|
|
|
|
|
|
|
[Home]
[Up]
[Contents]
[Preface]
[Bibliographical Note]
[A Note on the Text]
[WHAT IS ART?]
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
[CONCLUSION]
[Appendix I]
[Appendix II]
[Notes]
|
WHAT IS ART?
¿¹¼úÀº ¹«¾ùÀΰ¡?
TRANSLATED BY RICHARD PEVEAR AND LARISSA VOLOKHONSKY
|
|
|
|
|
¡¡ |
ºÎ·Ï I
|
| ¡¡ |
¡¡ |
|
L¡¯Accueil |
ȯ¿µ |
|
Si tu veux que ce soir, à l¡¯âtre je t¡¯accueille,
Jette d¡¯abord la fleur, qui de ta main s¡¯effeuille,
Son cher parfum ferait ma tristesse trop sombre;
Et ne regarde pas derriere toi vers l¡¯ombre,
Car je te veux, ayant oublié la forét
Et le vent, et l¡¯echo et ce qui parlerait
Voix à ta solitude ou pleurs à ton silence!
Et debout, avec ton ombre qui te devance,
Et hautaine sur mon seuil, et pâle, et venue
Comme si j¡¯étais mort ou que tu fusses nue! |
³»°¡ ¿À´Ã¹ã ³ëº¯¿¡¼ ±×´ë¸¦ ¸Â±â¸¦
¼Ò¸ÁÇÑ´Ù¸é,
±×´ë ¼Õ¿¡ ²É°¡·ç ³¯¸®´Â ±× ²ÉÀ»
´øÁ® ¹ö¸®¼¼¿ä,
±× ÁøÇÑ Çâ±â°¡ ³ªÀÇ ½½ÇÄÀ» ³Ê¹«³ª
¿ì¿ïÇÏ°Ô ¸¸µé °Å¿¹¿ä;
±×¸®°í ¾îµÒÀ» ÇâÇØ µÚ¸¦ µ¹¾Æ º¸Áö
¸¶¼¼¿ä,
³ª´Â ´ç½ÅÀ» ¿øÇϱ⿡, ½£°ú
±×¸®°í ¹Ù¶÷°ú, ±×¸®°í ¸Þ¾Æ¸®¿Í,
±×¸®°í ´ç½ÅÀÌ ¸»ÇÏ´ø °ÍÀ»
±×¸®°í
If you wish me to welcome you tonight at the fireside,
First throw away that flower which sheds its petals from your hand,
Its dear fragrance would make my sadness too gloomy;
And do not look behind you towards the darkness,
For I want you, having forgotten the forest
And the wind, and the echo, and what would speak
Voices to your solitude or tears to your silence!
And standing, with your shadow that precedes you,
Haughty on my threshold, and pale, having come
As if I were dead or as if you were naked!
|
|
Henri de Régnier
Les jeux rustiques et divins [116] |
Henri de Regnier
Games Rustic and Divine
|
| ¡¡ |
¡¡ |
|
Oiseau bleu couleur du temps |
Blue bird the colour of time
|
|
Sais-tu l¡¯oubli
D¡¯un vain doux rêve,
Oiseau moqueur
De la forêt?
Lejour pâlit,
La nuit se lève,
Et dans mon coeur
L¡¯ombre a pleuré; |
Do you know the oblivion
Of a vain sweet dream,
Scoffing bird
Of the forest?
Day pales,
Night falls,
And in my heart
The shade has wept;
|
|
O chante-moi
Ta folle gamme,
Car j¡¯ai dormi
Ce jour durant;
Le lâche émoi
Où fut mon âme
Sanglote ennui
Le jour mourant¡¦ |
Oh, sing me
Your wild scale,
For I have slept
The day around.
The cowardly alarm
Where my soul was
Sobs boredom
In the dying day . . .
|
|
Sais-tu le chant
De sa parole
Et de sa voix,
Toi qui redis
Dans le couchant
Ton air frivole
Comme autrefois
Sous les midis? |
Do you know the song
Other speech
And of her voice,
You who repeat
In the sunset
Your frivolous tune
As you did before
In the noontimes?
|
|
O chante alors
La mélodic
De son amour,
Mon fol espoir,
Parmi les ors
Et l¡¯incendie
Du vain doux jour
Qui meurt ce soir. |
Oh, then sing
The melody
Other love,
My mad hope,
Among the golds
And conflagration
Of the vain soft day
That dies tonight.
|
|
Francis Vielé-Griffin
Poemes et poésies |
Francis Vielé-Griffin
Poems and Verses
|
| ¡¡ |
¡¡ |
|
Énone au clair visage |
Enone of the Bright Face |
|
Enone, J¡¯avais cru qu¡¯en aimant ta beauté
Ou l¡¯âme avec le corps trouvent leur unité ,
J¡¯allais, m¡¯affermissant et le cceur et l¡¯esprit,
Monter jusqu¡¯à cela qui jamais ne périt,
N¡¯ayant été crée, qui n¡¯est froideur ou feu,
Qui n¡¯est beau quelque part et laid en autre lieu;
Et me flattais encor¡¯ d¡¯une belle harmonie
Quej¡¯eusse composé du meilleur et du pire,
Ainsi que le chanteur qui chérit Polymnie,
En accordant le grave avec l¡¯aigu, retire
Un son bien élevé sur les nerfs de sa lyre.
