게시판  검색  자료실  사이트맵  예수와나?

Prev ] Home ] Up ] Next ]


Home ] Up ] A Confession ] What I Believe ] Gospel In Brief ] Kingdom of God ] A Criticism of Dogmatic Theology ] An Examination of The Gospels ] A Harmony, Translation, and Examination of The Four Gospels ] 23 Tales ] Hadji Murad ] Resurrection ] His Life and Work ] Count Tolstoi and the Public Censor ] The Devil ] Last Days of Tolstoy ] First Recollections ] Father Sergious ] The Forged Coupon ] The Death of Ivan Ilych ] The Kreutzer Sonata ] Tolstoi's Kreutzer Sonata ] How Much Land Does A Man Need? ] What to do - On the Census in Moscow ] To A Kind Youth ] Master and Man ] Patriotism and Government ] [ Thou shall not kill ] To the Tsar and His Assistants ] A Letter to Russian Liberals ] A Letter to a Hindu ] Letter to Gandhi ] Letter to A Noncommissioned Officer ] To The Working People ] On Non-Resistance ] Last Message to Mankind ] The Slavery of Our Times ] Reminiscences Of Tolstoy ] Semenov's Peaseant Stories ] Strider ] The Works of Guy De Maupassant ] The Last Days of Leo Tolstoy ] The Tragedy of Tolstoy ]

'Thou Shalt Not Kill'

살인하지 말지니라

By Leo Tolstoy


'Thou shalt not kill.' - EXOD. xx. 13.

'살인하지 말지니라' - 출애급기 20:13

'The disciple is not above his master: but every one when he is perfected shall be as his master.' - LUKE vi. 40

'제자가 그 선생보다 높지 못하나 무릇 온전케 된 자는 그 선생과 같으리라' - 누가복음 6:40

'For all they that take the sword shall perish with the sword.' - MATT xxvi. 52.

'검을 가지는 자는 다 검으로 망하느니라' - 마태복음 26:52

'Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them.' - MATT. vii. 12.

'그러므로 무엇이든지 남에게 대접을 받고자 하는대로 너희도 남을 대접하라'  - 마태복음 7:12

    When Kings are executed after trial, as in the case of Charles I, Louis XVI, and Maximilian of Mexico; or when they are killed in Court conspiracies, like Peter III, Paul, and various Sultans, Shahs, and Khans - little is said about it; but when they are killed without a trial and without a Court conspiracy- as in the case of Henry IV of France, Alexander II, the Empress of Austria, the late Shah of Persia, and, recently, Humbert- such murders excite the greatest surprise and indignation among Kings and Emperors and their adherents, just as if they themselves never took part in murders, nor profited by them, nor instigated them. But, in fact, the mildest of the murdered Kings (Alexander II. or Humbert, for instance), not to speak of executions in their own countries, were instigators of, and accomplices and partakers in, the murder of tens of thousands of men who perished on the field of battle; while more cruel Kings and Emperors have been guilty of hundreds of thousands, and even millions, of murders.

왕들이 재판 뒤에 처형될 때에, 찰스 1세, 루이 14세, 그리고 멕시코의 맥시밀란의 경우에서와 같이; 또는 피터 3세, 폴, 그리고 여러 술탄, 샤, 그리고 칸들이 역모 재판에서 사형될 때에 - 그것에 대해 거의 논란이 없으나; 그들이 재판이나 역모 재판을 거치고 않고 사형될 때는 - 프랑스의 헨리 4세, 알렉산더 2세, 오스트리아의 황녀, 근래의 페르시아의 샤, 그리고 최근에, 험버트의 경우에서와 같이 -  마치 그들은 자신들은 결코 살인들에 참여한 적이 없으며, 그것들로 이익을 취하지 않았으며, 그것들을 부추긴 적이 없는 것처럼, 그러한 살인들은 왕들과 황제들 그리고 그들의 추종자들 사이에서 엄청난 놀라움과 분노를 촉발시킨다. 그러나, 사실상, 살해된 왕들 (예를 들어서, 알렉산더 2세 또는 험버트) 중에서 가장 유순한 자도, 그들 자신의 국가들에서의 처형들은 말할 것도 없이, 전쟁터에서 사라져 간 수만 명에 대한 살인에 대한 선동자 들이며, 공범자이자 가담자들이다; 한편 더욱 잔인한 왕들과 황제들은 수십만 명, 그리고 수백만 명에 대한 살인들을 범해왔다.

