Jesusi.com Homepage

 

 

 게시판  검색  자료실  사이트맵  예수와나?

 

[Home] [Up] [Contents] [Preface] [Bibliographical Note] [A Note on the Text] [WHAT IS ART?] I  II  III  IV  V  VI  VII  VIII  IX  X  XI  XII  XIII  XIV  XV  XVI  XVII  XVIII  XIX  XX [CONCLUSION] [Appendix I] [Appendix II] [Notes]


WHAT IS ART?

예술은 무엇인가?


by Leo Tolstoy

TRANSLATED BY RICHARD PEVEAR
AND LARISSA VOLOKHONSKY

What Is Art?

예술은 무엇인가?

 

XIX

   
People speak of the art of the future, meaning an especially refined new art, which is supposed to develop out of the art of one class of society, now considered the highest art. But such a new art of the future cannot and will not be. Our exclusive art of the upper classes of the Christian world has reached a dead end. There is no going further on the path it has followed. This art, having once parted with the chief demand of art (that it be guided by religious consciousness), becoming more and more exclusive and therefore more and more perverted, has come to nothing. The art of the future — as it really will be — will not be a continuation of present-day art, but will emerge on completely different, new principles, having nothing in common with those by which our modern upper-class art is guided. 사람들은 미래의 예술에 대해 말하되, 특별히 세련된 예술을 의미하며, 한 계급 사회의 예술에서 발전해 나오게 되어 있고, 이제 최고의 예술로 여겨진다는 것이다. 그러나 그런 새로운 예술은 있을 수도 있지도 않을 것이다. 그리스도교 세계의 상류 계급들의 우리의 배타적 예술은 마지막 곳에 도착했다. 그것이 따라 간 길에는 더 이상의 전진이 없다. 이 예술은, 일단 예술의 핵심 요구들을 멀리하고, 점점 더 배타적으로 그러므로 더욱 더 왜곡되어 버려서, 아무 소용이 없게 되어 버렸다. 미래 — 그것이 진실로 되어야 하는 대로 — 의 예술은 오늘날 예술의 계속이 아니라, 완전히 다른, 새로운 원리들 위에 솟아 날 것이며, 우리의 현대 상류 계급들이 이끌려 가고 있는 것들과는 아무런 공통점이 없을 것이다.
The art of the future — that is, as much of art as will be singled out from the whole of art spread among mankind — will consist not in the conveying of feelings accessible only to some people of the wealthy classes, as happens now, but will be that art alone which realizes the highest religious consciousness of the people of our time. Those works alone will be considered works of art which convey feelings drawing people towards brotherly union, or such all-human feelings as will be able to unite all people. Only such art will be singled out, allowed, approved and disseminated. But art that conveys feelings coming from obsolete religious teachings, outlived by the people — Church art, patriotic art, sensual art, art that conveys the feelings of superstitious fear, pride, vanity, the admiration of heroes, art that arouses sensuality or an exclusive love of one’s own nation — will be regarded as bad, harmful art, and will be condemned and despised by public opinion. All the rest of art, which conveys feelings accessible only to some people, will be considered unimportant, and will be neither condemned nor approved. And, generally, it will not be a separate class of rich people that appreciates art, but the whole people; so that for a work of art to be recognized as good, to be approved and disseminated, it will have to satisfy the demands, not of some people who live in identical and often unnatural conditions, but of all people, of the great mass of people who are in natural working conditions. 