그들이 농부들의 복지에 관심을 가지고 있는 척하더라도 결코 그들에게 원하는 것, 즉, 토지를 주지 않을 것이기 때문이며, 토지를 소유함이 없다면 대중들의 노동을 향유하는 게으른 사람들로서의 유리한 그들의 지위를 박탈당할 것을 알고 있기 때문이다.  

What, then, are the working men to do in order to free themselves from the oppression in which they are ?

그렇다면, 그들이 처해 있는 억압으로부터 자유로워 지려면 노동하는 사람들은 무엇을 해야 하는가?



At first it seems that there is nothing to be done, and that the working men are so fettered that they have no possibility whatever of freeing themselves. But that only seems so. The working men need only ponder on the causes of their enslavement, to see that, besides riots, besides socialism, and besides the vain hopes in the governments, and in Russia in the Tsar, they have a means for freeing themselves, such as no one and nothing can interfere with and as always has been and even now is in their hands.

처음엔 아무런 할 일이 없는 것처럼, 그리고 노동하는 사람들은 너무나 속박되어 있어서 자유로워질 수 있는 전혀 아무런 가능성이 없는 것처럼 보인다. 그러나 그것은 오직 그처럼 보일 뿐이다. 폭동들 외에, 사회주의 외에, 정부들에 대한, 그리고 러시아에서 짜르에 대한 헛된 희망들 외에, 그들이 스스로를 자유롭게 할 방법이 있으며, 그것을 어느 누구도 어떤 것도 간섭할 수 없으며 언제나 있어 왔으며 심지어 지금도 그들의 손 안에 있는 것임을 깨닫기 위해서, 노동하는 사람들은 오직 그들의 예속의 원인들을 생각해 볼 필요가 있다.

Indeed, there is but one cause for the wretched condition of the working men, - it is this, that the landed proprietors own the land which the working men need. But what is it that gives the proprietors the possibility of owning this land?

사실, 노동하는 사람들의 비참한 상태에 대해서는 오직 한 가지 원인이 존재한다, - 그것은 바로 이것이다, 즉 노동하는 사람들이 필요로 하는 토지를 지주들이 소유하고 있다는 것이다. 그러나 지주들이 이 토지를 소유함에 대한 가능성을 부여하는 것은 무엇인가?

In the first place, this, that in case the working men attempt to make use of this land they send for troops, which will disperse, beat, and kill those working men who have seized the land, and will return it to the landowners. Now these troops are composed of you, the working men. Thus you yourselves, the working men, by becoming soldiers and obeying the military authorities, make it possible for the landed proprietors to own their land, which ought to belong to you. (That a Christian cannot be a soldier, that is, that he cannot promise to kill his like, and must refuse to use weapons, I have written about many times, among others in a pamphlet, The Soldiers' Memento, where I tried to prove from the Gospel why every Christian should do so.)

제일 먼저, 이것은, 즉, 노동하는 사람들이 이 토지를 사용하려 시도할 경우 그들은 군대를 보내서 토지를 차지한 노동하는 사람들을 해산하고 두들겨 패고, 살해하고는 그것을 지주들에게 돌려 줄 것이다. 현재로 이 군대들은 당신들, 노동하는 사람들로 구성되어 있다. 따라서 당신 자신들, 노동하는 사람들이 군인이 되어서, 군대의 권력들에 복종함으로써, 당신에게 소속되어야만 하는 토지를, 지주들이 그들의 토지로 소유하는 것을 가능하게 하는 것이다. (그리스도교 인은 군인이 될 수 없음에 대해서, 즉, 그는 그의 그와 같은 사람을 살해할 것을 서약할 수 없으며, 무기를 사용하는 것을 반드시 거부해야 한다는 것에 대해, 나는 여러 번 썼으며, 다른 것들 중에서도, '병사들에게 주는 경고'에서, 복음서로부터 왜 모든 그리스도교 인은 그렇게 행해야만 하는지를 증명하였다.)

But, besides your making it possible, by your participation in the army, for the proprietors to own the land which belongs to all men, consequently also to you, you also give this possibility to the proprietors by working on the proprietors' lands and by renting them. You, the labourers, need only stop doing so, and the ownership of the land will not only become useless for the proprietors, but also impossible, and their land will become common property. No matter how much the landed proprietors may try to substitute machines for labourers, and instead of agriculture to introduce cattle-raising and forestry, they none the less cannot get along without labourers, and they will one after another and willy-nilly give up their lands.

그러나 당신들이 그것을 가능하게 하는 것 외에, 당신들의 군대에 참여에 의해서, 지주들이 모든 사람들에게, 결과적으로 당신에게, 속하는 토지를, 소유하도록 하며, 당신은 또한 지주의 토지들 위에서 노동함으로써 그리고 그것들을 임차함으로써 이런 가능성을 부여하는 것이다. 당신들, 노동자들은, 그렇게 행함을 오직 중단할 필요가 있다, 그러면 토지의 소유는 지주들에게 쓸모 없어 질 뿐만 아니라, 불가능해 질 것이며, 그들의 토지는 공동의 재산이 될 것이다. 토지를 소유한 지주들이 아무리 노동자들 대신에 기계들로 대체하려고 하더라도, 그리고 농사 대신에 목축 및 임업을 도입하려고 시도하더라도, 그들은 그럼에도 불구하고 노동자들 없이는 지속할 수가 없으며, 그들은 하나 둘 씩 그리고 자의 반 타의 반 그들의 토지를 포기할 것이다.

Thus the means for freeing you, the working men, from your enslavement consists only in this, that, having come to understand that the ownership of land is a crime, you must not take part in it, either as soldiers, who take the land away from the workers, or as labourers on the lands of the proprietors, or as tenants on these lands.

따라서 당신들, 노동하는 사람들을 노예상태에서 자유롭게 하기 위한 방법은, 오직 이것에 있는 것이다, 즉, 토지의 소유는 범죄임을 깨닫고서, 군인들로서, 왜냐하면 그들은 노동자들로부터 토지를 빼앗아 가기 때문이며, 지주들의 토지들에 일하는 노동자들로서, 또는 이들 토지들을 이용하는 임차인들로서 그러한 일에 참여하지 않아야 한다는 것이다.



"But the means of non-participation, both in the army and in the work on the lands of the proprietors, as also in the hiring of lands, would be effective," I shall be told, "only in case all the working people of the world struck and refused to take part in the crimes, to work on the estates of the proprietors, and to rent land, and this is not the case and never can be the case. Even if a part of the working men should agree to abstain from participating in the army and from working on the land of the proprietors and renting it, the other working people, frequently the working people of other nationalities, will not find such a restraint necessary, and the ownership of the land by the proprietors will not be impaired. Thus the working people who will refuse to take part in the ownership of the land will only be deprived of their advantages in vain, without alleviating the condition of all." This retort is quite just, if it is a question of a strike. But what I propose is not a strike. I do not propose a strike, but that the working people shall refuse to take part in the army, which exercises violence against their brothers, and in working on the lands of the proprietors, in renting them, not because this is unprofitable for the labourers and -produces their enslavement, but because this participation is a bad thing, from which any good man must abstain, just as he must abstain, not only from every murder, theft, robbery, and so forth, but also from participation in these acts. That the participation in the lawlessness of the ownership of land and its support are bad things there can be no doubt, if the working men will only ponder on the whole meaning of this their participation in the ownership of the land by the non-workers. To support the proprietors' ownership of the land means to be the cause of the privations and sufferings of thousands of people, of old men and children, who are insufficiently fed, and who work above their strength, and who die before their time, only because they do not get the land which has been seized by the proprietors.

"군대에 뿐만 아니라 지주들의 토지 위에서의 노동에 대한 불참의 방법은, 또한 토지들의 임차에서처럼, 효과적 이려면, 오직 세상의 모든 노동하는 사람들이 파업하고 범죄들에 참여하는 것을, 지주들의 농지들에서 일하는 것을, 그리고 토지를 임차하는 것을 거부하는 경우라야 되며, 그리고 이것은 그런 경우가 아니며, 결코 그런 경우가 될 수 없다"라고 하는 주장을 듣게 될 것이다. "비록 노동하는 사람들 중의 일부가 군대나 지주의 토지에서 노동하는 것을 중단함에 동의한다고 하더라도, 다른 노동하는 사람들, 흔히 다른 국적들을 가진 노동하는 사람들은, 그러한 억제가 필요하다고 생각지 않을 것이며, 그러면 지주들에 의한 토지의 소유는 손상 받지 않을 것이다. 따라서 토지의 소유에 참여하기를 거부하는 노동하는 사람들은 헛되이 오직 그들의 이익들만 박탈당할 것이며, 모든 사람들의 상태를 완화시키지도 못할 것이다."  이런 반박은 상당히 정당한 것이다, 만일 그것이 파업의 문제라면. 그러나 내가 제안하는 것은 파업이 아니다. 나는 파업을 제안하는 것이 아니라 노동하는 사람들이, 형제들에게 폭력을 행사하는 군대에 참여함에, 그리고 지주들의 토지에서 노동함과 토지들을 임차함에 참여하기를 거부할 것을 제안하는 것이며, 이것이 노동자들에게 이익이 되지 않거나 그들의 예속을 초래하기 때문이 아니라, 이러한 참여는 나쁜 것이며, 모든 살인, 도둑질, 강도질, 등등 만이 아니라, 이와 같은 행위들에 참여함도 금지되는 것처럼, 어떤 선량한 사람이라도 반드시 금지해야 하는 것이기 때문이다. 만일 노동하는 사람들이 이것의 전체 의미를 깊이 생각해 본다면, 비-노동자들의 토지의 소유에 있어서 그들의 이같은 참여의 전체 의미를 오직 깊이 생각해본다면, 토지 소유의 불법성에 참여 및 그것의 지지는 의심의 여지가 없다. 지주의 토지 소유를 지지한다는 것은 수천 명의 사람들, 노인들과 아이들의 궁핍들 및 고통들의 원인을 의미하게 되며, 그리하여 그들은 충분히 먹지 못할 뿐만 아니라 그들의 힘을 벗어난 노동을 하게 되고, 그들의 수명을 지키지 못하고 죽게 되며, 이는 오로지 오직 지주들에 의해 점령된 토지를 갖지 못하기 때문이다. 

If such are the consequences of the ownership of land by the propietors, -and it is obvious to any one that they are such, it is also clear that participation in the ownership of land by the proprietors and in its maintenance is a bad thing from which every man must abstain. Hundreds of millions of men without any strike consider usury, debauchery, violence against the weak, theft, murder, and many other things to be evil, and abstain from these acts. The working men ought to do the same in respect to the ownership of land. They themselves see the whole lawlessness of such ownership and consider it a bad, cruel business. So why do they not only take part in it, but even support it?