    The teaching of Christ repeals the law, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth'; but those who have always clung to that law, and still cling to it, and who apply it to a terrible degree - not only claiming 'an eye for an eye,' but without provocation decreeing the slaughter of thousands, as they do when they declare war- have no right to be indignant at the application of that same law to themselves in so small and insignificant a degree that hardly one King or Emperor is killed for each hundred thousand, or perhaps even for each million, who are killed by the order and with the consent of Kings and Emperors. Kings and Emperors not only should not be indignant at such murders as those of Alexander II. and Humbert, but they should be surprised that such murders are so rare, considering the continual and universal example of murder that they give to mankind.

그리스도의 가르침은 율법, '눈에는 눈, 그리고 이에는 이'를 폐지한다; 그러나 그와 같은 율법에 언제나 매달려 있었던, 그리고 여전히 매달려 있으며, 그것을 무서울 정도로 적용하는 사람들은 - '눈에는 눈,'을 주장할 뿐만 아니라, 그들이 전쟁을 선언할 때에 행하듯이, 수천 명의 살육을 거리낌 없이 선포하고 있다 - 왕들이나 황제들의 명령에 의하여 그리고 동의로서 살해되는 수만 명당, 또는 심지어 백만 명당 한 명의 왕이나 황제도 거의 살해되지 않는 정도로 지극히 경미하고 사소한 일에, 똑같은 법을 그들 자신에게 적용함에 분개할 아무런 권리가 없다. 왕들과 황제들은 알렉산더 2세 및 험버트의 경우들과 같은 살인들에 분개해서는 안될 뿐만 아니라, 그러한 살인들이, 그들이 인류에게 주고 있는 지속적이고 보편적인 살인의 예를 고려한다면, 그토록 드물다는 것을 놀라와 해야만 한다.

    The crowd are so hypnotized that they see what is going on before their eyes, but do not understand its meaning. They see what constant care Kings, Emperors, and Presidents devote to their disciplined armies; they see the reviews, parades, and manaeuvres the rulers hold, about which they boast to one another; and the people crowd to see their own brothers, brightly dressed up in fools' clothes, turned into machines to the sound of drum and trumpet, all, at the shout of one man, making one and the same movement at one and the same moment-but they do not understand what it all means. Yet the meaning of this drilling is very clear and simple: it is nothing but a preparation for killing.

군중들은 너무나 최면이 되어서 그들의 눈 앞에 벌어지고 있는 것을 그들은 보지만, 그 의미를 깨닫지 못하고 있다. 그들은 왕들, 황제들, 그리고 대통령들이 그들의 훈련된 군대들에 어떤 지속적인 관심을 쏟고 있는지 보고 있다; 그들은 통치자들이 거행하는 열병식들 , 행진들, 및 기동연습들을 보고 있으며, 그것에 대해 그들은 서로들 뽐내고 있다; 그리고 사람들은 그들 자신의 형제들이, 바보들의 제복들을 화려하게 차려 입고서, 드럼과 트럼펫 소리에, 모두다 한 사람의 외침에 맞추어 기계들로 변하며, 동시에 한 가지로 똑같은 동작들을 만드는 것을 보고 있다 - 그러나 그들은 이 모든 것이 무엇을 의미하는지 깨닫지 못하고 있다. 

    It is stupefying men in order to make them fit instruments for murder. And those who do this, who chiefly direct this and are proud of it, are the Kings, Emperors and Presidents. And it is just these men - who are specially occupied in organizing murder and who have made murder their profession, who wear military uniforms and carry murderous weapons (swords) at their sides - that are horrified and indignant when one of themselves is murdered.

그것은 사람들을 살인을 위한 적절한 도구들로 만들기 위해서 그들을 마취시키고 있는 것이다. 그리고 이런 일을 행하는, 주로 이것을 지시하고 그것을 자랑스러워 하는 사람들은 왕들, 황제들 그리고 대통령들이다. 그리고 바로 이 사람들이 - 특별히 살인을 조직함에 종사하는 그리고 살인을 그들의 직업으로 하는, 군복들을 입고서 살인적인 무기들(칼들)을 그들의 양 옆에 차고 있는 사람들이 -  자신들 중의 하나가 살해될 때 전율하며 분노하고 있는 것이다.