미래의 예술 — 즉, 인류들 사이에 펼쳐져 있는 전체 예술로부터 선별되어 질 그런 만큼의 예술 — 은, 지금 일어나고 있듯이, 오직 일부 부유한 계급들의 사람들에게만 열려 있는 느낌들을 전달함에 있는 것이 아니라, 우리 시대 민중들의 최고의 종교적 의식(意識)들을 실현시키는 그러한 예술만일 것이다. 그런 예술들만이 사람들을 형제애적인 연합으로 끌어들이는 느낌들, 혹은 모든 사람들을 연합하는 것과 같은 그런 진실로 인간적인 느낌들을 전달하는 예술 작품들로 여겨질 것이다. 오직 그런 예술만이 선별되고, 허용되며, 인정되어 보급될 것이다. 하지만  퇴락한 종교적 가르침들에서 나오는 느낌들을 전달하는 예술은, 사람들에게 쓸모 없어져서 — 교회 예술, 애국 예술, 관능 예술, 미신적 두려움, 오만, 허영, 영웅들에 대한 숭배의 찬미의 느낌들을 전달하는 예술, 관능 혹은 자기 자신의 국가에 대한 배타적 사랑을 유발하는 예술 — 은 악한, 해로운 예술로 여겨질 것이며, 여론에 의해 비난 받고 경멸될 것이다. 모든 나머지 예술은, 오직 일부 사람들에게만 열려 있는 느낌들을 전달함으로, 중요하지 않게 여겨질 것이고, 비난 받지도 인정받지도 않을 것이다. 그리고, 일반적으로, 예술을 정당히 평가하는 쪽은 별도의 부유한 사람들의 계급이 아니라, 전체 민중들이다; 그리하여 한 예술 작품이 선하다고 인식되고, 인정받아서 보급되려면, 그것은 동일하고 흔히 부자연스런 조건들 안에 사는 일부 사람들이 아니라, 모든 사람들의, 자연스런 노동 조건들 안에 있는 민중들의 요구들을 만족시켜야만 할 것이다.
And the artists who produce art will no longer be, as now, only rare people from the wealthy classes, or close to them, selected from a small portion of the whole people, but all the gifted representatives of the whole people who show a capacity for and an inclination towards artistic activity. 그리고 예술을 생산하는 예술가들은 더 이상, 지금처럼, 부유한 계급들, 혹은 그들 근처의 오직 소수의, 전체 민중의 조그만 일부로부터 선택된, 사람들이 아니라, 예술적 활동을 위한 그리고 능력과 의향을 나타내는 전체 민중의 모든 천부의 재능이 있는 대표자들일 것이다.
Artistic activity will then be accessible to all people. It will become accessible to every simple person because, first, the art of the future will not require that complex technique which disfigures the works of art of our time and requires great effort and expenditure of time, but, on the contrary, will require clarity, simplicity and brevity — conditions acquired not by mechanical exercises but by the education of taste. Secondly, artistic activity will become accessible to all members of the people, because instead of the existing professional schools, accessible only to the few, in the people’s primary schools everyone will study music and painting (singing and drawing), together with reading and writing, so that each person, having acquired the first principles of painting and music, could, if he felt an ability and a calling for one of the arts, become perfected in it; and, thirdly, because all the forces now spent on false art will be employed in spreading true art among the whole people. 예술적 활동은 그러면 모든 사람들에게 열려있게 될 것이다. 그것은 저마다 단순한 사람들에게 열려 있게 될 것이다, 왜냐하면, 먼저, 미래의 예술은 우리 시대의 예술 작품들을 훼손하며 엄청난 노력 및 시간의 소모를 요하는 복잡한 기법을 요구하는 것이 아니라, 반대로, 명료성, 단순성 및 간결성 — 기계적 훈련들에 의해서가 아니라 취향의 교육에 의해 습득되어지는 상태들 — 을 요구할 것이기 때문이다. 둘째로, 예술적 활동은 민중의 모든 구성원들에게 열려질 것이다, 왜냐하면 오직 소수에게만 열려 있는, 기존의 직업 학교들 대신에, 민중의 초등학교들 안에서 누구나, 독서와 작문과 더불어, 음악 및 미술 (가창 및 그리기)를 공부할 것이며, 그리하여 제각기 사람은, 미술과 음악의 첫째 원리들을 체득하였으므로, 그가 능력 있음을 느끼고 예술들 중의 하나에 부름을 받는다면, 그 안에서 완성될 것이기 때문이며; 그리고, 세 번째로, 지금 거짓 예술에 소모되는 모든 힘들은 전체 민중 사이에 참된 예술을 전파함에 사용될 것이기 때문이다. 