만일 지주들의 토지 소유의 결과들이 그러하다면, - 그리고 그들이 그러함이 분명하다면, 지주들에 의한 토지의 소유에 및 그 유지에 참여함은 모든 사람들이 반드시 중단하여야 할 나쁜 것임이 명백하다. 파업을 하지 않는 수억의 사람들이 고리대금업, 방탕함, 약자에 대한 폭력의 사용, 절도, 살인 및 기타 많은 것들을 악하다고 여기며, 이런 행위들을 중단한다. 노동하는 사람들은 토지의 소유에 관해서도 반드시 똑같이 행동해야 한다. 그들 자신들은 그러한 소유의 전체적 불법성을 깨닫고 있으며, 그것을 악하며 잔인한 행위라고 여긴다. 그런데 왜 그들은 그것에 참여할 뿐만 아니라 그것을 지지하기까지 하는가? 



Thus I do not propose a strike, but a clear consciousness of the criminality, the sinfulness of the participation in the ownership of land, and, in consequence of this consciousness, the abstaining from such a participation. It is true, such an abstinence does not, like a strike, at once unite all interested people in one decision and so cannot give those results, defined in advance, which are obtained by a strike, if it is successful; but, on the other hand, such an abstinence produces a much more lasting and continuous union than the one produced by a strike. The artificial union of men which arises at a strike comes to an end the moment the aim of the strike is attained; but the union, from a concordant activity or from abstinence in consequence of an identical consciousness, not only never comes to an end, but constantly grows stronger, attracting an ever increasing number of men. Thus it can and must be in the case of the working men's abstaining from taking part in the ownership of land, not in consequence of a strike, but in consequence of the consciousness of the sinfulness of this participation. It is very likely that, when the working men shall understand the lawlessness of participation in the proprietors' ownership of land, not all of them, but only a small part, will abstain from working on the proprietors' lands and from renting them; but since they will not abstain in consequence of an agreement, which has a local and a temporary significance, but from the consciousness of what is right and wrong, which is always and for all men equally binding, it will be natural for the number of working men, who will be shown by word and by example, both the illegality of the ownership of land and those consequences which arise from this illegality, to be constantly increasing.

따라서 나는 파업을 제안하는 것이 아니라, 토지의 소유의 참여의 범죄성과 죄악성에 대한 분명한 의식을, 이런 의식의 결과로서 그와 같은 참여의 중단을 제안하는 것이다. 사실, 그런 중단은, 파업처럼, 당장 관심을 가진 모든 사람들을 하나의 결정으로 결속해주지 않으며 그러므로, 만일 성공적이라면, 파업에 의해서 얻어질 것으로 사전에 정의된 그런 결과들을 줄 수는 없다; 그러나 다른 한편으로, 그런 금지는 파업에 의해서 만들어지는 것보다 훨씬 더 오래가며 계속적인 연합을 만들어 낸다. 파업에서 발생하는 인위적 연합은 파업의 목적이 달성되자마자 끝나버리지만; 일치된 행동으로부터의 또는 동일한 의식의 결과로서의 중단은 결코 끝나지 않을 뿐만 아니라, 부단히 강해져 가며, 끊임없이 증가하는 사람들의 숫자를 불러들인다. 따라서, 노동하는 사람들이 토지의 소유에 참여함을 금지하는 경우에 있어서, 파업의 결과로서가 아니라, 이 같은 참여의 죄악성에 대한 인식의 결과여야 하는 것이다. 노동하는 사람들이 지주들의 토지의 소유에 참여함의 불법성을 깨닫고 있을 때, 전부가 아니라, 오직 적은 일부가 지주의 토지들에서 노동함을 중단할 가능성도 매우 높다; 그러나 그들은, 지역적이며 일시적인 의미를 지닐 수 밖에 없는 합의의 결과로서가 아니라, 언제나 그리고 모든 사람에게 동등하게 의무적인 옳고 그름에 대한 의식으로부터 금지하기 때문에, 말과 행위로서 토지 소유의 불법성 및 이런 불법성으로부터 초래되는 그런 결과들을 보게 되는, 노동하는 사람들의 숫자가 끊임없이 증가하게 될 것은 당연한 일일 것이다.  

It is absolutely impossible to foresee what change in the structure of society will actually be produced by the working men's recognition that participation in the ownership of land is bad, but there is no doubt that these changes will take place and that they will be the more significant, the more this consciousness shall be diffused. These changes may consist in this, that at least a part of the working men will refuse to work for the proprietors and to rent land from them, and the landowners, no longer finding the ownership of land to be profitable, will either enter into arrangements with the working men which will be advantageous for them, or else will entirely give up the ownership of land. It is also possible that the working men who are enlisted in the army, having come to comprehend the illegality of the ownership of land, will more and more frequently refuse to take part in acts of violence against their brothers. the agricultural labourers, and the government will be compelled to abandon the protection of the proprietors' landed property, and the land of the proprietors will become free.

사회의 구조 상에서 토지의 소유에 참여함이 나쁘다는 노동하는 사람들의 인식에 의해 실제로 어떤 변화가 생겨날 지 예측하는 것은 절대적으로 불가능하지만, 이런 변화들은 일어날 것이며, 그것들이 중요하면 할수록, 이런 의식은 더욱 확산될 것임은 틀림없다. 이런 변화들은 이런 점에 있을 것이다, 즉, 적어도 노동하는 사람들의 일부는 지주들을 위해서 노동할 것과 그들로부터 토지를 임차할 것을 거부할 것이며, 토지의 소유자들은, 토지의 소유가 더 이상 이익이 될 수 없다는 것을 알고는, 노동자들에게 유리한 협상에 들어가거나, 아니면 토지의 소유를 전적으로 포기할 것이다. 또한 가능한 일은, 군대에 입대된 노동하는 사람들이, 토지의 소유의 불법성을 깨닫게 되어서, 그들의 형제들을 향한 폭력 행위들에 참여할 것을 점점 더 빈번히 거부할 것이며, 정부는 지주들의 토지 소유의 보호를 포기할 수 밖에 없을 것이며, 지주들의 토지들은 자유로워질 것이다.

Finally, it may be that the government, having come to see the inevitableness of the emancipation of the land, will find it necessary to forestall the victory of the working men by lending it the aspect of its own decree, and will by law abolish the ownership of land.

마지막으로, 정부가 토지의 해방의 불가피성을 깨닫고서, 정부의 자체의 법령의 측면을 그것에 부여함으로써 노동하는 사람들의 승리를 앞지를 필요가 있음을 알아차리고, 토지 소유권을 법령으로서 폐지하게 될 가능성이 있다.

The changes which can and must take place in the ownership of land, in consequence of the working men's recognition of the illegality of participation in the ownership of land, may be very varied, and it is difficult to foresee of precisely what character they will be, but one thing is unquestionable, and that is, that not one sincere effort of a man to act in this matter in godly fashion or in accordance with his conscience will be lost.

토지 소유권에 있어서, 토지 소유권에 참여함에 대한 불법성을 노동하는 사람들이 인식함으로 결과로서, 일어 날 수 있고 반드시 일어나야 하는 변화들은 다양할 수 도 있으며, 그것들이 어떤 성격을 지닐 것인지 정확히 예측하기는 어려우나, 한가지는 의문의 여지가 없으니, 그것은 이 문제에 있어서 충실한 태도로 또는  자신의 양심에 따라서 행동하는 사람의 단 한가지의 성실한 노력도 헛되지 않을 것이라는 점이다.

"What can I alone do against all?" people frequently say, when they are confronted with an act which is not countenanced by the majority. To these people it seems that for the success of a thing there must be all, or at least many; but there must be many only for a bad thing. For a good thing it is enough if there be one, because God is always with him who does a good thing. And with whom God is, sooner or later all men will be.

"나 혼자서 모든 사람들에 대항하여 무엇을 할 수 있는가?"라며, 다수에 의해서 지지 받지 못하는 행위에 직면할 때 사람들은 흔히 말한다. 이 사람들에게 어떤 일의 성공을 위해서 반드시 모두 또는 적어도 많이 있어야 하는 것처럼 보이지만, 오직 나쁜 것을 위해 틀림없이 많이 존재하는 것이다. 선한 일을 위해서는 한 사람이라도 있다면 족하다, 왜냐하면 하나님은 언제나 한 가지 선한 일을 행하는 사람과 함께하기 때문이다. 그리고 하나님이 함께하는 사람에게는, 조만간 모든 사람들이 함께할 것이다.

In any case, all the improvements in the condition of the working men will take place only because they will themselves act more in conformity with God's will, more according to their conscience, that is, more morally, than they have acted before.

어떤 경우에든, 노동하는 사람들의 상태에 대한 모든 개선들은 오직 사람들이 이전에 행동했던 것 보다 더욱 하나님의 뜻에 따라, 더욱 그들의 양심에 따라서, 다시 말하면, 도덕적으로, 행동하기 때문에 일어날 것이다.



Working men have tried to free themselves by means of violence, of riots, and they have not attained their end. They have tried to free themselves by socialistic methods through unions, strikes, demonstrations, elections to parliaments, but all this at best only for a time alleviates the convict labour of the slaves, and not only does not free them, but even confirms the slavery. 노동하는 사람들은 폭력적인, 폭동들을 수단으로 자유로워지려고 노력해 왔으며, 그들은 목적을 달성하지 못했다. 그들은 노동조합들, 파업들, 시위들, 의회들에서의 선거들을 통하여 사회주의적인 방법들로서 자유로워지려고 노력하였으나, 이 모든 것은 기껏해야 오직 잠시 동안 노예들의 죄수와 같은 노동을 완화시켜 주지만, 그들을 자유롭게 해주지 않을 뿐만 아니라, 노예 상태를 확고히 할 뿐이다. 

The working men have tried, each one separately, to free themselves by supporting the illegality of the ownership of land, which they themselves condemn, and if the condition of a few, and that, too, not always and but for a brief time, is improved by such a participation in an evil thing, the condition of all only gets worse from it. This is due to the fact that what permanently improves the condition of men (not of one man, but of a society of men) is the activity which is in conformity with the rule that we should do unto others as we wish that others should do unto us. But all the three means which so far have been employed by the working men have not been in conformity with the rule about doing unto others as we wish that others should do unto us.

노동하는 사람들은, 각자가 별도로, 그들 자신들이 비난하는 토지 소유의 불법성을 지지함으로써 자유로워지려고 노력하였으며, 그리고 만일 일부 사람의 상태가, 그리고 그도 역시, 항구적이 아니라 짧은 기간 동안, 그와 같이 악한 일에 참여를 통하여 개선된다고 하지만, 모든 사람들의 상태가 오로지 그로부터 악화되어 가는 것이다. 이것은 사람들(한 사람이 아니라, 하나의 사람들의 사회)의 상태를 영구적으로 개선하는 것은 다른 사람들이 우리에게 행해주기를 원하는 대로 우리가 다른 사람들에게 행해 주어야만 한다는 원리와 일치하는 행위라는 사실에서 기인하는 것이다. 그러나 여태까지 노동하는 사람들에 의해서 채택되어 왔던 모든 세가지 방법들은 다른 사람들이 우리에게 행하기를 바라는 것처럼 다른 사람들에게 행함에 관한 원리와 일치하지 않아왔던 것이다.  

The means of the riots, that is, of the employment of violence against men who consider the land which they have received as an inheritance or have purchased with their savings to be their property, is inconsistent with the rule about doing unto others as we wish that others should do unto us, because not one man who takes part in the riots would like to have taken from him what he considers to be his own, the more so, since such a seizure is generally accompanied by cruel acts of violence.