    The murder of Kings- the murder of Humbert- is terrible,  but not on account of its cruelty. The things done by command of Kings and Emperors-not only past events such as the massacre of St.. Bartholomew religious butcheries, the terrible repressions of peasant' rebellions, and Paris coups d' etat, but the present-day Government executions, the doing-to-death of prisoners in solitary confinement, the Disciplinary Battallions, the hangings, the beheadings, the shootings and slaughter in wars-are incomparably more cruel than the murders committed by Anarchists. Nor are these murders terrible because undeserved. If Alexander II. and Humbert did not deserve death, still less did the thousands of Russians who perished at Plevna, or of Italians who perished in Abyssinia. Such murders are terrible, not because they are cruel or unmerited, but because of the unreasonableness of those who commit them.

왕들의 살해 - 험버트의 살해 - 는 무서운 것이다, 그러나 그것의 잔학함 때문이 아니다. 왕들과 황제들의 명령들에 의해서 행해진 일들은 - 성 바돌로메의 종교적 도살들의 대학살, 농민들의 대학살에 대한 무서운 진압들, 그리고 파리의 구데타와 같은 과거의 사건들 뿐만 아니라, 오늘날의 정부의 처형들, 독방 감금으로 인한 지겨운 죽음, 규율부대들, 교수형들, 참수형들, 전쟁에서의 총살형들은 무정부주의자들에 의해서 자행된 살인들보다 비교할 수 없을 정도로 훨씬 잔학하다. 이와 같은 살인들이 가치가 없기 때문에 무서운 것이 아니다. 만일 알렉산더 2세와 험버트가 죽어야 할 이유가 없었다면, 플레브나에서 사라져간 러시아인들, 또는 아비시니아에서 사라져간 이탈리아인들 수천 명들은 더욱 더 그럴 이유가 없다. 그러한 살인들은 무서운 것이지만, 그것들이 잔학하다거나 가치가 없기 때문이 아니라, 그것들을 저지르는 사람들이 비이성적이기 때문이다.  

    If the regicides act under the influence of personal feelings of indignation evoked by the sufferings of an oppressed people, for which they hold Alexander or Carnot or Humbert responsible; or if they act from personal feelings of revenge, then - however immoral their conduct may be - it is at least intelligible; but how is it that a body of men (Anarchists, we are told) such as those by whom Bresci was sent, and who are now threatening another Emperor - how is that they cannot devise any better means of improving the condition of humanity than by killing people whose destruction can no more be of use than the decapitation of that mythical monster on whose neck a new head appeared as soon as one was cut off? Kings and Emperors have long ago arranged for themselves a system like that of a magazine-rifle : as soon as one bullet has been discharged another takes its place. Le roi est mort, vive le roi! So what is the use of killing them?

만일 국왕 살해범들이 억압 받는 사람들의 고통들에 의하여 솟아난 개인적인 분노의 감정의 영향 아래서 행동하면서, 알렉산더, 카노트, 또는 험버트가 책임이 있다고 여긴다면; 또는 복수라고 하는 개인적인 감정들로서 행동한다면, 그렇다면 - 그들의 행위가 아무리 비도덕적이라도 - 그것은 적어도 납득은 간다; 그러나 어찌하여 브레스키를 보내었던, 그리고 이제 다른 황제를 위협하고 있는 사람들 같은 일단의 사람들(말하자면, 무정부주의자들)이 - 어찌하여 그들은, 그들의 멸망으로, 잘려지자마자 새로운 머리가 나타나는 전설적인 괴물의 머리를 베는 것이 소용이 없는 것처럼, 사람들을 살해하는 것보다 인류의 상태를 더 좋게 개선하는 수단을 고안할 수 없다는 것인가? 왕들과 황제들은 오래 전에 연발총과 같은 체제를 준비하였다: 한 개의 총알이 발사되자마자 다른 것이 그 자리를 차지한다:  Le roi est mort, vive le roi! 그러므로 그들을 살해함이 무슨 소용인가?

    Only on a most superficial view, can the killing of these men seem a means of saving the nations from oppression and from wars destructive of human life.

