Jesusi.com Homepage

 

 

 게시판  검색  자료실  사이트맵  예수와나?

 

[Home] [Up] [Contents] [Preface] [Bibliographical Note] [A Note on the Text] [WHAT IS ART?] I  II  III  IV  V  VI  VII  VIII  IX  X  XI  XII  XIII  XIV  XV  XVI  XVII  XVIII  XIX  XX [CONCLUSION] [Appendix I] [Appendix II] [Notes]


WHAT IS ART?

예술은 무엇인가?


by Leo Tolstoy

TRANSLATED BY RICHARD PEVEAR
AND LARISSA VOLOKHONSKY

 

Appendix II

부록 I

   
L’Accueil 환영

Si tu veux que ce soir, à l’âtre je t’accueille,

Jette d’abord la fleur, qui de ta main s’effeuille,

Son cher parfum ferait ma tristesse trop sombre;

Et ne regarde pas derriere toi vers l’ombre,

Car je te veux, ayant oublié la forét

Et le vent, et l’echo et ce qui parlerait

Voix à ta solitude ou pleurs à ton silence!

Et debout, avec ton ombre qui te devance,

Et hautaine sur mon seuil, et pâle, et venue

Comme si j’étais mort ou que tu fusses nue!

내가 오늘밤 노변에서 그대를 맞기를 소망한다면,

그대 손에 꽃가루 날리는 그 꽃을 던져 버리세요,

그 진한 향기가 나의 슬픔을 너무나 우울하게 만들 거예요;

그리고 어둠을 향해 뒤를 돌아 보지 마세요,

나는 당신을 원하기에, 숲과

그리고 바람과, 그리고 메아리와, 그리고 당신이 말하던 것을

그리고

If you wish me to welcome you tonight at the fireside,

First throw away that flower which sheds its petals from your hand,

Its dear fragrance would make my sadness too gloomy;

And do not look behind you towards the darkness,

For I want you, having forgotten the forest

And the wind, and the echo, and what would speak

Voices to your solitude or tears to your silence!

And standing, with your shadow that precedes you,

Haughty on my threshold, and pale, having come

As if I were dead or as if you were naked!

Henri de Régnier

Les jeux rustiques et divins [116]

Henri de Regnier

Games Rustic and Divine

   
Oiseau bleu couleur du temps

Blue bird the colour of time

Sais-tu l’oubli

D’un vain doux rêve,

Oiseau moqueur

De la forêt?

Lejour pâlit,

La nuit se lève,

Et dans mon coeur

L’ombre a pleuré;

Do you know the oblivion

Of a vain sweet dream,

Scoffing bird

Of the forest?

Day pales,

Night falls,

And in my heart

The shade has wept;

O chante-moi

Ta folle gamme,

Car j’ai dormi

Ce jour durant;

Le lâche émoi

Où fut mon âme

Sanglote ennui

Le jour mourant…

Oh, sing me

Your wild scale,

For I have slept

The day around.

The cowardly alarm

Where my soul was

Sobs boredom

In the dying day . . .

Sais-tu le chant

De sa parole

Et de sa voix,

Toi qui redis

Dans le couchant

Ton air frivole

Comme autrefois

Sous les midis?

Do you know the song

Other speech

And of her voice,

You who repeat

In the sunset

Your frivolous tune

As you did before

In the noontimes?

O chante alors

La mélodic

De son amour,

Mon fol espoir,

Parmi les ors

Et l’incendie

Du vain doux jour

Qui meurt ce soir.

Oh, then sing

The melody

Other love,

My mad hope,

Among the golds

And conflagration

Of the vain soft day

That dies tonight.

Francis Vielé-Griffin

Poemes et poésies

Francis Vielé-Griffin

Poems and Verses

   
Énone au clair visage Enone of the Bright Face

Enone, J’avais cru qu’en aimant ta beauté

Ou l’âme avec le corps trouvent leur unité ,

J’allais, m’affermissant et le cceur et l’esprit,

Monter jusqu’à cela qui jamais ne périt,

N’ayant été crée, qui n’est froideur ou feu,

Qui n’est beau quelque part et laid en autre lieu;

Et me flattais encor’ d’une belle harmonie

Quej’eusse composé du meilleur et du pire,

Ainsi que le chanteur qui chérit Polymnie,

En accordant le grave avec l’aigu, retire

Un son bien élevé sur les nerfs de sa lyre.

Mais mon courage, hélas! se pâmant comme mort,

M’enseigna que Ie trait qui m’avait fait amant

Ne fut pas de cet arc que courbe sans effort

La Vénus qui naquit du mâle seulement,

Mais que j’avais souffert cette Venus dernière,

Qui a Ie coeur couard, né d’une faible mère,

Et pourtant, ce mauvais garçon, chasseur habile,

Qui charge son carquois de sagette subtile,

Qui secoue en riant sa torche, pour unjour,

Qui ne posejamais que sur de tendres fleurs,

C’est sur un teint charmant qu’il essuie les pleurs,

Et c’est encore un Dieu, Énone, cet Amour.