그들이 받은 토지를 유산으로 또는 그들이 저축을 통하여 구입한 토지를 재산으로 여기는 사람들에 대항하여, 폭동들의 방법, 다시 말하면, 폭력을 사용하는 방법은 다른 사람들이 우리에게 행해주기를 우리가 바라는 것처럼 다른 사람들에게 행해주는 것에 대한 원리와 일치하지 않는다, 왜냐하면 폭동에 가담하는 단 한 사람도 자기 자신의 것이라고 여기는 것을 자신에게서 빼앗아 가기를 원하지 않을 것이며, 더욱이 그러한 것은, 그러한 강탈이 일반적으로 잔인한 폭력 행위들을 동반하기 때문이다.

Not less inconsistent with the rule about doing unto others as we wish that others should do unto us is the whole socialistic activity. It is inconsistent with this rule, in the first place, because, by putting at its basis class strife, it provokes in the working men such hostile feelings toward the masters and the non-workers in general, as on the part of the masters can in no way be desirable for the working men. It is inconsistent with this rule for this reason, also, that in the strikes the working men are very frequently, for the success of their undertaking, brought to the necessity of using violence against those working men, of their own nation or foreigners, who wish to take their places.

우리가 다른 사람들이 우리에게 해 주기를 바라듯이 다른 사람들에게 해 주는 것에 대한 원리와 더욱 일치하지 않는 것은 전반적인 사회주의적 활동이다. 그것은 이 원리와 일치하지 않는다, 왜냐하면, 첫째로, 그 기조에 계급 투쟁을 둠으로써 노동하는 사람들 안에서 고용주들 및 비-노동자들 전부에 대한 적대적인 감정들을 불러일으켜서, 고용주들에 관한 부분에 관해서 노동하는 사람들을 위해 결코 바람직스러울 수 없기 때문이다. 그것이 이 원리와 일치하지 않는 것은 또한 이런 이유, 즉, 파업에서 노동하는 사람들이 매우 빈번하게, 그들의 과제의 성공을 위하여, 그들 자신의 국민이든 외국인들이든, 그들의 자리를 차지하고자 하는 노동하는 사람들을 향해서, 폭력을 사용할 필요에 이르게 된다는 것이다.

Similarly inconsistent with the rule about doing unto others what we wish that others should do unto us, and even outright immoral, is the doctrine which promises to the working men the transference of all the implements of labour, of the factories and works, into their full possession. Every factory is the product of the labour, not only of many working men of the present, those who have built the factory and have prepared the material for its construction, and then of the men since its construction, but also of a vast number of mental and manual working men of former generations, without whose work no factory could exist. There is absolutely no possibility of figuring out the part of all men in the working of a factory, and so, according to the doctrine of the socialists themselves, every factory, like the land, is the common possession of the whole people, with this one difference, that the ownership of land can be abolished at once, without waiting for the socialization of all the implements of labour; but a factory can become the legal possession of the people only when the unrealizable fancy of the socialists shall be achieved, - the socialization of all, literally all, the implements of labour, - and not as is proposed by the majority of working socialists, when they shall have seized the factories of their masters and shall have made them their own. A master has no right whatever to own a factory, but just as little right have the working men to any factory whatever, so long as the unrealizable socialization of the implements of labour is not an accomplished fact.

같은 방법으로, 우리가 다른 사람들이 우리에게 해 주기를 바라듯이 다른 사람들에게 해 주는 것에 대한 원리와 일치하지 않으며, 심지어 노골적으로 부도덕한 것은, 노동자들에게 공장들 및 제작소들과 같은 모든 노동 도구들을 완전히 그들의 소유로 이전하겠다고 약속하는 신조이다. 모든 공장은, 공장을 건설하고 그 건설을 위해 재료를 준비한 현 시대의 노동하는 사람들, 그리고 나서 건설 이후의 사람들 뿐만 아니라, 광대하게 많은 과거 세대들의 정신적 및 육체적 노동하는 사람들의, 즉, 그들의 노동이 없었다면 공장이 존재할 수 없었던 사람들의 노동의 산물이다. 공장의 건설에서 모든 사람들의 역할을 산출하는 것은 절대적으로 불가능하다, 그래서, 사회주의자들 자신의 신조에 따르면, 토지와 마찬가지로, 모든 공장은 전체 사람들의 공동 소유이며, 단 한 가지 이런 차이가, 즉, 토지의 소유는, 모든 노동 도구들의 사회화를 기다리지 않고, 당장이라도 폐지될 수 있다는 것이다; 그러나 공장은 오직 사회주의자들의 실현 불가능한 공상이, - 모든 것의, 말 그대로 모든 노동 도구들의  사회화, - 달성될 때에, - 그리고 노동하는 사회주의자들 다수에 의해서 제안되는 것과 달리, 그들이 그들 고용주들의 공장들을 강탈하고 그것들을 자신들의 것으로 만들었을 때에, 합법적인 소유가 될 수 있다. 고용주가 공장을 소유할 권리가 전혀 없다, 그러나 그와 마찬가지로 노동하는 사람들도 공장에 대한 권리가 거의 전혀 없다, 실현이 불가능한 노동의 도구들에 대한 사회화가 완성된 사실이 아닌 한 그렇다.

For this reason I say that the doctrine which promises to the working men the seizure of those factories in which they work, previous to the socialization of all the implements of labour, as is generally proposed, is not only a doctrine which is contrary to the golden rule of doing unto others as we would that others should do unto us, but even downright immoral.

이런 이유 때문에 내가 말하고자 하는 것은, 노동하는 사람들에게 그들이 일하는 공장들을 강탈함을 약속하는 신조는, 모든 노동 도구들을 사회화하기 이전에, 일반적으로 제안되듯이, 다른 사람들이 우리에게 행하기를 우리가 바라는 것처럼 다른 사람들에게 행해야 한다는 황금률에 배치되는 신조일 뿐만 아니라, 철저히 비도덕적이다.  

Similarly inconsistent with the rule about doing unto others as we would that others should do unto us is the working men's support of the ownership, of land, be it by means of violence in the form of soldiers, or in the form of labourers or tenants on the land. Such a support of the ownership of land is inconsistent, because, if such acts for a time improve the condition of those persons who perform them, they certainly make the condition of other working men worse.

다른 사람들이 우리에게 행하기를 우리가 바라는 것처럼 다른 사람들에게 행해야 한다는 원리와 똑같이 불일치 하는 것은, 노동하는 사람들의 토지의 소유에 대한 지지로서, 그것이 군인들의 형태로서 폭력적 수단에 의하든 아니면 토지를 이용하는 노동자들 또는 임차인들의 형태를 취하든 마찬가지다. 토지의 소유에 대한 그와 같은 지지는 부합되지 않는다, 왜냐하면, 만일 그런 행위들이 잠시 그것들을 수행하는 사람들의 상태를 개선한다 할지라도, 그것들은 분명히 다른 노동하는 사람들의 상태를 악화시키기 때문이다. 

Thus all the means which have heretofore been used by the working men for the purpose of their liberation, such as direct violence and the socialistic activity, as well as the acts of separate individuals who for the sake of their advantage maintain the illegality of the ownership of land, have not attained their purpose, because they have all been inconsistent with the rule of morality about doing unto others as we would that others should do unto us.

따라서 노동하는 사람들에 의해서 그들의 해방을 목적으로 여태까지 사용되어 왔던 모든 방법들은, 직접적 폭력 및 사회주의적 활동과 마찬가지로, 자신들의 이익을 위해 토지 소유의 불법성을 지탱해 왔던 별도의 개인들의 행위들 역시, 그들의 목적을 달성하지 못했다, 왜냐하면 그것들은 모두가 다른 사람들이 우리에게 행하기를 우리가 바라는 것처럼 다른 사람들에게 행해야 한다는 도덕적 원리와 부합되지 않았었기 때문이다.

What will free the working men from their slavery is not even an activity, but the mere abstinence from sin, because such abstinence is just and moral, that is, in conformity with God's will.

사람들을 그들이 처해있는 노예 상태로부터 자유롭게 하는 것은 활동들도 아니며, 단순히 죄를 중단하는 것이다, 왜냐하면 그러한 중단은 정의롭고 도덕적인, 다시 말하자면, 하나님의 뜻에 일치하는 것이 때문이다.



"But want!" I shall be told. No matter how convinced a man may be of the illegality of the ownership of land, it is hard for him, if he is a soldier, to keep from going whither he is sent, and from working for the proprietors, if this work may give milk for his starving children. Or how can a peasant abstain from renting the proprietor's land, when he has but half a desyatina to each soul and knows that he cannot support his family on the land which he owns? It is true, this is very hard, but the same difficulty is met with in refraining from any bad thing. And yet men for the most part abstain from anything bad. Here the abstinence is less difficult than in the majority of bad acts, but the harm from the bad act - the participation in the seizure of land - is more obvious than in many bad acts from which people refrain. I am not speaking of the refusal to participate in the army, when the troops are sent out against the peasants. It is true, for such a refusal it takes more than ordinary courage and a readiness to sacrifice oneself, and so not everybody is able to do so, but, on the other hand, the cases when this refusal is to be applied are rarely met with. But it takes much less effort and sacrifice not to work on the proprietors' lands and not to rent them. If all working men fully comprehended that working for the proprietors and renting their lands are bad, there would be fewer and fewer people ready to work on the proprietors' lands and to rent them. Millions of people live without having any need of the proprietors' lands, busying themselves at home with some trade or attending to all kinds of industries away from home. Nor do those hundreds of thousands and millions of peasants feel any need of the proprietors' lands, who, in spite of the whole difficulty of this matter, leave their old places and go to new places, where they get all the land they wish and where they for the most part do not suffer, but even grow rich, soon forgetting the want which drove them out. Even those peasants and good farmers live without working for the proprietors or renting their lands, who, though having but little land to till, live abstemiously and work their land well and so are not in need of any work for the proprietors or of renting their lands. Other thousands live without having any need of working on the proprietors' lands and of renting them,-the men who live a Christian life, that is, living, not each for himself, but aiding one another, as live in Russia many Christian Communes, of whom the Dukhobors are especially known to me.