오직 가장 피상적인 시각 위에서만, 이 사람들을 살해함이 인류의 삶을 파괴하는 억압으로부터 그리고 전쟁들로부터 국민들을 구하는 수단인 것처럼 보일 수 있다.

    One only need remember that similar oppression and similar war went on, no matter who was at the head of the Government- Nicholas or Alexander, Frederick or Wilhelm, Napoleon or Louis, Palmerston or Gladstone, McKinley or anyone else-in order to understand that it is not any particular person who causes these oppressions and these wars from which the nations suffer. The misery of nations is caused not by particular persons, but by the particular order of Society under which the people are so tied up together that they find themselves all in the power of a few men, or more often in the power of one single man: a man so perverted by his unnatural position as arbiter of the fate and lives of millions, that he is always in an unhealthy state, and always suffers more or less from a mania of self-aggrandizement, which only his exceptional position conceals from general notice.

우리는 오직, 국민들이 겪는 이런 억압들과 이런 전쟁들은 어떤 특정한 사람들이 일으키는 것이 아님을 깨닫기 위해서, 누가 정부의 수반에 있든지 - 니콜라스 또는 알렉산더, 프레데릭 또는 윌헬름, 나폴레옹 또는 루이, 파머스톤 또는 글래스톤, 맥킨리 또는 다른 어떤 사람 -, 유사한 억압과 유사한 사건들이 계속되었다는 것을 기억할 필요가 있다. 국민들의 불행은 특정한 사람들이 원인이 아니라, 사람들이 단단히 묶여서 그들이 모두 몇 사람의 권력 안에, 또는 더욱 흔히 단 한 사람의 - 수백만의 운명과 목숨들의 주재자로서 그의 비정상적인 지위에 의해서 너무나 변질되어서, 그는 언제나 건강하지 않은 상태에 있으며, 언제나 다소간 과대망상증을 겪고 있어서, 이것을 오직 그의 예외적인 지위로서 일반인이 알아차림으로부터 숨기는 한 사람의 - 권력 안에 놓여 있는 특정한 사회질서에 의해서 생겨난다.

    Apart from the fact that such men are surrounded from earliest childhood to the grave by the most insensate luxury dud an atmosphere of falsehood and flattery which always accompanies them, their whole education and all their occupations are centred on one object: learning about former murders, the best present-day ways of murdering, and the best preparations for future murder. From childhood they learn about killing in all its possible forms. They always carry about with them murderous weapons-swords or sabres; they dress themselves in various uniforms; they attend parades, reviews and manoeuvres; they visit one another, presenting one another with Orders and nominating one another to the command of regiments-and not only does no one tell them plainly what they are doing or say that to busy one's self with preparations for killing is revolting and criminal, but from all sides they hear nothing but approval and enthusiasm for all this activity of theirs. Every time they go out, and at each parade and review, crowds of people flock to greet them with enthusiasm, and it seems to them as if the whole nation approves of their conduct. The only part of the Press that reaches them, and that seems to them the expression of the feelings of the whole people, or at least of its best representatives, most slavishly extols their every word and action, however silly or wicked they may be. Those around them, men and women., clergy and laity- all people who do not prize human dignity- vying with one another in refined flattery, agree with them  about anything and deceive them about everything making it impossible for them to see life as it is. Such rulers might live a hundred years without ever seeing one single really independent man or ever hearing the truth spoken. One is sometimes appalled to hear of the words and deeds of these men ; but one need only consider their position in order to understand that anyone in their place would act as they do. If a reasonable man found himself in their place, there is only one reasonable action he could perform, and that would be to get away from such a position. Any one remaining in it would behave as they do.