It is thought that, unless there are special art schools, the technique of art will weaken. It will undoubtedly weaken, if by technique we understand those complications of art which are now regarded as merits; but if by technique one understands clarity, beauty, simplicity and economy in works of art, then technique not only will not weaken, as all popular art shows, but will be perfected a hundred times over, even if there are no professional schools, even if the principles of drawing and music are not taught in the people’s schools. It will be perfected because all the artists of genius now hidden among the people will participate in art, and, needing no complicated technical training, as now, and having examples of true art before them, will give new examples of genuine art, which will be, as it has always been, the best school of technique for artists. Even now, every true artist learns not at school, but from life, by the examples of the great masters; but when the most gifted from the whole people will be participants in art, and there will be more of these examples, and these examples will be more accessible, then the school training, which future artists will be deprived of, will be compensated for a hundred times over by the training the artist gets from the numerous examples of good art spread through society. 특별 예술 학교들이 없다면, 예술 기법들이 약해질 것이라 생각된다. 그것은 의심의 여지 없이 약해질 것이다, 만일 기법이 우리가 이해하는 바 지금 장점들로 여겨지는 그런 예술의 복잡성이라면; 그러나 기법이 이해되는 바가 예술 작품들 안에서 명료성, 아름다움, 단순성 및 경제성이라면, 그렇다면 기법은, 모든 대중 예술이 보여 주듯, 약화되는 것이 아니라, 심지어 아무런 직업 학교들이 없더라도, 민중들의 학교들에서 그리기 및 음악의 원리들이 가르쳐지지 않는다 하더라도,백 번이라도 완성되어 질 것이다. 그것은 완성되어 질 것이다, 왜냐하면 민중 안에 지금 숨어 있는 모든 천재적 예술가들이 예술에 참여할 것이고, 지금과 같이, 복잡한 기술적 훈련이 필요하지 않고 그들 이전에 참된 예술의 예들을 지니고 있음으로써, 참된 예술의 새로운 예들을 제시할 것이며, 그것은, 언제나 그랬던 것처럼, 예술가들을 위한 최선의 기술 학교가 될 것이다. 심지어 지금도, 저마다 참된 예술가는 학교에서가 아니라, 삶으로부터, 위대한 스승들의 예들로부터 배운다; 하지만 전체 민중으로부터 가장 재능 있는 사람들이 예술의 참여자가 될 때, 이런 예들은 더 많을 것이며, 이 예들은 더욱 열려 있을 것이며, 그러면 학교 훈련은, 미래의 예술가에게 필요 없게 되며, 사회를 전반에 퍼져 있는 선한 예술의 수 많은 예들로부터 예술가들이 받는 훈련에 의해 수백 번이나 보상받을 것이다.
This will be one difference between the art of the future and that of the present. Another difference will be that the art of the future will not be produced by professional artists who are remunerated for their art and who are occupied with nothing else but their art. The art of the future will be produced by all the people, who will occupy themselves with it whenever they feel a need for such activity. 이것이 미래의 예술과 현재의 한 가지 차이일 것이다. 다른 차이는 미래의 예술은 예술에 대해 보수를 받는 그리고 오직 그들의 예술에만 몰두하는 직업적 예술인들에 의해 만들어지지 않을 것이다. 미래의 예술은 모든 민중에 의해 만들어질 것이고, 그들은 그러한 활동에 대한 필요를 느낄 때면 언제나 그것에 몰두할 것이다.
It is thought in our society that an artist will work better, will do more, if he is materially secure. This opinion proves once again with full evidence, if there is still any need to prove it, that what is regarded as art among us is not art but is merely a simulacrum of it. It is quite correct that the division of labor is very advantageous for the production of boots or bread, that a shoemaker or a baker who has no need to prepare dinner or chop wood for himself will make more boots or bread than if he has to see to his dinner and firewood himself. But art is not a handicraft, but the conveying of a feeling experienced by the artist. And feeling can be born in a man only if he lives the many-sided life natural and proper for human beings. And that is why giving artists security in their material needs is the most harmful condition for artistic productivity, because it releases the artist from the condition proper to all men of struggling with nature to support his own and other people’s lives, and thereby deprives him of the occasion and the possibility of experiencing the most important feelings proper to human beings. No situation is more harmful for artistic productivity than the situation of complete security and luxury in which artists usually live in our society. 