"그렇지만 궁핍만은!"라고 말하는 것을 나는 듣는다. 어떤 사람이 아무리 토지 소유의 불법성에 대해 납득하고 있더라도, 그가 군인이라면 그가 보내 지는 곳에 가는 것이, 그리고 지주들을 위해 일하는 것을 거부하는 것이, 만일 이러한 노동이 그의 굶어 죽는 아이들을 위한 우유를 준다면, 그에게 있어서는 중단하기가 힘든 것이다. 아니 어떻게 농부가, 만일 그가 한 사람당 반 데사티나 밖에 가지고 있지 않으며 자신이 소유하는 땅으로 그의 가족들을 부양할 수 없다는 것을 알고 있다면, 지주의 토지를 임차함을 중지할 수가 있겠는가? 사실 이것은 매우 힘들다, 그러나 똑같은 어려움은 어떤 악한 일을 거부할 때에도 겪게 되는 것이다. 그러나 사람들은 대체적으로 어떤 악한 것도 멀리한다. 여기서 중단은 대다수 나쁜 행위들 보다 덜 어려운 것이지만, 나쁜 행위로부터 나오는 해로움은 - 땅을 강탈하는 것 - 사람들이 멀리하는 다른 많은 악한 행위들 보다 명백하다. 나는, 농부들을 향해서 보내지는 군대에 참여하기를 거부하는 것을 말하고 있는 것이 아니다. 사실 그러한 거부를 하게 되면 평범한 이상의 용기와 자신을 희생할 준비가 되어 있어야 하며, 그래서 모든 사람이 그렇게 행할 수 있는 것은 아니지만, 다른 한 편으로, 이런 거부가 적용되는 경우들은 거의 만날 수 없다. 그러나 지주들의 토지들에서 노동하지 않는 것과 토지들을 빌리지 않는 것은 훨씬 적은 노력과 희생이 따른다. 만일 모든 노동하는 사람들이 지주들을 위해 일하는 것과 그들의 토지를 임차하는 것이 나쁘다는 것을 완전히 이해한다면, 지주들의 토지들에서 노동하려 함과 그것들을 임차하려는 마음먹는 사람들이 점점 적어질 것이다. 수백만 명의 사람들이 지주들의 땅을 전혀 필요로 하지 않으며 살고 있으며, 그들은 집에서 어떤 장사를 하면서 바쁘거나 집 밖에서 모든 종류들의 산업에 종사하고 있다. 그들 같은 수십만 아니 수억의 농부들은 지주들의 토지에 대해 아무런 필요를 느끼지 않으며, 이런 문제에 관한 전체적 어려움에도 불구하고, 그들은 이전에 살던 곳을 떠나서 새로운 곳으로 가며, 그들은 그곳에서 그들이 원하는 모든 토지를 얻으며 그들은 그곳에서 대체적으로 고통 받는 것이 아니라 심지어 풍부하게 재배하며, 곧 그들을 쫓아 내었던 빈곤을 잊어버린다. 심지어 그런 농부들과 훌륭한 농부들은 지주들을 위해서 일함이나 그들의 토지를 임차함이 없이 살며, 그들은, 경작할 토지라곤 조금 밖에 없지만, 검소하게 살며 그들의 토지를 훌륭하게 가꾸며 그러므로 지주들을 위하여 아무런 노동하거나 그들의 토지들을 임차할 필요가 없다. 다른 수천 명은 지주들의 토지 위에서 일함이나 그것들을 임차할 아무런 필요를 갖지 않고 살고 있다, - 즉, 그들은 그리스도 인으로서의 삶을, 다시 말하면, 각자가 자기 자신을 위해서가 아니라, 서로를 돕는 삶을 살고 있으며, 그들은 러시아에서 많은 그리스도교 공동체들로 생활하며, 그들 중에서 두호보르 공동체는 특별히 내게 알려져 있다.  

There can be want only in a society of men who live according to the animal law of struggling against one another, but among Christian societies there ought to be no want. As soon as men divide among themselves what they have, everybody always has what he needs, and much is still left. When the people who heard Christ's sermon grew faint with hunger, Christ, upon learning that some of them had provisions, commanded that all should sit down in a circle and that those who had the provisions should give them to their neighbours on one side, in order that the neighbours, having appeased their hunger, might hand them to those farther away. When the whole circle was made, all had their hunger appeased, and much was still left over.

궁핍은 오직 서로가 투쟁하는 동물의 법칙에 따라서 사는 사람들의 사회에만 존재할 수 있다, 그러나 그리스도인의 사회들 사이에서는 어떤 궁핍도 있을 수 없다. 사람들은 그들이 가진 것을 자기 자신들 사이에 나누자마자, 모든 사람은 언제나 그가 필요한 것을 가지게 되며, 많은 양이 아직도 남아 있다. 그리스도의 설교를 듣던 사람들이 배고파서 실신할 지경이 되었을 때, 그리스도는, 그들 중의 일부가 식량들을 가지고 있다는 것을 알고서, 모든 사람에게 둘러 앉으라고 하고, 식량들을 가진 사람들에게 옆에 있는 이웃들에게 주라고 하였으며, 그 이웃 사람들은, 그들의 배고픔을 달래고 나서, 더 멀리 있는 사람들에게 나누어 줄 수 있도록 하였다. 한 바퀴 전체를 돌았을 때, 모든 사람들이 허기를 채울 수 있었으며, 여기저기에 여전히 많은 양이 남아 있었다. 
Even so in the society of men who act similarly there can be no want, and such people do not need to work for the proprietors or rent their lands. Thus want cannot always be a sufficient reason for doing what is harmful to one's brothers. 심지어 그와 유사하게 행동하는 사람들의 사회에는 궁핍이 있을 수 없으며, 그런 사람들은 지주들을 위해서 일하거나 그들의 토지들을 임차할 필요가 없다. 따라서 궁핍은 다른 형제들에게 해로운 것을 행함에 대한 충분한 이유가 될 수 없다.

If the working people now go and work for the proprietors and rent their lands, they do so only because not all of them have come to understand the sinfulness of their acts or the whole evil which they are doing to their brothers and to themselves by it. The more there shall be such men and the more clearly they shall understand the significance of their participation in the ownership of land, the more and more will the power of the nonworkers over the workers destroy itself of its own accord.

만일 노동하는 사람들이 이제 가서 지주들을 위해 노동하며 그들의 토지들을 빌린다면, 그들이 그렇게 행하는 것은 오직 그들의 행위들의 죄악성이나 그것에 의한 그들 형제들에게 자기 자신들에게 행하는 전체 악들을 그들 모두가 깨닫게 되지 않은 때문이다. 그러한 사람들이 많으면 많을 수록 토지의 소유에 대한 참여의 의미를 더 명백하게 깨달을 것이며, 점점 더 많이 노동자들에 대한 비-노동자들의 권력이 자연적으로 스스로를 파괴할 것이다.   



The only sure, indubitable means for improving the condition of the working men, which, at the same time, is consistent with God's will, consists in the emancipation of the land from its seizure by the proprietors. This emancipation of the land is attained, not only through the working men's refusal to take part in the army, when the army is directed against the working people, but also by abstaining from working on the proprietors' lands and from renting them. But it is not enough for you, the working men, to know that for your good you need the liberation of the land from its seizure by the proprietors, and that this liberation is attained through your refraining from committing acts of violence against your brothers and from working on the lands of the proprietors and renting them; you must also know in advance how to manage the land when it shall be freed from seizure by the proprietors, how to distribute it among the workers.

노동하는 사람들의 상태를 개선할 유일하게 확실하며, 의혹이 없는, 동시에 하나님의 뜻과 일치하는, 방법은, 지주들에 의한 토지의 강탈로부터 토지를 해방함에 있다. 이와 같은 토지의 해방은, 노동하는 사람들이 군대에 참여함을 거부함으로써 뿐만 아니라, 이는 군대가 노동하는 사람들을 겨냥하기 때문이며, 지지들의 토지들에서 일하거나 그것들을 임차함을 중단함으로써, 성취된다. 그러나 당신들, 노동하는 사람들이, 당신들의 유익을 위하여 당신들이 지주들의 점유로부터 토지를 해방할 필요가 있으며, 이런 해방이 당신의 형제들을 향한 폭력 행위들을 자행하는 것 그리고 지주들의 토지들에서 노동함 그것들을 임차하는 것을 중함으로부터 성취된다는 것을 안다는 것이 충분하지 않다; 당신들은 지주들에 의한 탈취로부터 토지가 자유로워질 때 그것을 어떻게 관리할 방법, 그것을 노동자들 사이에 분배할 방법을 사전에 알고 있어야 하는 것이다.

The majority of you generally think that all that is necessary is to take the land away from the non-workers, and all will be well. But that is not so. It is easy to say: "Take the land away from the non-workers and give it to those who work it." But how is this to be done, without violating justice and without giving the rich again a chance to accumulate great extents of territory and thus again to rule over the workers? To leave it, as some of you think, to each individual worker or society to mow or plough wherever it be, as was done anciently and is even now done among the Cossacks, is possible only where there are few people and there is much land and the land is all of one quality. But where there are more people than the land can support, and the land is of varying quality, it is necessary to find a different means for the exploitation of the land. To divide the land according to the number of men? But if the land is divided up according to the number of men, it will also come into the hands of those who do not know how to work it, and these non- workers will let it or sell it to the rich purchasers, and there will again appear people who own large tracts of land and who do not till it. To prohibit the non-workers to sell or let the land? But then the land which belongs to a man who does not wish or is unable to work it will lie unused. Besides, in dividing the land up according to the number of men, how is it to be estimated according to its quality? There is black loam, fruitful land, and there is sandy, swampy, sterile land; there is land in the cities, which brings as much as one thousand and more roubles income from each desyatina, and there is land in the backwoods, which does not bring any income. How, then, is the land to be distributed in such a way that there may not again arise the ownership of land by those who do not work it, and that there may not be such as are improperly treated, that there may be no discussions, quarrels, civil wars? Men have for a long time been busy discussing and solving these questions. For the correct distribution of land among the workers many projects have been proposed.

당신들 대다수는 일반적으로 필요한 모든 것은 비-노동자들로부터 토지를 빼앗는 것이며, 그러면 모든 것이 좋으리라고 생각한다. 그러나 그것은 그렇지 않다. 말하기는 쉬울 것이다:"토지를 비-노동자들로부터 빼앗으라 그리고 그것을 경작하는 사람에게 주어라." 그러나, 정의를 훼손함이 없이 그리고 부자들에게 다시금 방대한 양의 토지들을 축적하도록 하여 노동자들 위에 군림할 기회를 주지 않으면서, 이것이 어떻게 행해질 것인가? 당신들 중의 일부가 생각하듯이, 어느 곳이 되든지 제각기 개인 노동자나 단체에 그것을 일임하는 것은, 과거에 행해졌듯이 그리고 심지어 지금도 코사크인들 사이에서 행해 지듯이, 오직 사람들이 적으며 많은 토지가 있는 곳에서 그리고 토지가 모두 한 가지 품질일 때에 가능하다. 그러나 토지가 수용할 수 있는 이상의 사람들이 있으며, 토지가 다양한 토질을 지닐 때, 토지의 활용을 위해서 다른 방법을 찾는 것이 필요하다. 토지를 사람들의 숫자대로 나눈다? 그러나 만일 토지가 사람의 숫자대로 나누어진다면, 그것은 또한 그것을 경작하는 법을 모르는 사람들의 손에 들어 갈 것이며, 이들 비-노동자들은 그것을 부유한 매입자 들에게 빌려주거나 팔 것이며, 그곳에는 다시 거대한 영역의 토지를 소유하며 그것을 경작하지 않는 사람들이 나타날 것이다. 비-노동자들이 토지를 팔거나 임대하는 것을 금지한다? 그러나 그때에도 그 땅을 경작하는 것을 원하지 않거나 경작할 수 없는 사람에게 속하는 토지는 사용되지 않은 채로 있을 것이다. 게다가 토지를 사람들의 숫자대로 나눔에 있어서 어떻게 토지의 품질에 따라서 평가될 수 있겠는가? 비옥한 토지인 흑토가 있으며, 사질의, 습지의, 또는 황폐한 토지가 있다; 도시들 안에 있는 토지는 제각기 데사티나의 면적당 수천 루불 이상의 수입을 가져다 주며, 오지에 있는 토지는 아무런 수입도 낼 수 없다. 그렇다면, 어떻게 하여 토지를 경작하지 않는 사람들에 의한 토지의 소유를 발생하지 않도록, 그리고 잘못 처리되지 않도록 하여서 아무런 논쟁들, 다툼들, 내전들이 없도록 하는 방법으로 토지가 분배되어야 하는가? 사람들은 오랜 세월 동안 이런 문제들을 논의하고 해결하기 위하여 분주하였다. 노동자들 사이에서 토지의 정확한 분배를 위하여 많은 구상들이 제시되어 왔다. 