Mais, laisse, les oiseaux du printemps sont partis,

Et je vois les rayons du soleil amortis.

Énone, ma douleur, harmonieux visage,

Superbe humilité, doux honnête langage,

Hier me remirant dans cet étang glacé

Qui au bout du jardin se couvre de feuillage,

Sur ma faceje vis que les jours ont passé.

Enone, I had thought that in loving your beauty

Where soul with body find their unity,

To go on mounting, ever firmer in heart and mind,

As far as that which never perishes,

Never having been created, which is not chill or fire,

Which is not beautiful somewhere and ugly somewhere else;

And I still flattered myself with a beautiful harmony

That I would have composed of best and worst,

As the singer who cherishes Polyhymnia,

By according low pitch and high, draws

So lofty a sound from the nerves of his lyre.

But, alas! my courage, fainting as in death,

Taught me that the dart which had made me a lover

Did not come from that bow effortlessly bent

By the Venus who is born solely of the male,

But that I had suffered from that latter Venus,

Cowardly of heart, born of a feeble mother,

And yet that wicked boy, a skilful hunter,

Who loads his quiver with subtle feathered shafts,

Who, laughing, shakes his torch, for a day,

Who only alights upon the tender flowers,

Dries the tears on a charming complexion,

And still he is a god, Enone, this Amor.

But let it be, the birds of spring have flown,

And the sun’s rays I see are grown subdued.

Enone, my sorrow, harmonious face,

Superb humility, gentle honest speech,

Yesterday looking at myself in that frozen lake

Covered under foliage at the garden’s end,

Upon my face I saw that the days have gone.

Jean Moréas

Le Pèlerin passionné

 

Jean Moréas

The Passionate Pilgrim

 

   

Berceuse d’ombre

Shady Lullaby

Des formes, des formes, des formes

Blanche, bleue, et rose, et d’or

Descendront du haut des ormes

Sur l’enfant qui se rendort.

Des formes!

Forms, forms, forms

White, blue, pink and gold

Will come down from the tops of the elms

On the child lulled back to sleep.

Forms!

Des plumes, des plumes, des plumes

Pour composer un doux nid.

Midi sonne: les enclumes

Cessent; la rumeur fmit. . .

Des plumes!

Plumes, plumes, plumes

To make up a soft nest.

Noon strikes: the anvils

Stop; the noise is stilled . . .

Plumes!

Des roses, des roses, des roses

Pour embaumer son sommeil,

Vos pétales sont moroses

Près du sourire vermeil.

O roses!

Roses, roses, roses

To perfume her sleep,

Your petals are sullen

Next to her ruby smile.

Oh roses!

Des ailes, des ailes, des ailes

Pour bourdonner à son front,

Abeilles et demoiselles,

Des rhythmes qui berceront.

Des ailes!

Wings, wings, wings

To murmur at her brow,

Bees and dragonflies,

Rhythms to rock her by.

Wings!

Des branches, des branches, des branches

Pour tresser un pavilion,

Par ou des clartés moins tranches

Descendront sur l’oisillon.

Des branches!

Branches, branches, branches

To plait into a bower,

Through which less candid lights

Will fall on the little chick.

Branches!

Des songes, des songes, des songes

Dans ses pensers entr’ouverts

Glissez un peu de mensonges

A voir la vie au travers,

Des songes!

Dreams, dreams, dreams

In her half-opened thoughts

Slip a little falsehood

Through which life can be seen.

Dreams!

Des fées, des fées, des fées

Pour filer leurs écheveaux

De mirages, de bouffées

Dans tous ces petits cerveaux.

Des fées!

Fairies, fairies, fairies

To spin out their skeins

Of mirages, of cloud puffs,

In all their little heads.

Fairies!

Des anges, des anges, des anges

Pour emporter dans l’éther

Les petits enfants étranges

Qui ne veulent pas rester . . .

Nos anges!

Angels, angels, angels

To carry off in the ether

These strange little children

Who don’t want to remain . . .

Our angels!

Comte Robert de Montesquiou-Fezensac

Les Hortensias bleues

 

Comte Robert de Montesquiou-Fezensac

Blue Hydrangeas  

   
 

Under Translation...
by

 

 

[Home] [Up] [Contents] [Preface] [Bibliographical Note] [A Note on the Text] [WHAT IS ART?] I  II  III  IV  V  VI  VII  VIII  IX  X  XI  XII  XIII  XIV  XV  XVI  XVII  XVIII  XIX  XX [CONCLUSION] [Appendix I] [Appendix II] [Notes]


   
 

 게시판  검색  자료실  사이트맵  예수와나?

 
 

Jesusi.com Homepage



This page was last modified 2004/05/31