그와 같은 사람들은 아주 일찍 유년기부터 무덤에 갈 때까지 가장 분별없이 사치스럽고 쓸모 없는 위선적인 분위기와 그들을 동반하는 아첨에 둘러 싸여 있다는 사실은 별도로, 그들의 전체 교육 및 그들의 모든 직업들은 한 가지 목적에 집중되어 있다: 과거의 살인들을 배우는 것, 현 시대의 가장 좋은 살인 방법들, 그리고 미래의 살인을 위한 가장 훌륭한 준비들. 어린 시절부터 그들은 가능한 모든 형태들의 살인에 대해 배운다. 그들은 언제나 그들 주위에 살인적인 무기들 - 칼과 검들 - 을 지니며; 그들은 다양한 제복들을 입으며; 그들은 행렬들, 열병식들 및 기동훈련에 참가하며; 그들은 서로를 방문하여 서로에게 직위를 수여하며 서로를 연대의 지휘관으로 임명한다 - 그리고 어느 누구도 그들이 무엇을 하고 있는지 명백히 말해주거나 그들이 살인을 위해 준비함으로 바쁘다는 것이 혐오스러우며 범죄적인 것이라고 말하지 않을 뿐만 아니라, 도처로부터 그들은 오직 이와 같은 그들의 모든 행위들에 대한 인정과 열광만을 듣는다. 그들이 나갈 때면 언제나, 그리고 제각기 행렬과 열병식에서, 사람들의 무리들은 열광적으로 그들을 환영하기 위해 모여들며, 그들에게 있어서 마치 전체 국민이 그들의 행위를 인정하고 있는 것처럼 보인다. 그들에 전해지며, 그들에게 전체 국민의, 또는 적어도 그들의 가장 나은 대표자들의 정서들의 표현으로 느껴지는 언론의 유일한 일부는, 그들이 아무리 어리석거나 사악하더라도, 대체적으로 비굴하게 그들의 모든 말과 행동을 극찬한다. 그들 주변의 사람들, 남자들과 여자들, 성직자와 평신도들은 - 인간의 존엄을 귀중히 여기지 않는 모든 사람들은 - 세련된 아첨으로 서로와 경쟁하면서, 무엇에 관해서든지 그것들에 찬성하며, 그들이 삶을 있는 그대로 보는 것이 불가능하게 만드는 모든 것에 관하여 그들을 속이고 있다. 그런 통치자들은 백년 동안 단 한 명의 진실로 독립적인 사람도 보지 못하거나 심지어 진실을 말하는 것을 듣지 못하고서 살 것이다. 우리는 때때로 이와 같은 사람들의 언행들을 듣고서 놀란다; 그러나 우리는 오직 그들의 위치에 있다면 누구라도 그들이 행하는 것처럼 행한다는 것을 깨닫기 위하여 그들의 위치를 이해할 필요가 있다. 만일 어떤 이성적인 사람이 그들의 입장에 있음을 안다면, 그가 수행할 수 있는 오직 한 가지의 이성적인 행동이 존재한다, 그리고 그것은 그러한 위치에서 벗어나는 것이리라. 그 안에 머물러 있는 누구라도 그들이 행하듯이 처신할 것이다.

    What, indeed, must go on in the head of some Wilhelm of Germany - a narrow-minded, ill-educated, vain man, with the ideals of a German Junker- when there is nothing he can say so stupid or so horrid that it will not be met by an enthusiastic 'Hoch!' and be commented on by the Press of the entire world as though it were something highly important? When he says that, at his word, soldiers should be ready to kill their own fathers, people shout 'Hurrah !' When he says that the Gospel must be introduced with an iron fist- 'Hurrah!' When he says the army is to take no prisoners in China, but to slaughter everybody, he is not put into a lunatic asylum, but people shout 'Hurrah!' and set sail for China to execute his commands. Or Nicholas II. (a man naturally modest) begins his reign by announcing to venerable old men who had expressed a wish to be allowed to discuss their own affairs, that such ideas of self-government were 'insensate dreams,'- and the organs of the Press he sees and the people he meets, praise him for it. He proposes a childish, silly, and hypocritical project of universal peace, while at the same time ordering an increase in the army - and there are no limits to the laudations of his wisdom and virtue. Without any need, he foolishly and mercilessly insults and oppresses a whole nation, the Finns, and again he hears nothing but praise. Finally, he arranges the Chinese slaughter -  terrible in its injustice, cruelty and incompatibility with his peace projects - and from all sides, people applaud him, both as a victor and as a continuer of  his father's peace policy.