To say nothing of the so-called communistic projects of the construction of society, in which the land is regarded a common possession and is worked by all men in common, I am acquainted also with the following projects: The project of the Englishman, William Ogilvie, who lived in the eighteenth century. Ogilvie says that, since every man, in being born into this world, in consequence of this has the full right to be there and to live by what it produces, this right cannot be limited by some people's regarding great tracts of land as their property. For this reason everybody has the free right to own such a plot of land as falls to his share. But if a person owns a greater extent of land than falls to his share, exploiting those plots to which the men who have a right to them make no claim, the owner should pay the government a tax for this possession.

사회 건설에 대하여 소위 공산주의적 구상들은 말할 것도 없이, 이 구상들에서는 토지가 공동의 소유로 여겨지며 모든 사람들에 의해서 공동의 경작되고 있으며, 나는 또한 다음의 구상들에 대해서도 알고 있다: 18세기에 살았던 영국인 윌리엄 오길비의 계획. 오길비는 다음과 같이 말한다: 모든 사람은, 이 세상에 태어남으로 인해서, 이런 결과로 인해서 그곳에 존재할 그리고 그것이 산출하는 것으로 살 완전한 권리를 가진다, 이 권리는 다른 사람들이 거대한 영역의 토지를 그들의 재산으로 여김으로 인해서 제한 받을 수 없다. 이런 이유로 해서 모든 사람은 그의 몫으로 해당되는 구획의 토지를 소유할 자유로운 권리를 가진다. 그러나 만일 어떤 사람이, 권리를 가지는 다른 사람이 아무런 권리들을 주장하지 않는 그런 구획들을 이용함으로써, 그의 몫으로 해당되는 것보다도 더 큰 구획의 토지를 소유한다면, 소유자는 이런 소유에 대해서 정부에 세금을 납부하여야만 한다.

Another Englishman, Thomas Spence, a few years later solved the land question by recognizing the land to be the property of parishes which could dispose of it as they pleased. In this way the private possession of separate individuals was completely abolished.

다른 영국인, 토마스 스펜스는, 몇 년 뒤에 토지를 마음대로 처분할 수 있도록 교구들의 재산으로 인정함으로써 토지 문제를 해결하였다. 이런 방법으로 별도의 개인들에 의한 사적인 소유는 완전히 폐지되었다.

As a beautiful illustration of Spence's view concerning the ownership of land may serve the account of what happened with him in the year 1788 at Haydon Bridge, which he calls a "Sylvan Joke."

토지의 소유에 관한 스펜스의 시각의 훌륭한 예로서, 1788년 헤이든 브리지에서 그에게 발생한 이야기가 도움이 될 것이며, 그는 그것을 "숲 속의 농담"으로 부른다.

"While I was in the wood alone by myself a-gathering of nuts, the forester popped through the bushes upon me, and, asking me what I did there, I replied, 'Gathering nuts.'

"내가 숲 속에 혼자서 밤을 줍고 있을 때, 산지기가 덤불 속에서 나를 향해 불쑥 나타나서는, 내가 거기서 무엇 하는지 물었다, 나는 대답했다, '밤을 줍고 있소.'

" 'Gathering nuts,!' said he, 'and dare you say so?'

"'밤을 줍고 있다고!' 그가 말했다, '그리고 감히 그렇게 말할 수 있는 것이오?'

" 'Yes,' said I, 'why not? Would you question a monkey or a squirrel about such a business? And am I to be treated as an inferior to one of these creatures, or have I a less right? But who are you,' continued I, ' that thus take it upon you to interrupt me?'

"'그렇소," 내가 말했다, '왜 안 되는 것이오? 당신은 원숭이나 다람쥐에게 그런 일로 질문하오? 그리고 내가 이런 짐승들 보다 못하다고 대접 받아야 하는 것이오, 아니면 나에게 그럴 권리도 없단 말이오? 그런데 당신은 누구요,' 나는 계속했다, '나에게 이렇게 간섭하는 일을 하고 있다니 말이오?'

" ' I'll let you know that,' said he, 'when I lay you fast for trespassing here.'

"당신에게 알려 주지,' 그가 말했다, '이곳을 침범하였으니 당신을 결박한 후에.'

" 'Indeed: answered I, 'but how can I trespass here where no man ever planted or cultivated; for these nuts are the spontaneous gift of Nature, ordained alike for the sustenance of man and beast that choose to gather them, and, therefore, they are common.'

"'허 참: 내가 대답했다, '그런데 아직 아무도 심거나 재배하지 않은 이곳을 내가 어찌 침범할 수 있소; 이런 밤송이들은 자연에 의한 야생의 선물로서, 그것들을 줍고자 하는 사람이나 짐승의 먹을 것으로 정해진 것이고, 그러므로 그것들은 공동의 것이란 말이오.'

" 'I tell you,' said he, 'this wood is not common. It belongs to the Duke of Portland.'

"'내가 말하건대,' 그가 말했다, '이 숲은 공동의 것이 아니오. 이것은 포트랜드 공작의 것이오.'

" ' Oh ! My service to the Duke of Portland' said I. 'Nature knows no more of him than of me. Therefore, as in Nature's storehouse, the rule is "first come first served , " so the Duke of Portland must look sharp if he wants any nuts.'"

"'오! 포트랜드 공작에게 내 안부 전해 주시오' 내가 말했다. '자연은 그보다 나를 먼저 알고 있소. 그러므로, 자연의 저장소에서, 규칙은 "먼저 온 자가 먼 저 먹는다"이오, 그러니 포트랜드 공작은 밤 한 톨이라도 가지고 싶으면 반드시 동작이 빨라야 할 것이오.'"

Spence, in conclusion, declared that if he were called upon to defend a country in which he durst not pluck a nut, he would throw down his musket, saying, " Let such as the Duke of Portland, who claim the country, fight for it!"

스펜스는, 결론으로서, 만일 그가 밤 하나도 잡아 당길 수 없는 나라를 지키도록 부름 받는다면, 그는 자신의 소총을 던져 버릴 것이다라고 선언하면서 다음과 같이 말했다: "나라를 부르짖는 포트랜드 공작 같은 사람에게 나가서 싸우라고 하시오!"

The question was similarly solved by the famous author of Age of Reason and Rights of Man, Thomas Paine. The peculiarity of this solution consisted in this, that in recognizing the land to be a common possession, be proposed to abolish the right of the ownership of land by separate individuals in that the possession of land could not be passed by inheritance, and the land, which was private property, at the death of the owner became the possession of the nation.

질문은 [사람의 이성과 권리의 시대]를 지은 유명한 작가인 토마스 페인에 의해서 유사하게 해결되었다. 이런 해법의 독창성은 이런 점에 있었다, 즉, 토지가 공동의 소유임을 인정함에 있어서, 각기 개인들에 의한 토지의 소유에 대한 권리를 폐지하도록 다음과 같은 점에서 제안하라: 토지의 소유는 상속으로서 넘겨질 수 없으며, 토지는, 사적인 소유였지만, 소유자가 죽은 다음에는 국가의 소유가 된다.

It was Patrick Edward Dove, in our century, who was the next, after Thomas Paine, to write and think about this subject. Dove's theory consists in this, that the value of the land is due to two sources, - to the property Of the land itself and to the work put into it. The value of the land due to the work which is put into it may be the possession of private individuals; but the value of the land which is due to its properties is the possession of the whole nation and so can never belong to separate individuals, as it is now supposed to be, but must be the common possession of the whole nation.1

우리 세기에 있어서, 토마스 페인 다음으로는, 패트릭 에드워드 도브가 이와 같은 주제에 대하여 표현하고 생각하였다. 도브의 이론은 이러하다, 즉, 토지의 가치는 두 가지 원인들에 기인한다, - 토지 자체의 속성에서 그리고 그것에 투입한 노동에 의한 것이다. 투입되는 노동에 기인하는 토지의 가치는 사적인 개인들의 소유가 될 수도 있을 것이다; 그러나 그 자체의 속성에 의한 토지의 가치는 전체 국민의 소유이며 그러므로, 현재 인정되고 있는 것처럼, 결코 각자 개인들에게 소속될 수 없으며, 반드시 전체 국민의 공동 소유이어야만 한다.

Such also is the project of the Japanese Land Reclaiming Society, the essence of which consists in this, that every man has the right to own as much land as is apportioned to him, on condition of paying for it an established tax, and so has the right to demand the allotment to him of his share of land by him who has more than the share allotted to each person. But the best, justest, and most applicable project, in my opinion, is the one by Henry George, which is called the Single Tax.

[일본 토지 회수 협회]의 구상도 그러하거니와, 그 핵심은 이러한 점에 있다: 모든 사람은 자신에게 할당된 만큼의 토지를 소유할 수 있는 권리를 가진다, 다만, 그에 대해 규정된 세금을 납부하여야 한다, 그리고 그리하여, 각자에게 할당된 몫보다 많이 가진 사람에 의하여, 토지에 대하여 자신의 몫으로서 자신에게 할당될 것을 요구할 권리를 가진다. 그러나 가장 좋은, 가장 정당한 그리고 가장 실용적인 계획은, 나의 생각으로서는, 헨리 조지에 의한 것으로, [단일세]라고 불리는 것이다.



I personally consider Henry George's project the justest, most beneficent, and, above all, most easily applied of all the projects of which I know anything. This project may on a small scale be imagined as follows: let us imagine that in some locality the whole land belongs to two proprietors, one, very rich, who lives abroad, and the other, who is not well off and who lives and farms at home, and to a hundred peasants, who own small tracts. Besides, this locality is inhabited by a few dozen landless men, who serve and live in rented houses,- artisans, traders, officials. Let us assume that all the inhabitants of this locality, having come to the conclusion that the whole land is a common possession, have decided in conformity with this conviction to manage the land.