우리 사회에서 예술가는 만일 그가 물질적으로 든든하다면, 더 훌륭하게, 더 많이 일할 것이다. 이런 여론은, 만일 여전히 그것을 증명할 어떤 필요가 있다면, 우리들 사이에서 예술이라고 여겨지는 것은 예술이 아니라 단지 그것의 모조품이라는 충분한 증거들을 다시 한 번 제공한다. 노동의 분업은 신발 혹은 빵의 생산에 매우 유리하다는 것, 구두 제조자 및 빵 제조자는 스스로 식사나 땔감 나무를 스스로 준비할 필요가 없다면 그가 자신의 식사 혹은 장작나무를 직접 염려해야 하는 사람보다 더 많은 신발 혹은 빵을 만들 것이라는 것은 맞다.그러나 예술은 손재주가 아니라, 예술가에 의해 경험된 느낌을 전달하는 것이다. 그리고 느낌은 그가 오직 인간들에게 당연하고 고유한 많은 측면의 삶을 산다면 한 사람 안에서 생겨날 수 있다. 그리고 그것이 왜 예술가들에게 그들의 물질적 필요들에 대해 보장해 주는 것이 예술적 생산성에 대해 가장 해로운 상태인 이유이며, 왜냐하면 그것이 예술가에게서 자기 자신 및 다른 사람들의 생명을 부양하기 위해 자연과 투쟁하는 모든 사람들에게 고유한 조건을 해방시키며, 그렇게 함으로써 그에게서 사람들에게 고유한 가장 중요한 느낌들을 경험할 기회 및 가능성을 박탈하기 때문이다. 어떠한 상황도 우리 사회에서 예술가가 흔히 누리는 완전한 안전 및 사치의 상황보다 더 예술적 생산성에 해로운 것인 없다.
The artist of the future will live the ordinary life of a human being, earning his living by some kind of labor. He will strive to give the fruit of that supreme spiritual force which passes through him to the greatest number of people, because this conveying of the feelings that have been born in him to the greatest number of people is his joy and his reward. The artist of the future will not even understand how it is possible for an artist, whose joy consists in the widest dissemination of his works, to give these works only in exchange for a certain payment. 미래의 예술가는 인간으로서 평범한 삶을 살 것이며, 그의 생계는 어떤 종류의 노동에 의해 꾸려 나갈 것이다. 그는 그를 통해 지나는 최고의 영적 힘의 열매를 가장 많은 수의 사람들에게 주려고 애쓸 것이다, 왜냐하면 그의 안에서 탄생된 느낌들을 가장 많은 수의 사람들에게 이렇게 전달하는 것은 그의 기쁨이며 보상이기 때문이다. 미래의 예술가는 예술가에게, 그의 즐거움이 그의 작품들이 가장 널리 퍼짐에 있을 진대, 오직 어떤 지불에 대신에 이런 작품들을 제공하는 것이 어떻게 가능하지 심지어 이해하지도 못할 것이다.
Until the sellers are driven out of the temple, the temple of art will not be a temple. [114] The art of the future will drive them out. 장사치들이 성전으로부터 쫓겨 나갈 때까지, 예술의 성전은 성전이 아니다. 미래의 예술은 그들을 몰아 낼 것이다.
And therefore the content of the art of the future, as I picture it to myself, will be completely unlike that of present-day art. The content of the art of the future will not consist in the expression of exclusive feelings — vanity, tedium, satiety, and sensuality in all possible forms, accessible and interesting only to people who have forcibly liberated themselves from the labor proper to human beings — but will consist in the expression of feelings experienced by a man who lives a life proper to all people and coming from the religious consciousness of our time, or feelings accessible to all people without exception. 그러므로 미래의 예술의 내용은, 내가 스스로 그려 보건대, 오늘날의 예술과는 완전히 다를 것이다. 미래의 예술의 내용은 배타적인 느낌들 — 인간들에게 고유한 노동으로부터 강제로 해방되어 버린 사람들에게 오직 열려 있고 흥미가 있는, 가능한 모든 형식들 안에서의 허영, 권태, 포만, 및 관용 — 의 표현에 있는 것이 아니라 모든 사람들에게 고유한 삶을 사는 사람에 의해 경험된 그리고 우리 시대의 종교적 의식으로부터 나오는 느낌들, 혹은 모든 사람들에게 예외 없이 열려 있는 느낌들의 표현에 있을 것이다.