너무나 어리석거나 너무나 전율스러워서 열광적인 'Hoch!'로서 환호 받지 않는 것을 그가 말할 수 있는 것은 아무것도 없으며, 전 세상의 언론에 의해서 그것이 매우 중요한 어떤 것인 것처럼 논평할 때,  독일의 일부 빌헬름 같은 사람 - 독일의 젊은 귀족의 사상들을 지닌, 옹졸하고, 잘못 배우고, 허영에 찬 사람 - 의 머리에는 틀림없이 진행되고 있는 것은 무엇인가? 그의 한 마디에 병사들이 그들 자신의 아버지들을 살해할 준비가 되어 있어야 한다고 그가 말할 때, 사람들은 '만세'라고 소리친다. 복음서는 반드시 철권으로 시작되어야 한다고 그가 말할 때도 - '만세'인 것이다. 중국에서는 군대가 죄수들을 붙들지 않으며, 누구라도 살해할 수 있도록, 그는 정신병자 수용소에 가두어지지 않는다고 말하더라도, 사람들은 '만세'라고 소리치며, 그의 명령들을 집행하기 위해 중국으로 출항한다. 아니 니콜라스 2세 (천성적으로 점잖은 사람)가, 그들 자신의 문제들을 토의하는 것이 허용될 것에 대한 희망을 표현한 존경하는 연장자들에게 자치 정부와 같은 사상들은 '쓸데 없는 꿈들'이라고 선포함으로써 그의 통치를 시작하면 - 그가 만나는 언론 기관들 그리고 그가 만나는 사람들은, 그런 그를 칭송한다. 그는 유치하고, 어리석으며, 위선적인 세계 평화를 제안하며, 동시에 군대를 증강할 것을 명령한다 - 그러면 그의 지혜와 덕의 칭찬들에 끝이 없다. 아무 필요 없이, 그는 어리석고 잔인하게 한 전체 국민, 즉 핀란드인들을 모욕하고 억압한다 - 그러면 다시 그는 오로지 칭찬만을 듣는다. 마지막으로, 그는 중국인 학살을 준비한다 - 그의 평화 계획들에 비추어 부당함, 잔인함 그리고 상반됨에서 끔찍하더라고 - 그러면 각처로부터, 승리자로서 그리고 그의 아버지의 평화 정책의 계승자로서, 사람들은 그를 칭송한다.

    What, indeed, must be going on in the heads and hearts of these men?

이런 사람들의 머리들과 마음들에는 진실로 무엇이 진행되고 있는가?

    So it is not the Alexanders and Humberts, nor the Wilhelms, Nicholases, and Chamberlains- though they decree these oppressions of the nations and these wars- who are really the most guilty of these sins, but it is rather those who place and support them in the position of arbiters over the lives of their fellow-men. And, therefore, the thing to do is not to kill Alexanders, Nicholases, Wilhelms, and Humberts, but to cease to support the arrangement of society of which they are a result. And what supports the present order of society is the selfishness and stupefaction of the people, who sell their freedom and honour for insignificant material advantages.

알렉산더와 같은 사람들 그리고 험버트와 같은 사람들, 또는 빌헬름 같은 사람들, 니콜라스 같은 사람들, 그리고 챔버린 같은 사람들이, 비록 그들이 이처럼 민족들에 대한 억압들과 이처럼 전쟁들을 선포하지만, 진실로 이런 죄악들에 유죄인 사람들은, 그들이 아니라 오히려 그들의 동포들의 목숨들에 대한 주재자들의 지위에 그들을 앉히고 지지하는 사람들인 것이다. 그리고, 그러므로, 해야 할 일은 알렉산더와 같은 사람들, 니콜라스 같은 사람들, 빌헬름 같은 사람들, 그리고 험버트와 같은 사람들을 살해할 것이 아니라, 그들을 만들어 내는 사회 제도를 지지하기를 멈추는 것이다. 그리고 현재의 사회 질서를 지지하는 것은 사람들의 이기심과 중독상태이며, 그들은 자신들의 자유와 명예를 팔아서 형편없는 물질적 이익들을 사려고 하는 것이다.

    People who stand on the lowest rung of the ladder - partly as a result of being stupefied by a patriotic and pseudo-religious education, and partly for the sake of personal advantages- cede their freedom and sense of human dignity at the bidding of these who stand above.

사다리의 가장 아래 단에 서있는 사람들은 - 일부는 애국적이며 유사 종교와 같은 교육에 의해서 세뇌된 결과로서, 그리고 일부는 개인적인 이익들을 위해서 - 그들의 자유와 인간 존엄에 대한 생각을 그들 위에 서있는 이 사람들의 명령에 따라 양도한다.