나는 개인적으로 헨리 조지의 구상이, 내가 알고 있는 모든 구상들 중에서도, 가장 정당하고, 가장 유익하며, 그리고 무엇보다, 가장 쉽게 적용될 수 있다고 여긴다. 이 구상은 조그만 규모로서 다음과 같이 상상해 볼 수 있다: 전체의 토지가 두 명의 지주들에게 소속되어 있는 어떤 지방에서, 한 사람은 매우 부유하면서 외국에 살고 있고, 다른 한 사람은 그렇게 부자가 아니면서, 국내에 살면서 농사를 짓고 있다, 그리고 수백 명의 농부들에게는, 조그만 땅 뙤기 들이 있다고 상상해 보자. 게다가 이 지방에는 수 십 명의 토지가 없는 사람들이 - 장인들, 장사꾼들, 관리들- 봉사하며 세 들어 살고 있다. 이 지방의 모든 거주자들이, 전체 토지가 공동 소유라는 결론에 도달하고서, 토지를 경영하기 위해서 이런 신념에 따르기로 결정했다고 가정해보자.
What shall they do? 그들은 어떻게 할 것인가?

It is impossible to take the land away from those who own it and to allow anybody to use the land he likes, since there will be several candidates to the same tract, and there will be endless dissensions. It is inconvenient for all to unite into one cooperative society and to plough, mow, and harvest in common, and then to divide up, because some have ploughs horses, carts, while others do not have them and, besides, some of the inhabitants do not know how to till the land, and have not strength to do so. So, too, it is very difficult to divide the land according to the number of persons into such holdings as by their quality would be equal among themselves. If for this the whole land is divided up into small plots of various quality, so that each should get a plot of the best, and one of mediocre, and one of bad land, and one of field, and mowing, and woodland, there will be too many such tiny plots.

토지를 소유하고 있는 사람들로부터 빼앗아서 누구에게든 그가 좋아하는 것을 사용하도록 허락하는 것은 불가능하다, 왜냐하면 똑같은 땅에 대한 여러 명의 후보자들이 있을 것이며, 거기에는 끝없는 분쟁이 있을 것이기 때문이다. 모든 사람들이 하나의 협동적인 사회로 연합하여서 공동으로 일구고, 베어들이며, 추수하며, 그리고 나서, 분배하는 것은 불편하다, 왜냐하면 일부는 쟁기들, 말들, 수레들을 가지고 있으나, 반면에 다른 사람들은 그것들이 없으며, 게다가 일부 거주자들은 토지를 어떻게 경작할 지도 모르며, 그렇게 할 힘도 없기 때문이다. 역시 마찬가지로, 토지를 사람들의 숫자에 따라서 그들 사이에서 토질이 동등하도록 하는 몫들로 분배하는 것은 매우 어렵다. 만일 이것을 위해서 전체 토지가 다양한 토질을 가진 조그만 구획들로 나누어 진다면, 그리하여 각자가 구획들 중에서 최상의, 평범한, 그리고 나쁜 토지를, 그리고 들판에, 풀밭에, 그리고 삼림 속에 있는 토지를 얻게 되어, 그러한 미세한 구획들이 너무나 많을 것이다.

Besides, such a division is dangerous, because those who do not wish to work or who are in great need will for money turn over their land to the rich, and large landed proprietors will again come into existence.

게다가, 그러한 분할은 위험스럽다, 왜냐하면 일하고 싶지 않거나 매우 다급한 사람들은 현금을 위해서 그들의 토지를 부자들에게 넘길 것이며, 대규모의 지주들이 다시 존재하게 될 것이다.

And so the inhabitants of the locality decide to leave the land in the hands of those who now own it, but oblige each owner to pay into the common treasury an amount of money which represents the income which (according to the valuation of the land, not according to the labour put into it, but according to its quality and location) the owners derive from the land in use by them, and this money they decide to divide into equal parts. But since such a collection of money from all the owners of the land and its subsequent equal distribution among the inhabitants is troublesome, and since, besides, all the inhabitants pay out money for common needs,-schools, churches, fire departments, shepherds, mending of roads, and so forth, and such money for public purposes is always insufficient, the inhabitants of the locality decide, instead of collecting the income from the land and distributing it to all and again collecting a part of it for taxes, to collect and use the whole income from the land on common necessities. Having established themselves in this manner, the inhabitants of the locality demand from the proprietors a fixed payment for the land in their possession, as also from the peasants who own small holdings; but nothing is demanded from the few dozen men who do not own any land, they being permitted to use gratis all that which is supported from the income on the land.

그래서 그 지방의 주민들은 현재로 토지를 소유하고 있는 사람들의 수중에 남겨두기로 결정하지만, (토지의 가치에 따라서, 그것에 투입한 노동에 따라서가 아니라, 토지의 품질과 위치에 따라서) 소유자들이 그들이 사용중인 토지로부터 얻는 수입을 반영하는 양 만큼의 금액을 제각기 소유자가 공동 금고로 납부하도록 하며, 그들은 이 돈을 동등한 몫들로 나누기로 결정한다. 그러나 토지에 대한 모든 소유자들로부터 그렇게 금액을 거두어 들임 및 그 결과로서 거주자들 사이에 동등한 분배가 까다롭기 때문에, 그리고 게다가, 모든 거주자들이 공동의 필요들을 - 학교들, 교회들, 소방서들, 목동들, 도로 수리들, 등등을 - 위해서 돈을 납부하며, 공익의 목적들을 위한 그러한 자금은 언제나 불충분하기 때문에, 그 지방의 거주자들은, 토지로부터의 수입을 거두어 들여서 그것을 모두에게 분배하며 다시 그것의 일부를 세금들로 거두어 들이는 대신에, 토지로부터의 전체 수입을 공동의 필요성들에 징수하고 사용하기로 한다. 그들은 이런 방식으로 규정한 다음, 지방의 거주자들은 지주들에게, 마찬 가지로 조그만 몫을 소유하고 있는 농부들에게도,  그들이 소유하고 있는 토지들에 대하여 일정한 금액의 납부를 요구한다; 그러나 토지를 소유하지 않은 수십 명에게는 아무것도 요구되지 않으며, 그들은 토지 위에서 나오는 수입을 통하여 유지되는 모든 것을 공짜로 사용하도록 놓아 둔다.

This arrangement has the effect of making it unprofitable for the proprietor who does not live in the country, and who produces little on his land, under the land tax, to continue holding his land, and he gives it up. But the other proprietor, who is a good farmer, gives up only a part of his land, and retains only that part of it on which he can produce more than what is demanded of him for the land cultivated by him.

이러한 방책은, 토지세에 있어서, 그 나라에서 살지 않으며, 그의 토지에서 소출을 적게 내는 지주에게는, 그의 토지를 계속해서 유지하는 것이 이익이 되지 않도록 만드는 효과를 가지고 있어서, 그는 그것을 포기한다. 그러나 다른 지주는, 훌륭한 농부라서, 그의 토지의 일부 만을 포기하고, 자신에 의해서 경작되는 토지에 대해서 그에게 요구되는 것 이상을 생산할 수 있는 부분만을 유지한다.

But those of the peasants who own small tracts, and who have many workers, but little land, as also some who have no land, but wish to support themselves by means of work on the land, take up the land which is given up by the proprietors. Thus, with such a solution, all the inhabitants of this locality find it possible to live on the land and to support themselves from it, and the whole land passes over into the hands or remains in the hands of those who like to till it and are able to produce much on it. But the public institutions of the inhabitants of the locality improve, since more money is obtained for public needs than before, and, above all else, all this transference of landed property takes place without any disputes, quarrels, interference, or violence, but by the voluntary abandonment of the land by those who do not know how to cultivate it profitably.

그러나 조그만 땅들을 소유하고 있는 농부들, 그리고  많은 노동자들을 데리고 있지만 적은 토지를 지니고 있는 농부들은, 또한 아무런 토지도 가지고 있지는 않지만 토지에서의 노동을 이용하여 자기 자신들을 부양하기를 원하는 일부 사람들과 마찬가지로, 지주들에 의해서 포기되는 토지를 차지한다. 이렇게 해서 그와 같이 해결하여, 이 지방의 모든 주민들은 토지로 살아가는 것 그리고 그것으로부터 자기 자신들을 부양하는 것이 가능함을 알게 되며, 전체 토지는 경작하고 싶어하는 그리고 그곳에서 많이 생산할 수 있는 사람들의 수중으로 넘어가거나 남아 있게 된다. 그러나 그 지방 주민들의 공익 시설들은, 이전보다 공공의 수요들을 위해서 더 많은 자금이 확보되고, 다른 무엇보다도, 이 모든 토지 재산의 이전이 아무런 논란들, 분쟁들, 간섭, 또는 폭력 없이, 그러면서도 그것을 이익을 내며 경작할 수 있는 방법을 모르는 사람들에 의한 토지의 자발적인 포기로서 이루어 진다.

Such is Henry George's project in its application to the separate state or even to all humanity. This project is just and- beneficent, and, above all, easily applied everywhere, in all societies, no matter what order of agriculture may be established there.

헨리 조지의 구상은 개별적 국가 또는 심지어 모든 인류에게 그것을 적용함에 있어서도 그러한 것이다. 이 구상은 정당하고 이로우며, 무엇보다, 어느 곳에서나, 어떤 단체들에서든, 그곳에 어떤 농업 정책이 실시되더라도, 쉽게 적용되는 것이다.

For this reason I personally consider this project to be the best of all those in existence. But this is my personal opinion, which may be faulty. But you, the working men, will, when the time shall come to attend to the land, discuss for yourselves these and all other projects, and will choose the one which you will consider the best, or you will yourselves discover a juster or more applicable one. The reason I have explained these projects more in detail is, that you, working men, understanding on the one hand the whole injustice of the ownership of land, and, on the other, the whole difficulty and complexity of a just distribution of the land, may not fall into those errors of a thoughtless distribution of the land, which would make your condition, in consequence of the struggle for the land by separate individuals and of land seizures in the new order, worse than what it is at present.

이런 이유 때문에, 나는 개인적으로 이 구상이 존재하는 것들 중에서 가장 훌륭하다고 여긴다. 그러나 이것은 나의 개인적인 의견으로서, 잘못일 수도 있다. 그러나, 당신들 노동하는 사람들은, 토지를 관리하는 때가 온다면, 이것들 및 다른 모든 구상들을 논의할 것이며, 당신들이 가장 훌륭하다고 여기는 것을 선택할 것이다, 그렇지 않으면 당신 자신들이 더욱 정당하거나 더욱 현실성이 잇는 것을 발견할 것이다. 이런 구상들을 내가 더욱 자세히 설명했던 이유는, 당신들 노동하는 사람들이, 한편으로 토지 소유의 전체적인 부당함을, 다른 한편으로는 토지의 정당한 분배의 전체적 어려움 및 복잡성을 깨닫고서, 토지의 경솔한 분배와 같은 오류들에 빠져들지 말 것이며, 그로 인해 당신들의 상태를, 제각기 개인들에 의한 토지 소유를 위한 투쟁의 그리고 새로운 질서에서 토지 쟁탈의 결과로, 현재의 처해있는 것보다 더 악하게 만들지 않기를 바라기 때문이다.  



I shall briefly repeat the essence of what I wanted to say to you. The essence of what I wanted to say to you is this, that I advise you, the working men, in the first place, to understand clearly what it is you need, and not to labour to obtain what is absolutely unnecessary for you; you need but this one thing, - free land, on which you may be able to live and support yourselves.