To people of our circle, who do not, or cannot, or do not wish to know the feelings that must make up the content of the art of the future, it seems that this content is very poor in comparison with the subtleties of the exclusive art with which they are now occupied. ‘What new can be expressed in the sphere of Christian feelings of love for one’s neighbor? And the feelings accessible to all people are so insignificant and monotonous,’ they think. And yet, in our time, the only feelings that can truly be new are religious, Christian feelings, or feelings accessible to all. The feelings that come from the religious consciousness of our time, Christian feelings, are infinitely new and varied; only not, as some think, in the sense of portraying Christ and episodes from the Gospels, or repeating in new form the Christian truths of unity, brotherhood, equality and love, but in the sense that all the oldest, most ordinary phenomena of life, long known from all sides, call up the newest, most unexpected and touching feelings as soon as one regards them from a Christian point of view. 우리 범주의 사람들에게, 미래의 예술의 내용을 반드시 구성해야 하는 느낌들을 알지 못하는, 알 수도 없는 혹은 알기를 원하지 않는 사람들에게, 이런 내용은 그들이 현재 몰두하고 있는 배타적 예술의 섬세함 들에 비하면 매우 빈약한 것처럼 보인다. '이웃에 대한 사람이라는 그리스도교적인 느낌들의 영역에서 어떤 새로운 것이 표현될 수 있는가? 그리고 모든 사람들에게 열려 있는 느낌들은 너무 시시하고 단조롭다,'라고 그들은 생각한다. 그러나 우리 시대에 참으로 새로운 것일 수 있는 유일한 느낌들은 종교적, 그리스도교적 느낌들, 혹은 모두에게 열려 있는 느낌들이다. 하지만 우리 시대의 종교적 의식으로부터 나오는 느낌들, 그리스도교적인 느낌들은 무한히 새롭고 다양하다; 일부 사람들이 생각하듯, 단지 그리스도 및 복음서들의 에피소드들을 묘사함, 혹은 새로운 형식들로 화합, 형제애, 평등 및 사랑을 되풀이 함의 의미에서가 아니라, 그리스도교적인 관점에서 바라보자마자, 모든 측면들에서 오래 알려져 있는, 삶의 모든 가장 오래된, 가장 평범한 현상들이 가장 새롭고, 가장 예상하지 못한 그리고 감동적인 느낌들을 불러 온다는 의미에서 그렇다.
What can be older than the relations between spouses, of parents to children, of children to parents, the relations of people to their compatriots, to foreigners, to attack, defence, property, land, animals? But as soon as one regards these phenomena from a Christian point of view, there at once arise the most new, complex, touching and infinitely varied feelings. 무엇이 배우자들 사이의, 자녀들에 대한 부모들의, 자녀들의 부모들에 대한 관계들, 사람들의 그들의 동포들에 대한, 외국인들에 대한, 공격, 방어, 재산, 토지, 동물들에 대한 관계들 보다 오래일 수 있는가? 그러나 우리가 이들 현상들을 그리스도교적인 관점에서 대하자 마자, 금방 가장 새롭고, 복잡하며, 감동적이며 무한히 다양한 느낌들이 일어난다.
In just the same way there is not a narrowing but a broadening of the area of content for the art of the future which will convey the most simple, everyday feelings, accessible to all. In our former art, what was considered worthy of being conveyed in art was only the expression of feelings proper to a certain exclusive position, and that only on condition that they be conveyed in a most refined way, inaccessible to the majority of people; but the whole enormous realm of popular children’s art — jokes, proverbs, riddles, songs, dances, children’s games, mimicry — was not considered a worthy object of art. 정말 똑같은 방법으로 가장 단순하며, 모두에게 열려 있는, 일상적인 느낌들을 전달하는 미래의 예술의 내용의 영역을 좁힘이 아니라 넓힘이 존재한다. 우리의 과거 예술에서는, 예술 안에 전달되는 것이 가치 있다고 여겨지는 것은 오직 특정한 배타적 지위에 고유한 느낌들의 표현이었고, 그것도 오직, 대다수 사람들에게 닫혀 있으면서, 가장 세련된 방법으로 전달되는 상태였다; 하지만 인기 있는 아동들의 예술 — 농담들, 속담들, 수수께끼들, 노래들, 무용들, 아이들의 게임들, 흉내들 — 의 전체 광범위한 영역은 가치 예술의 대상으로 여겨지지 않았다.