    In them and offer them material advantages. In the same way - in consequence of stupefaction, and chiefly for the sake of advantages - those who are a little higher up the ladder cede their freedom and manly dignity, and the same thing repeats itself with those standing yet higher, and so on to the to most rung - to those who, or to him who, standing at the apex of the social cone have nothing more to obtain: for whom the only motives of action are love of power and vanity, and who are. generally so perverted and stupefied by the power of life and death which they hold over their fellow-men, and by the consequent servility and flattery of those who surround them, that, without ceasing to do evil, they feel quite assured that they are benefactors to the human race.

그들 안에 그리고 그들에게 물질적 이익들을 제공한다. 똑같은 방법으로 - 세뇌의 결과로, 그리고 주로 이익들을 위하여 - 사다리의 단계 에서 약간 위에 존재하는 사람들은 그들의 자유와 남자로서의 존엄을 양도하며, 그리고 똑같은 일이 조금 더 높이 위치한 사람들에서도 계속 되풀이되어서, 최 상위 단계까지 - 더 이상 얻을 것이 없는 사회적 원추의 정점에 서있는 사람들에게 까지 이른다: 그들에게 있어서 유일한 행동 동기들은 권력과 허영에 대한 사랑이며, 그들은 그들의 동포들 위에 그들이 쥐고 있는 생사 여탈권에 의해서 일반적으로 너무나 타락하고 마취되어 있으며, 그리고 그들 둘러싸고 있는 사람들의 뒤를 따르는 추종과 아첨에 의해서, 악을 행함을 중단함이 없이, 그들은 자신들이 인류에 대한 시혜자들이라는 것을 매우 당당하게 느끼고 있다.

    It is the people who sacrifice their dignity as men for material profit that produce these men who cannot act otherwise than as they do act, and with whom it is useless to be angry for their stupid and wicked actions. To kill such men is like whipping children whom one has first spoilt.

그들이 행동하는 것 이외로는 행동할 수 없는 이런 사람들을 창출하는 것은  바로 물질적 이익을 위하여 사람으로서의 그들의 존엄을 희생하는 사람들이며, 그들에 대해서 그들의 어리석고 사악한 행위들에 대해 분노하는 것은 소용없는 일이다. 그러한 사람들을 살해하는 것은 마치 처음으로 우유를 쏟은 자녀들에게 회초리를 드는 것과 같다.

    That nations should not be oppressed, and that there should be none of these useless wars, and that men may not be indignant with those who seem to cause these evils, and may not kill them- it seems that only a very small thing is necessary. It is necessary that men should understand things as they are, should call them by their right names, and should know that an army is an instrument for killing, and that the enrolment and management of an army-the very things which Kings, Emperors, and Presidents occupy themselves with so self-confidently- is a preparation for murder.

국민들이 억압 받지 않기 위해서, 그리고 이와 같은 쓸모 없는 전쟁들이 하나라도 존재하지 않으려면, 그리고 사람들이 이와 같은 악들을 일으키는 것처럼 보이는 사람들에게 분노하지 않으며 그들을 살해하지 않으려면 - 오직 아주 작은 하나가 필요한 것처럼 보인다. 사람들은 반드시 사물들을 있는 그대로 깨달아야 하며, 그것들을 그것들의 정당한 이름들로 불러야 하며, 군대는 살인을 위한 도구이며, 입대와 군대의 운영은 - 왕들, 황제들, 및 대통령들이 그토록 자신에 차서 차지하는 바로 그것들로서 - 살인을 위한 준비임을 깨닫는 것이 필요하다.

    If only each King, Emperor, and President understood that his work of directing armies is not an honourable and important duty, as his flatterers persuade him it is, but a bad and shameful act of preparation for murder-and if each private individual understood that the payment of taxes wherewith to hire and equip soldiers, and, above all, army-service itself, are not matters of indifference, but are bad and shameful actions by which he not only permits but participates in murder-then this power of Emperors, Kings, and Presidents, which now arouses our indignation, and which causes them to be murdered, would disappear of itself.