나는 당신들에게 내가 말하고자 하는 것의 핵심을 간단히 반복하고자 한다. 내가 당신들에게 말하고자 했던 것의 핵심은 이것으로, 나는 당신들 노동하는 사람들에게 권고하는 바, 첫째로, 당신들이 필요로 하는 것이 무엇인지 명백히 깨달을 것이며, 당신들에게 절대적으로 필요하지 않은 것을 얻으려 애쓰지 말라는 것이다; 당신들은 오직 이 한가지가 필요할 뿐이다, - 자유로운 토지, 이 위에서 당신들은 살아가면서 자기 자신들을 부양할 수 있을 것이다.

In the second place, I advise you to understand clearly in what way you may be able to obtain the land you need. You can obtain the land, not through riots, from which God save you, not through demonstrations, nor strikes, nor socialistic deputies in parliaments, but only through non-participation in what you yourselves consider to be bad, that is, by not supporting the illegality of the ownership of land, either by means of violence exerted by the army, or by working on the proprietors' lands and renting them.

둘째로, 나는 당신들에게 권고하는 바, 당신들이 필요로 하는 토지를 어떠한 방법으로 획득할 수 있는지 명백히 깨달으라는 것이다. 당신들은 폭동들을 통하지 않고서, 하나님은 그것들로부터 당신들을 구해줄  것이며, 시위들을 통해서도, 파업들, 의회들에서의 사회주의적 대변자들을 통해서가 아니라, 오직 당신 자신들이 악하다고 여기는 것에 대한 불참여를 통해서, 즉, 군대에 의해서 행사되는 폭력적인 방법들, 또는 지주들의 토지에서 노동함 및 그것들을 임차함에 의한, 토지 소유의 불법성을 지원하지 않음으로써, 토지를 얻을 수 있다.

In the third place, I advise you to consider in advance how you will distribute the land when it becomes free.

셋째로, 나는 당신들에게 권고하는 바, 자유로워진 토지를 어떻게 분배할 것인지를 사전에 생각해 두라는 것이다.

For you to be able correctly to consider this, you must not think that the land which will be abandoned by the proprietors will become your property, but must understand that, for the use of the land to be regularly and without bias apportioned among all men, the right to own land, though it be but one square rod, should not be acknowledged in the case of any one. Only by recognizing the land as just such an article of common possession as the sun and air will you be able, without bias and justly, to establish the ownership of land among all men, according to any of the existing projects or according to some new project composed or chosen by you in Common.

당신들이 이것을 정확히 생각할 수 있으려면, 당신들은 지주들에 의해서 포기되는 토지가 당신들의 재산이 될 것이라고 생각해서는 안 되며, 토지의 사용이 모든 사람들 사이에서 규칙에 따라 그리고 편중됨이 없이 할당되기 위해서, 토지를 소유할 권리는, 비록 그것이 몇 평이라고 하더라도, 어느 누구에게도 인정되어서는 안 된다는 것을 깨달아야만 한다. 토지를 태양이나 공기처럼 단지 공동의 소유 품목으로만 오직 인정함으로써, 당신들은, 편견 없이 그리고 정당하게, 기존의 모든 구상들에 따라서 또는 당신들에 의해서 공동으로 작성되어진 또는 선택된 일부 새로운 구상들에 따라서, 모든 사람들 사이에서 토지의 소유를 확립할 수 있을 것이다.

In the fourth place, and this is most important, I advise you, for the purpose of obtaining everything you need, to direct your forces, not to a struggle with the ruling classes by means of revolts, revolutions, or socialistic propaganda, but only to yourselves, to how you may live better.

넷째로, 그리고 이것은, 내가 당신들에게 권고하는 바, 제일 중요한 것으로, 당신들이 필요한 모든 것을 얻기 위한 목적으로, 당신의 힘들을, 반란들, 혁명들, 또는 사회주의적 선전으로 지배 계급들과의 투쟁을 향해서가 아니라, 오로지 당신 자신들에, 당신들이 얼마나 잘 살 수 있는가에 집중하여야 한다는 것이다.

People fare badly only because they themselves live badly. And there is no more injurious thought for people than that the causes of the wretchedness of their position is not in themselves, but in external conditions. A man or a society of men need but imagine that the evil experienced by them is due to external conditions and to direct their attention and efforts to the change of these external conditions, and the evil will be increased. But a man or a society of men need but sincerely direct their attention to themselves, and in themselves and their lives look for the causes of that evil from which they suffer, in order that these causes may be at once found and destroyed.

사람들은 오직 그들이 악하게 살기 때문에 잘 살지 못하는 것이다. 그리고 그들의 상태의 비참함의 원인이 자기 자신들 안에 있는 것이 아니라 외적인 상태들에 있다는 것보다 사람들에게 해로운 생각은 없다. 사람 또는 사람들의 사회는 그들에게 경험되어 지는 악은 외적인 상태들에서 기인하며 이와 같은 외적인 상태들에 변화에 그들의 관심과 노력들을  집중한다면, 악은 증가할 것임을 오직 생각해 볼 필요가 있다. 그러나 사람 또는 사람의 사회는 오직 그들의 관심을 자기 자신들에게 진지하게 향하여 자기 자신들과 그들의 삶 안에서 그들이 겪는 악의 원인들을 찾아 볼 필요가 있으며, 그 까닭은 이들 원인들이 당장 발견되어서 파괴될 수 있도록 하기 위함인 것이다.

" Seek ye the kingdom of God and His righteousness, and all these things shall be added unto you." This is the fundamental law of human life. If you live badly, contrary to God's law, no efforts of yours will procure for you the well-being for which you are seeking. If you live well, morally well, in accordance with God's will and making no efforts for the attainment of this well- being, it will naturally establish itself among you, and at that in a way you have never thought of.

"너희들은 하나님의 나라와 그의 의를 구하라, 그러면 이 모든 것들은 너희에게 더해질 것이니라." 이것은 근본적인 인간의 삶의 법칙이다. 만일 당신들이, 하나님의 법에 반대하여 악하게 산다면, 당신들의 어떤 노력들도 당신들이 찾고 있는 행복을 마련해주지 않을 것이다. 만일 여러분들이 올바르게, 하나님의 뜻에 따라 도덕적으로 올바르게 산다면 이런 행복을 성취하기 위하여 아무런 노력들을 하지 않더라도,  그것은 당신들이 결코 생각하지 않은 방법으로, 자연히 당신들 사이에 자리 잡을 것이다.

It seems so natural and simple to push against the door behind which is that which we need, and the more natural, since back of us stands a crowd that is pressing against us and jamming us against the door. However, the more stubbornly we press against the door behind which is that which we consider a good, the less hope there is to penetrate through it. The door opens toward us.

우리가 필요로 하는 것이 뒤에 있는 문과 반대로 미는 것은 너무나 자연적이며 단순하며, 우리와 반대로 밀고 있으며 우리를 문과 반대로 밀어 넣고 있는 군중들이 우리 뒤에 서있기 때문에 더욱 자연스럽다. 그러나, 우리가 선하다고 여기는 것이 뒤에 있는 문과 반대로 완강하게 밀면 밀수록, 그것을 뚫고 나갈 희망은 더 적어진다. 그 문은 우리 쪽을 향해서 열린다. 

Thus, to obtain the good, a man must not trouble himself about the change of external conditions, but only about changing himself: he must stop doing what is evil, if he is doing it, and must begin to do good, if he is not doing it. All the doors which lead men to the true good open only outwardly.

따라서, 유익한 것을 얻기 위하여, 사람은 반드시 외적인 상태들에 대해서가 아니라, 자기 자신을 변화시킴에 대해 걱정해야 한다: 만일 그가 악한 일을 행하고 있다면, 악을 행함을 멈추어야 한다, 그리고 선한 일을 하지 않고 있다면, 선을 행함을 시작해야 한다. 사람들을 참된 선으로 이끄는 모든 문들은 오직 바깥으로 열린다.

We say, the working people are enslaved by the government, by the rich; but who are these men who form the government and the wealthy classes? Are they heroes, each of whom can vanquish tens and hundreds of working people? Or are there very many of them, while there are but few working men? Or are these men, the rulers and the wealthy, the only ones who know how to make everything necessary and to produce everything the people live by ? Neither the one, nor the other, nor the third. These men are no heroes, but, on the contrary, weakened, helpless people, and not only are they not numerous, but they are even hundreds of times fewer than the working people. And everything which men live by is produced not by them, but by the working men, while they are both unable and unwilling to do anything, and only devour what the working men produce. Why, then, does this small band of feeble, idle men, who cannot and will not do anything, rule over millions of working men? There is but one answer to this: it is due to the fact that the working men are in their life guided by the same rules and laws by which their oppressors are guided. If the working men work and do not exploit the labours of the poor and the feeble to such an extent as do the non-working rulers and the wealthy, this is not due to the fact that they consider this bad, but because they cannot do it so well as the rulers and the rich, who are more agile and cunning than the rest. The rulers and the rich rule the working people only because the working people wish in precisely the same manner to rule their own fellows, the working men. For this same reason -the equal comprehension of life - the working men are unable successfully to rebel against their oppressors. No matter how hard it is for the working man to be oppressed by the rulers and the rich, he knows in his heart that he himself would act similarly toward his brothers, or that in a small way he is acting thus toward them. The working people have fettered themselves by their desire to enslave one another, and so it is easy for the shrewd people who have already got them in their power to enslave them. If the working people did not consist of enslavers exactly like the rulers and the rich, who are concerned only about exploiting their neighbour's want for the purpose of establishing their own well-being, but lived in a brotherly way, thinking of one another and mutually offering aid, no one would be able to enslave them. And so, to free themselves from the oppression in which they are held by the rulers and the rich, the working people have but one means, - to free themselves from those principles by which they are guided in their lives, that is, to stop serving mammon and begin serving God.