The artist of the future will understand that to invent a little tale, a touching song, a ditty, an amusing riddle, a funny joke, to make a drawing that will give joy to dozens of generations, or to millions of children and adults, is incomparably more important and fruitful than to write a novel or a symphony or paint a picture that will for a short time divert a few members of the wealthy classes and then be forgotten for ever. The realm of this art of simple feelings accessible to all is enormous and as yet almost untouched. 미래의 예술가들은, 여러 세대들에게, 혹은 수백만의 아이들 및 성인들에게 즐거움을 주는 조그만 이야기, 감동적인 노래, 가사, 재미있는 수수께끼, 우스운 농담을 지어 내는 것, 그림을 만드는 것이, 잠시 동안 부유한 계급들의 소수의 구성원들을 즐겁게 해 주고 곧 영원히 잊혀져 버리는 소설 혹은 교향곡을 쓰거나 혹은 그림을 그리는 것 보다 가장 중요하며 결실이 있다는 것을 깨달을 것이다. 모든 사람에게 열려 있는 이런 단순한 느낌들의 영역은 광대하며 그러면서도 거의 손이 닿지 않았다.
Thus the art of the future will not only not be impoverished, but, on the contrary, will be infinitely enriched in content. In just the same way, the form of the art of the future will not only not be inferior to the present-day form of art, but will be incomparably superior — superior not in the sense of refined and complex tech­nique, but in the sense of the skill of briefly, simply and clearly conveying, without any superfluities, the feeling that the artist has experienced and wishes to convey. 그리하여 미래의 예술이 내용에서 빈곤하지 않을 뿐만 아니라, 반대로, 무한히 풍부할 것이다. 정말 똑같은 방법으로, 미래의 예술의 형식은 오늘날 예술의 형식보다 결코 열등한 것이 아니라, 비교할 수 없이 우월할 — 세련된 그리고 복잡한 기술의 의미에서가 아니라, 예술가가 경험한 그리고 전달하고자 하는 느낌을, 군더더기 없이, 간단하고 단순하며 명료하게 전달하는 기술의 의미에서 우월할 — 것이다.
I remember once talking with a famous astronomer who gave public lectures on the spectral analysis of the stars of the Milky Way, and telling him what a good thing it would be if he, with his knowledge and skill, would give a public lecture in cosmography, touching only on the most familiar movements of the earth, because among the listeners to his lectures on the spectral analysis of the stars in the Milky Way there were certainly many people, especially women, who did not quite know why there are day and night, winter and summer. The wise astronomer replied with a smile: ‘Yes, that would be a very good thing, but it is very difficult. To lecture on the spectral analysis of the Milky Way is much easier.’ 나는 이전에 은하수의 별들에 대한 스펙트럼 분석에 관한 대중 강연을 하는 어떤 유명한 천문학자와 대담한 것을 기억하며, 나는 그에게 , 그의 지식과 기술로서, 가장 친숙한 지구의 움직임을 다루는, 우주론에 대한 대한 대중 강연을 하면 얼마나 좋은 일이겠는가를 말했는데, 왜냐하면 은하수의 별들에 대한 스펙트럼 분석에 대한 그의 강연의 청중들 사이에는 분명히 많은 사람들, 특별히 여성들이 있었으며, 그들은 어떻게 낮과 밤, 겨울과 여름이 존재하는지 아주 모르기 때문이었다. 그 현명한 천문학자는 웃으면서 대답했다: '예, 그것은 매우 유익한 일입니다, 그렇지만 그것은 매우 어렵습니다. 은하수의 별들에 대한 스펙트럼 분석에 대한 강연이 훨씬 쉽습니다.'
It is the same in art: to write a long poem about the time of Cleopatra, or paint a picture of Nero burning Rome, or compose a symphony in the spirit of Brahms or Richard Strauss, or an opera in the spirit of Wagner, is much easier than to tell a simple story without any superfluities, and at the same time in such a way that it conveys the narrator’s feelings, or to pencil a drawing that would touch the beholder or make him laugh, or to write four measures of a simple clear melody that would convey a mood and be remembered by its hearers. 그것은 예술에서도 마찬가지다: 클레오파트라 시대에 관한 장문의 시를 쓰거나, 혹은 네로가 로마를 불태우는 것을 그리거나, 혹은 브람스 또는 리차드 슈트라우스 풍으로 교향곡을, 혹은 바그너 풍으로 오페라를 작곡하는 것이, 군더더기 없이, 그리고 동시에 화자의 느낌들을 전달하는 방식으로 단순한 이야기를 말하는 것, 혹은 보는 사람을 감동시키거나 그를 웃게 만드는 그림을 그리는 것, 혹은 기분을 전달하거나 청취자에게 기억되게 하는 단순 명료한 선율을 네 박자로 기록하는 것 보다 훨씬 쉽다.