Mais mon courage, hélas! se pâmant comme mort,
M¡¯enseigna que Ie trait qui m¡¯avait fait amant
Ne fut pas de cet arc que courbe sans effort
La Vénus qui naquit du mâle seulement,
Mais que j¡¯avais souffert cette Venus dernière,
Qui a Ie coeur couard, né d¡¯une faible mère,
Et pourtant, ce mauvais garçon, chasseur habile,
Qui charge son carquois de sagette subtile,
Qui secoue en riant sa torche, pour unjour,
Qui ne posejamais que sur de tendres fleurs,
C¡¯est sur un teint charmant qu¡¯il essuie les pleurs,
Et c¡¯est encore un Dieu, Énone, cet Amour.
Mais, laisse, les oiseaux du printemps sont partis,
Et je vois les rayons du soleil amortis.
Énone, ma douleur, harmonieux visage,
Superbe humilité, doux honnête langage,
Hier me remirant dans cet étang glacé
Qui au bout du jardin se couvre de feuillage,
Sur ma faceje vis que les jours ont passé.
|
Enone, I had thought that in loving your beauty
Where soul with body find their unity,
To go on mounting, ever firmer in heart and mind,
As far as that which never perishes,
Never having been created, which is not chill or fire,
Which is not beautiful somewhere and ugly somewhere else;
And I still flattered myself with a beautiful harmony
That I would have composed of best and worst,
As the singer who cherishes Polyhymnia,
By according low pitch and high, draws
So lofty a sound from the nerves of his lyre.
But, alas! my courage, fainting as in death,
Taught me that the dart which had made me a lover
Did not come from that bow effortlessly bent
By the Venus who is born solely of the male,
But that I had suffered from that latter Venus,
Cowardly of heart, born of a feeble mother,
And yet that wicked boy, a skilful hunter,
Who loads his quiver with subtle feathered shafts,
Who, laughing, shakes his torch, for a day,
Who only alights upon the tender flowers,
Dries the tears on a charming complexion,
And still he is a god, Enone, this Amor.
But let it be, the birds of spring have flown,
And the sun¡¯s rays I see are grown subdued.
Enone, my sorrow, harmonious face,
Superb humility, gentle honest speech,
Yesterday looking at myself in that frozen lake
Covered under foliage at the garden¡¯s end,
Upon my face I saw that the days have gone.
|
|
Jean Moréas
Le Pèlerin passionné
¡¡ |
Jean Moréas
The Passionate Pilgrim
¡¡ |
| ¡¡ |
¡¡ |
|
Berceuse d¡¯ombre
|
Shady Lullaby |
|
Des formes, des formes, des formes
Blanche, bleue, et rose, et d¡¯or
Descendront du haut des ormes
Sur l¡¯enfant qui se rendort.
Des formes!
|
Forms, forms, forms
White, blue, pink and gold
Will come down from the tops of the elms
On the child lulled back to sleep.
Forms!
|
|
Des plumes, des plumes, des plumes
Pour composer un doux nid.
Midi sonne: les enclumes
Cessent; la rumeur fmit. . .
Des plumes!
|
Plumes, plumes, plumes
To make up a soft nest.
Noon strikes: the anvils
Stop; the noise is stilled . . .
Plumes!
|
|
Des roses, des roses, des roses
Pour embaumer son sommeil,
Vos pétales sont moroses
Près du sourire vermeil.
O roses!
|
Roses, roses, roses
To perfume her sleep,
Your petals are sullen
Next to her ruby smile.
Oh roses!
|
|
Des ailes, des ailes, des ailes
Pour bourdonner à son front,
Abeilles et demoiselles,
Des rhythmes qui berceront.
Des ailes!
|
Wings, wings, wings
To murmur at her brow,
Bees and dragonflies,
Rhythms to rock her by.
Wings!
|
|
Des branches, des branches, des branches
Pour tresser un pavilion,
Par ou des clartés moins tranches
Descendront sur l¡¯oisillon.
Des branches!
|
Branches, branches, branches
To plait into a bower,
Through which less candid lights
Will fall on the little chick.
Branches!
|
|
Des songes, des songes, des songes
Dans ses pensers entr¡¯ouverts
Glissez un peu de mensonges
A voir la vie au travers,
Des songes!
|
Dreams, dreams, dreams
In her half-opened thoughts
Slip a little falsehood
Through which life can be seen.
Dreams!
|
|
Des fées, des fées, des fées
Pour filer leurs écheveaux
De mirages, de bouffées
Dans tous ces petits cerveaux.
Des fées!
|
Fairies, fairies, fairies
To spin out their skeins
Of mirages, of cloud puffs,
In all their little heads.
Fairies!
|
|
Des anges, des anges, des anges
Pour emporter dans l¡¯éther
Les petits enfants étranges
Qui ne veulent pas rester . . .
Nos anges!
|
Angels, angels, angels
To carry off in the ether
These strange little children
Who don¡¯t want to remain . . .
Our angels!
|
|
Comte Robert de Montesquiou-Fezensac
Les Hortensias bleues
|
Comte Robert de Montesquiou-Fezensac
Blue Hydrangeas
¡¡ |
| ¡¡ |
¡¡ |
|
¡¡ |
Under Translation...
by
¡¡
|
|
¡¡ |
[Home]
[Up]
[Contents]
[Preface]
[Bibliographical Note]
[A Note on the Text]
[WHAT IS ART?]
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
[CONCLUSION]
[Appendix I]
[Appendix II]
[Notes]
|
|
¡¡ |
¡¡ |
|