만일 왕, 황제, 그리고 대통령 각자가 군대들을 지휘하는 그의 업무가, 그를 극찬하는 자들이 그에게 설득하듯이, 명예롭거나 중요한 임무가 아니라 악하며 수치스런 살인을 위한 준비임을 오직 깨달았다면 - 그리고 만일 제각기 개인이 병사들을, 그리고 무엇보다도, 군대 운영 자체를 고용하고 준비하기 위한 세금들의 납부가 무관심의 문제들이 아니라, 악하며 수치스런 행위들이며 그로써 그는 살인을 허용할 뿐만 아니라 참여한다는 것을 깨달았다면 - 그렇다면 황제들, 왕들, 그리고 대통령들의 이와 같은 권력은, 이제 우리의 분노를 끓게 만들고, 그 분노는 그들을 살해하도록 만들고 있었으나, 저절로 사라졌을 것이다.

    So that the Alexanders, Carnots, Humberts, and others should not be murdered, but it should be explained to them that they are themselves murderers, and, chiefly, they should not be allowed to kill people: men should refuse to murder at their command.

그러므로 알렉산더와 같은 사람들, 카르노아 같은 사람들, 험버트와 같은 사람들 및 기타의 사람들이 살해되어야 하는 것이 아니라, 그들은 자기 자신들이 살인자들이란 것이 그들에게 설명되어져야 하며, 핵심적으로, 그들은 사람들을 죽이는 것이 허용되어서는 안 된다: 사람들은 그들의 명령에 따라 살인하는 것을 거부해야 한다.

    If people do not yet act in this way, it is only because Governments, to maintain themselves, diligently exercise a hypnotic influence upon the people. And, therefore, we may help to prevent people killing either Kings or one another, not by killing- murder only increases the hypnotism- but by arousing people from their hypnotic condition.

만일 사람들이 아직도 이런 방법으로 행동하지 않는다면, 그것은 오직 정부들이, 스스로를 유지하기 위해서, 사람들에게 부단히 최면적인 영향력을 행사하기 때문이다. 그리고 그러므로, 우리는, 살해함 - 살인은 오직 최면을 증가시킬 뿐이다 - 이 아니라 사람들을 그들의 최면 상태에서 깨움으로써, 사람들이 왕들 또는 서로를 살해하는 것을 막아야 하는 것이다.
   And it is this I have tried to do by these remarks. 그리고 이것이 바로 이와 같은 논평들로서 내가 행하고자 했던 것이다.
    [August 8, o.s., 1900.] 1900년 8월 8일

   Prohibited in Russia, an attempt was made to print this article in the Russian language in Germany; but the edition was seized in July, 1903, and after a trial in the Provincial Court of Leipzig (August, 1903) it was pronounced to be insulting to the German Kaiser, and all copies were ordered to be destroyed.

러시아에서 금지되었으므로, 이 기사를 독일에서 러시아어로 인쇄하려는 시도가 있었으나, 그 인쇄본은 1903년 7월에 몰수되었으며, 라이프찌히의 지방 법원에서 재판 끝에(1903년 8월) 독일 황제에 대한 모욕이라 선언되었으며, 모든 사본들이 폐기될 것을 명령받았다.

A Confession ] What I Believe ] Gospel In Brief ] Kingdom of God ] A Criticism of Dogmatic Theology ] An Examination of The Gospels ] A Harmony, Translation, and Examination of The Four Gospels ] 23 Tales ] Hadji Murad ] Resurrection ] His Life and Work ] Count Tolstoi and the Public Censor ] The Devil ] Last Days of Tolstoy ] First Recollections ] Father Sergious ] The Forged Coupon ] The Death of Ivan Ilych ] The Kreutzer Sonata ] Tolstoi's Kreutzer Sonata ] How Much Land Does A Man Need? ] What to do - On the Census in Moscow ] To A Kind Youth ] Master and Man ] Patriotism and Government ] [ Thou shall not kill ] To the Tsar and His Assistants ] A Letter to Russian Liberals ] A Letter to a Hindu ] Letter to Gandhi ] Letter to A Noncommissioned Officer ] To The Working People ] On Non-Resistance ] Last Message to Mankind ] The Slavery of Our Times ] Reminiscences Of Tolstoy ] Semenov's Peaseant Stories ] Strider ] The Works of Guy De Maupassant ] The Last Days of Leo Tolstoy ] The Tragedy of Tolstoy ]


 게시판  검색  자료실  사이트맵  예수와나?

Prev ] Home ] Up ] Next ] Homepage

This page was last modified 2001/12/29