‘It is impossible for us now, with our development, to return to primitive ways,’ say the artists of our time. ‘It is impossible for us to write such stories as the story of Joseph the Dreamer or the Odyssey, to make such statues as the Venus de Milo, to write such music as folk songs.’ '우리는 발전하였으므로, 이제 원시적인 방법들로 돌아가는 것은 이제 불가능하다,'고 우리 시대의 예술가들은 말한다. '우리는 몽상가 조셉의 이야기 혹은 오디세이와 같은 이야기를 쓰는 것, 밀로의 비너스와 같은 조각상을 만드는 것, 민요들 같은 음악을 작곡하는 것이 불가능하다.'
And indeed it is impossible for the artists of our time, but not for the artist of the future, who will not know all the depravity of technical improvements concealing the absence of content, and who, not being a professional artist and getting no remuneration for his activity, will produce art only when he feels an irrepressible inner need. 그리고 사실 우리 시대의 예술가들에게는 불가능하지만, 미래의 예술가에게는 불가능하지 않으며, 그는 내용의 결여를 감추려는 기술적 개선들 같은 모든 타락을 모를 것이며, 그는, 직업적 예술가가 아니며 그의 활동에 대해 아무런 보수를 얻지 않을 것이기에, 오직 그가 저항할 수 없는 내적인 필요를 느낄 때 예술을 만들어 낼 것이다.
Thus the art of the future will be completely different from what is now considered art, both in content and in form. The content of the art of the future will be only those feelings that draw people towards union or already unite them; as for the form of this art, it will be accessible to everyone. And therefore the ideal of perfection in the future will be, not the exclusiveness of a feeling accessible only to some, but, on the contrary, its universality. And in form it will be, not cumbersomeness, obscurity and complexity, as it is now considered, but, on the contrary, brevity, clarity and simplicity of expression. And only when art becomes like that will it cease to distract and corrupt people, as it does now, calling for the expenditure of their best forces, and become what it should be — a means of transferring Christian religious consciousness from the realm of mind and reason to the realm of feeling, thereby bringing people closer, in practice, in life itself, to the perfection and unity indicated to them by religious consciousness. 그리하여 미래의 예술은, 내용 및 형식에서 공히, 지금 예술로 여겨지는 것과 완전히 다를 것이다. 미래의 예술의 내용은 오직 사람들을 연합을 향해 끌어 당기는 혹은 이미 그들을 결합하는 그런 느낌들일 것이다; 이런 예술의 형식에 대하여는, 그것은 모들 사람에게 열려 있을 것이다. 그러므로 미래의 완벽의 이상은, 오로지 약간에게만 열려 있는 배타적 느낌이 아니라, 반대로, 그 보편성일 것이다. 그리고 형식에서 그것은, 지금 여겨지고 있는 것처럼, 까다로움, 애매함 및 복잡성이 아니라, 반대로 표현의 간결성, 명료성 및 단순성일 것이다. 그리고 오직 예술이 그것처럼 될 때 그것은 지금 일어나고 있는 것처럼 사람들의 엄청난 힘들의 소모를 불러 오면서 사람들을 산만하게 하거나 타락시키는 것을 중지할 것이고, 그것이 되어야 하는 것 — 그리스도교적인 의식을 마음과 이성의 영역으로부터 느낌을 영역으로 옮기는 수단 — 이 될 것이며, 그렇게 함으로써 사람들을, 사실상, 삶 자체 안에서, 종교적 의식(意識)에 의해 그들에게 지시된 완벽 및 화합으로 더욱 가까이 이르게 한다.
   
 

[Home] [Up] [Contents] [Preface] [Bibliographical Note] [A Note on the Text] [WHAT IS ART?] I  II  III  IV  V  VI  VII  VIII  IX  X  XI  XII  XIII  XIV  XV  XVI  XVII  XVIII  XIX  XX [CONCLUSION] [Appendix I] [Appendix II] [Notes]


   
 

 게시판  검색  자료실  사이트맵  예수와나?

 
 

Jesusi.com Homepage



This page was last modified 2004/05/31