우리는 말한다, 노동하는 사람들은 정부에 의해서, 부유한 자들에 의해서 노예처럼 되었다; 그러나 정부와 부유한 계급들을 구성하는 이 사람들은 누구인가? 그들은 영웅들이며, 그들 각자는 수천 명의 노동하는 사람들을 궤멸시킬 수 있는가? 아니면 그들의 숫자가 매우 많으며, 반면에 노동하는 사람들은 적은 것인가? 아니면 이 사람들, 통치자들 및 부유한 자들은, 필요한 모든 것을 만드는 방법 그리고 사람들이 의존해 살아야 할 모든 것을 생산하는 방법을 알고 있는 유일한 사람들인가? 이들도, 저들도, 아니 제 삼자도 아니다. 이 사람들은 영웅들이 아니다, 그러나 반대로 나약하며 무기력한 사람들이다, 그리고 그들은 숫자가 많지 않을 뿐만 아니라, 노동하는 사람들 보다 수백 배나 적다. 그리고 사람들이 의존해 사는 모든 것은 그들에 의해서가 아니라 노동하는 사람들에 의해서 생산되며, 반면에 그들은 무엇인가를 행할 능력도 없으며 하고 싶어하지도 않으면서 오직 노동하는 사람들이 생산하는 것을 게걸스레 먹어 치운다. 그렇다면 왜, 연약하며, 게으른, 아무 것도 할 수 없으며 하지도 않으려 하는 사람들의 이같이 조그만 무리가, 노동하는 수백만 명 위에 군림하는가? 이것에는 오직 한 가지 대답이 있을 뿐이다: 그것은 노동하는 사람들은 그들의 삶에서 그들을 억압하는 자들이 따르고 있는 것과 똑같은 규칙들과 법들을 따르고 있다는 사실에 기인한다. 만일 노동하는 사람들이 가난한 사람들 및 연약한 사람들의 노동들을 착취하지 않는다면, 그들이 이것을 나쁘다고 여겨서가 아니라, 나머지 사람들 보다 민첩하고 교활한 통치자들 및 부유한 사람들 만큼 그것을 능숙하게 행할 수 없기 때문이다. 통치자들과 부유한 사람들이 노동하는 사람들을 통치하는 것은 오직 노동하는 사람들이 그들 자신의 동료들, 노동하는 사람들을 정확하게 똑같이 지배하기를 원하기 때문이다. 이 같이 똑같은 이유로서 - 삶에 대한 동일한 이해 - 노동하는 사람들은 그들의 압제자들에 성공적으로 대항할 수 없다. 노동하는 사람들이 통치자들과 부유한 자들에게 아무리 고되게 억압 받는다고 하더라도, 그는 자신의 마음 속에서 자기 자신도 자신의 형제들에게 비슷하게 행동할 것임을, 아니 규모는 작지만 그들에게 그렇게 행동하고 있음을 알고 있다. 노동하는 사람들은 서로를 노예화하고자 하는 그들의 욕망으로 스스로 족쇄를 찬 것이며, 그래서 그들의 권력 안에 이미 그들을 두고 있는 교활한 사람들이 그들을 노예화하는 것은 쉽다. 만일 노동하는 사람들이 정확히 통치자들 및 부유한 자들 같이, 오직 그들 자신의 복지를 구축하기 위하여 그들 이웃의 궁핍을 이용함에 관심을 가지고 있는, 노예로 만드는 사람들로 구성되어 있는 것이 아니라, 서로를 생각하고 서로가 도움을 제공하면서 형제애의 방법으로 살았다면, 어느 누구도 그들을 노예화시킬 수 없었을 것이다. 그러므로, 통치자들과 부유한 자들에 의해 그들이 붙들려 잇는 억압으로부터 자유로워지려면, 노동하는 사람들은 오직 한 가지 방법이 있다, - 그들의 삶에서 그들이 따르고 있는 그런 원리들로부터 스스로 자유로워 지는 것, 배금주의를 숭배하는 것을 포기하고 하나님을 섬김을 시작하는 것이다.

The pretended friends of the people tell you, and you yourselves - at least a few of you - say to yourselves, that the present order must be changed, that you must take possession of the implements of labour and of the land, and that you must overthrow the present government and establish a new one. And you believe this, and you hope and work for the attainment of these ends. But let us assume that you will attain what you wish, that you will overthrow the present government and will establish a new government, and that you will take possession of all the factories, works, and the land. Why do you assume that the people who will form the new government will be guided by new principles different from those by which the present men are guided? And if they shall be guided by the same principles, they will, like those of the present, not only retain, but also strengthen their power, and will for their advantage extract as much from their power as they can. Why do you assume that the people who will have charge of the factories, of the land (all men cannot manage all institutions), being people with just such views as the men of the present, will not find, as at present, means for seizing the lion share, leaving to the humble and meek only what is indispensable. I shall be told: " It will be so arranged that it will be impossible to do so." But see how well all was arranged by God Himself, or by Nature, -the ownership of the earth by all who are born and live upon it, - and yet people have been cunning enough to violate this divine arrangement. And so thousands of means for distorting the human order will always be discovered by those men who in their lives are guided by nothing but care for their personal well-being. No modifications of the external order will ever improve or ever can improve the condition of men. And so my fourth and most important advice to you, working men, consists in this, that, without condemning other people, your oppressors, you should direct your attention to yourselves and change your inner lives.

사람들의 위선적인 친구들은 당신들에게 말한다, 그리고 당신 자신들은 - 적어도 당신들 중의 몇 몇은 - 자기 자신들에게 다음과 같이 말한다: 현재의 질서는 반드시 바뀌어져야 하며, 우리가 반드시 노동들 및 토지의 도구들을 소유해야 하며, 현재의 정부를 전복해서 새로운 것을 세워야 한다. 그리고 당신들은 이것을 믿는다, 그리고 당신들은 이러한 목적들의 성취를 위해서 고대하며 일한다. 그러나 당신들이 원하는 것을 성취한다고 가정해 보자, 즉, 당신들은 현재의 정부를 무너뜨리고 새로운 정부를 세우며, 당신들은 모든 공장들, 작업소들을 소유할 것이다. 당신들은 어찌하여 새로운 정부를 구성하는 사람들이 현재의 사람들이 따르고 있는 것들과 다른 새로운 원리들을 따를 것이라고 가정하는가? 그리고 만일 그들이 똑같은 원리들을 따른다고 한다면, 그들은, 현재의 사람들과 마찬가지로, 그들의 권력을 유지할 뿐만 아니라 강화시킬 것이며, 그들의 이익을 위하여 그들의 권력으로부터 가능한 많을 것을 뽑아 내려고 할 것이다. 어찌하여 당신들은, 공장들, 토지들을 책임지는 사람들이(모든 사람들이 모든 기관들을 운영할 수는 없다) 현재의 사람들과 동일한 시각들을 지닌 사람들이며, 현재의 상황과 마찬가지로, 겸손하고 온순한 사람들에게는 오직 필요한 것만 남겨 두면서 가장 좋은 몫을 찾지 않을 것이라고 가정하는가? 나는 다음과 같은 말을 듣는다: "너무나 잘 정돈되어서 그렇게 하는 것은 불가능하다." 그러나 보라, 하나님 자신, 아니 자연에 의해서 모든 것이 얼마나 잘 정돈되어 있는가, - 지상에 태어나고 사는 모든 사람들에게 주어진 지구의 소유권이, - 그러나 사람들은 이와 같은 신성한 안배를 침범할 만큼 교활해 졌다. 그러므로 인간의 질서를 왜곡시키기 위한 수천 가지의 방법들이 언제나 그들의 삶에 있어서 오직 그들의 개인적인 행복을 위한 관심에 따라가는 그런 사람들에 의해서 발견될 것이다. 외부적 질서에 대한 어떠한 수정들도 결코 사람들의 상태를 개선하거나 개선할 수 없다. 그러므로 당신들 노동하는 사람들에 대한 나의 네 번째이자 가장 중요한 권고는 바로 이런 것이다, 즉, 당신들은 다른 사람들, 당신의 압제자들을 비난하지 말고, 당신들의 관심을 자기 자신들에게로 돌려야 하며, 자신들의 내적인 삶들을 변화시켜야 한다는 것이다.

If you think that it is lawful and useful forcibly to take away and appropriate to yourselves what has been taken from you and is retained by force; or, if you think that, following the teaching of erring men, it is lawful and useful to take part in the struggle of the classes and to strive after the acquisition of the implements of labour created by others; if you think that, serving as soldiers, you are obliged to obey the authorities, who compel you to offer violence to your brothers and kill them, and not to obey God, who commands you not to do so; or if you think that, in maintaining the lawlessness of the ownership of land by your work on the lands of the proprietors and by renting them, you are not doing anything wrong, - your condition will become worse and worse, and you will for ever remain slaves.

만일 당신들이, 당신들에게서 빼앗아 갔으며 폭력으로 유지되는 것을 강압적으로 빼앗아서 자신들에게로 유용하는 것이 합법적이며 유익하다고, 생각한다면; 아니, 만일 당신들이, 죄를 짓는 사람들의 가르침을 따르면서, 계급 투쟁들에 참여하는 것이 그리고 다른 사람들에 의해서 창조된 노동 도구들을 획득하기 위해 투쟁하는 것이 합법적이며 유익하다고 생각한다면; 만일 당신들이, 군인들로서 복무하면서, 당신들의 형제들에게 폭력을 행사할 것과 그들을 살해할 것이며, 당신들에게 그렇게 행하지 말 것을 명령하는 하나님의 순종하지 말 것을 강제하는 권력들에 복종할 의무를 진다면; 아니, 만일 당신들이, 지주들의 토지 위에서 당신의 노동으로서 그리고 그것들을 임차함으로써 토지의 소유권의 불법성을 지지하고 있음에도, 당신들이 아무런 잘못을 범하지 않고 있다고 생각한다면, - 당신들의 상태는 점점 악화될 것이며, 그렇다면 당신들은 영원히 노예들로 남아 있을 것이다. 

But if you come to understand that for your true good you need only live a brotherly life according to God's law, doing unto others what you wish should be done to you, -then in the measure in which you will understand this and, understanding this, will execute it, will also that good be realized which you wish for, and your slavery be destroyed. "Ye shall know the truth, and the truth shall make you free."

그러나 만일 당신들의 진정한 유익을 위해서, 당신들이 바라기에 당신들에게 행해지기를 원하는 것을 다른 사람들에게 행해 주면서, 당신들이 오로지 하나님의 법에 따른 형제애를 지닌 삶을 살 필요가 있다는 것을 깨닫게 되며, - 그리고 나서 당신들이 이것을 깨닫는 한도 내에서 그리고, 이것을 깨닫고서, 그것을 실행할 것이며, 당신들이 희망하던 그런 유익이 실현된다면, 그러면 당신들의 노예 상태는 파괴될 것이다. "진리를 알지니 진리가 너희를 자유케 하리라."

Yasnaya Polyana, September, 1902.

1902년 9월, 야스나야 폴리야나

 1This information is taken by me from a beautiful English book by a modern writer, John Morrison Davidson, Precursors of Henry George. -Author's Note.


A Confession ] What I Believe ] Gospel In Brief ] Kingdom of God ] A Criticism of Dogmatic Theology ] An Examination of The Gospels ] A Harmony, Translation, and Examination of The Four Gospels ] 23 Tales ] Hadji Murad ] Resurrection ] His Life and Work ] Count Tolstoi and the Public Censor ] The Devil ] Last Days of Tolstoy ] First Recollections ] Father Sergious ] The Forged Coupon ] The Death of Ivan Ilych ] The Kreutzer Sonata ] Tolstoi's Kreutzer Sonata ] How Much Land Does A Man Need? ] What to do - On the Census in Moscow ] To A Kind Youth ] Master and Man ] Patriotism and Government ] Thou shall not kill ] To the Tsar and His Assistants ] A Letter to Russian Liberals ] A Letter to a Hindu ] Letter to Gandhi ] Letter to A Noncommissioned Officer ] [ To The Working People ] On Non-Resistance ] Last Message to Mankind ] The Slavery of Our Times ] Reminiscences Of Tolstoy ] Semenov's Peaseant Stories ] Strider ] The Works of Guy De Maupassant ] The Last Days of Leo Tolstoy ] The Tragedy of Tolstoy ]


 게시판  검색  자료실  사이트맵  예수와나?

Prev ] Home ] Up ] Next ] Homepage

This page was last modified 2001/12/29